TL;DR: My new girlfriend from Shanghai says that in her culture, men cover all expenses on dates, and women don’t take out their wallets at all. I’m genuinely curious if this is the norm in Chinese dating culture or just her personal view.

太长不看版:我来自上海的新女友说,在她的文化中,男人承担约会的所有费用,而女人根本不掏钱包。我真的很好奇这是中国约会文化的常态还是只是她的个人观点。

I’ve been dating an absolutely stunning girl from Shanghai. When we first met, her English wasn’t great, but we connected effortlessly—guess we were speaking the universal language of love.
Things were going great until our first fight, and I’m grateful she took the time to explain her feelings to me—something I’ve noticed not all people are willing to do, especially in cross-cultural relationships. The issue? Money.

我一直在和一个来自上海的非常漂亮的女孩约会。当我们第一次见面时,她的英语不是很好,但我们毫不费力地联系上了——我猜我们说的是爱的通用语言。
在我们第一次吵架之前,一切都很顺利,我很感激她花时间向我解释她的感受——我注意到并不是所有人都愿意这样做,尤其是在跨文化关系中。问题出在哪呢?钱。

I’m not wealthy, but I usually pay for dates. That said, I appreciate it when my partner offers to cover something—it feels like they’re taking ownership of the relationship too. She hasn’t done this much, but I didn’t really mind… until this one incident.
That day, I drove her to fix her bike, we had dinner, and then stopped by IKEA to grab a bag for her foldable bike. At the self-checkout, I scanned her $8 item and casually said, “Alright, your turn.” She paid, but then she lost it.

我并不富有,但我通常会支付约会的费用。话虽如此,当我的伴侣主动提出分担费用时我也很感激——这让我觉得他们也在对这段关系承担责任。她没有做过这么多,但我并不介意……直到这件事。
那天,我开车送她去修理自行车,我们吃了晚饭,然后去宜家为她的折叠自行车拿了一个袋子。在自助结账处,我扫描了她8美元的商品,然后随意地说:“好吧,轮到你了。”她付了钱,但随后她情绪崩溃了。

She told me she was disappointed because she had expected me to cover it, especially since it was such a small expense. She explained that in her culture, it’s normal for the man to pay for everything on a date—and that even a male platonic friend would pick up the tab instead of letting a woman pay. She also mentioned she’d been “kind” by choosing cheaper places to eat and not dragging me shopping.

她告诉我她很失望,因为她原以为我会承担这笔费用,特别是因为这是一笔很小的费用。她解释说,在她的文化中,男人在约会时支付所有费用是很正常的,而且即使是柏拉图式的男性朋友也会买单,而不是让女人付钱。她还提到她很“体贴”,选择了更便宜的地方吃饭,而不是拖着我去购物。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Now, I’m genuinely trying to understand. Is this typical for Chinese dating culture? Is it a form of financial chivalry or a broader cultural expectation? I’ve been looking at this from two perspectives:
1.From a liberal standpoint, I can’t help but feel a bit used.
2.From a more traditional view, I see how this aligns with a conservative, provider-type role—where the man is expected to financially support his partner.

现在,我真诚地试图理解。这是中国约会文化的典型特征吗?这是一种金融骑士精神还是更广泛的文化期望?我一直从两个角度来看这个问题:
1.从自由主义的角度来看,我不禁觉得有点被利用了。
2.从更传统的角度来看,我认为这与保守的、提供者型的角色是一致的——在这种角色中,男人被期望在经济上支持他的伴侣。

She also mentioned that many Chinese women are frustrated with modern dating because men aren’t meeting these expectations anymore.

她还提到,许多中国女性对现代约会感到沮丧,因为男性不再满足这些期望。

Ultimately, I want to make this work, and I’m willing to compromise because I know dating across cultures requires effort. I just want to hear from others—especially those familiar with Chinese culture—if this is really the norm, or if it’s more of an individual expectation.
Thanks in advance for helping me understand!

最终,我希望这段关系能够顺利进行,我愿意做出妥协,因为我知道跨文化约会需要付出努力。我只是想听听其他人的意见——尤其是那些熟悉中国文化的人——这是否真的是普遍现象,或者还是更多的是个人期望。
提前感谢大家帮助我理解!