2004年海啸:印尼如何抵御其持久影响|改变我们的海浪
2004 Tsunami: How Indonesia Weathered Its Lasting Impact | The Waves That Changed Us - Part 1译文简介
在近代史上威力最大的海啸之后,幸存者们分享了悲痛和损失的惨痛经历。野蛮的海浪夺去了德丽莎-菲特里(Delisa Fitri)母亲和妹妹的生命,甚至压断了她的腿。20年后,她回顾了自己重新站起来的危险历程。
知名科学家纳兹利-伊斯梅尔(Nazli Ismail)教授介绍了经受住海啸袭击的拉赫马图拉清真寺的奇迹般的幸存。伊斯梅尔在清真寺度过了童年的大部分时光,他回顾了海啸如何给家乡带来了新一轮的发展浪潮。
这部纪录片还探讨了全球对这场灾难的人道主义响应,包括新加坡在内的非政府组织和军队从世界各地来到亚齐。该纪录片还记录了苏西-普迪亚斯图蒂(Susi Pudijastuti)等当地英雄的不懈努力,他们冒着生命危险向偏远社区运送必需品并帮助有需要的渔民,这是人类精神面对灾难的有力证明。
正文翻译
在近代史上威力最大的海啸之后,幸存者们分享了悲痛和损失的惨痛经历。野蛮的海浪夺去了德丽莎-菲特里(Delisa Fitri)母亲和妹妹的生命,甚至压断了她的腿。20年后,她回顾了自己重新站起来的危险历程。
知名科学家纳兹利-伊斯梅尔(Nazli Ismail)教授介绍了经受住海啸袭击的拉赫马图拉清真寺的奇迹般的幸存。伊斯梅尔在清真寺度过了童年的大部分时光,他回顾了海啸如何给家乡带来了新一轮的发展浪潮。
这部纪录片还探讨了全球对这场灾难的人道主义响应,包括新加坡在内的非政府组织和军队从世界各地来到亚齐。该纪录片还记录了苏西-普迪亚斯图蒂(Susi Pudijastuti)等当地英雄的不懈努力,他们冒着生命危险向偏远社区运送必需品并帮助有需要的渔民,这是人类精神面对灾难的有力证明。
知名科学家纳兹利-伊斯梅尔(Nazli Ismail)教授介绍了经受住海啸袭击的拉赫马图拉清真寺的奇迹般的幸存。伊斯梅尔在清真寺度过了童年的大部分时光,他回顾了海啸如何给家乡带来了新一轮的发展浪潮。
这部纪录片还探讨了全球对这场灾难的人道主义响应,包括新加坡在内的非政府组织和军队从世界各地来到亚齐。该纪录片还记录了苏西-普迪亚斯图蒂(Susi Pudijastuti)等当地英雄的不懈努力,他们冒着生命危险向偏远社区运送必需品并帮助有需要的渔民,这是人类精神面对灾难的有力证明。
评论翻译
很赞 ( 1 )
收藏
In the wake of the most powerful tsunami in recent history, survivors share harrowing accounts of grief and loss. The savage waves claimed the lives of Delisa Fitri’s mother and sister, and even crushed her leg. 20 years on, she reflects on her perilous journey to get back on her feet.
Renowned scientist Professor Nazli Ismail explains the miraculous survival of the Rahmatullah Mosque that withstood the tsunami’s wrath. Having spent much of his childhood in the mosque, he reflects on how the tsunami brought a new wave of development to his hometown.
The documentary also explores the global humanitarian response to the disaster which brought NGOs and militaries from different corners of the world to Aceh, including Singapore. It also documents the tireless efforts of local heroes like Susi Pudijastuti, who risked everything to deliver essential supplies to isolated communities and aid fishermen in need. A powerful testament to the human spirit in the face of disas
在近代史上威力最大的海啸之后,幸存者们分享了悲痛和损失的惨痛经历。野蛮的海浪夺去了德丽莎-菲特里(Delisa Fitri)母亲和妹妹的生命,甚至压断了她的腿。20年后,她回顾了自己重新站起来的危险历程。
知名科学家纳兹利-伊斯梅尔(Nazli Ismail)教授介绍了经受住海啸袭击的拉赫马图拉清真寺的奇迹般的幸存。伊斯梅尔在清真寺度过了童年的大部分时光,他回顾了海啸如何给家乡带来了新一轮的发展浪潮。
这部纪录片还探讨了全球对这场灾难的人道主义响应,包括新加坡在内的非政府组织和军队从世界各地来到亚齐。该纪录片还记录了苏西-普迪亚斯图蒂(Susi Pudijastuti)等当地英雄的不懈努力,他们冒着生命危险向偏远社区运送必需品并帮助有需要的渔民,这是人类精神面对灾难的有力证明。
I remembered the late 2004 to early 2005 as a 6 years old elementary student. Every day I watched the news broadcast the situation in Aceh again and again and again, but I didn't understand the scale of this disaster until I grew up. In 2015 I joined the Indonesian Red Cross and some of my seniors were the volunteers that helped Aceh at the time. They told how the ambulance was shot because Aceh in the midst of conflict, they worked side-by-side with local volunteers who lost all of their families and still held strong. Now every time I watch documentaries or movies regarding Tsunami in Aceh, it always brings tears to my eyes
记得2004年底到2005年初,我还是一个6岁的小学生,我每天看着新闻一遍又一遍地播报亚齐的灾情,直到长大才明白这场灾难的严重性。2015年,我加入了印尼红十字会,我的一些前辈就是当时帮助亚齐的志愿者。他们讲述了救护车是如何中弹的,因为当时亚齐正处于冲突之中,他们与当地志愿者并肩作战,他们失去了所有的家人,却依然坚强地活着。现在,每次观看有关亚齐海啸的纪录片或电影,我都会热泪盈眶。
This is what I like about ASEAN. Every time we argue with each other, when it matters, our solidarity is strong
SEA is indeed a very warm place both the community and the weather.
这就是我喜欢东盟的地方。每当我们相互争论时,在关键时刻,我们的团结就会变得强大。
东南亚确实是一个非常温暖的地方,无论是社区还是天气。
At that time people didn't even know what tsunami is, they assumed it was just normal flash flood. That's why in some videos you see people just walking casually even as the water is approaching
当时人们甚至不知道海啸是什么,他们以为只是普通的山洪暴发,这就是为什么在一些视频中,你会看到即使大水正在逼近,人们也只是随意地走着。
I am Acehnesse, still 13 at the time that happened.
And I know the name of that wave and how it works right after the earthquake and the shore line was retreating.
Ask my mum if you don't believe it ��, I was the one who warned them to search for high ground right after the quake.
我叫阿塞尼斯,事发时年仅13岁。
我知道那道波浪的名字,也知道地震发生后海岸线后退时波浪是如何形成的。
如果你不相信,可以问我妈妈,我就是那个在地震发生后立即提醒他们寻找高地的人。
This brings tears to my eyes. Thank you Singapore and all other countries for the compassion and supports during our most darkest times and when we needed the most.
这让我热泪盈眶,感谢新加坡和其他国家在我们最黑暗、最需要帮助的时候给予我们的同情和支持。
When the 2004 Aceh Tsunami happened, I was working on a project in Timika, Papua. The conditions in Timika were also very chaotic due to the Religious War between Musli... and Christians in Ambon, Maluku (1999-2002). This caused Musli... fled to Makassar, and Christians fled to Timika. At Pomako Beach, I looked out to sea and wondered why Indonesia was so chaotic at that time. That motivated me to participate in rebuilding Indonesia until today.
2004年亚齐海啸发生时,我正在巴布亚的蒂米卡开展一个项目。由于马鲁古安汶的穆斯林和基督徒之间的宗教战争(1999-2002年),蒂米卡的情况也非常混乱。这导致穆斯林逃往望加锡,基督徒逃往蒂米卡。在波马科海滩,我眺望大海,思考为什么当时的印尼会如此混乱。这促使我参与印尼的重建工作,直到今天。
We are lucky to live in a far better and far more stable time, Indonesia of today is not only stable, but also thriving, the largest economy in southeast asia, part of G20 and one of the largest economy in the world
我们很幸运生活在一个更好、更稳定的时代,今天的印尼不仅稳定,而且欣欣向荣,是东南亚最大的经济体,是二十国集团(G20)的一员,也是世界上最大的经济体之一。
Ameenn to this, not many of us even realized that we've came so far along, even if our path as a nation was bumpy but we eventually recovered in the right amount of time. We've also been one of the most progressive nations on earth because of this, it makes you appreciate the country even more. Long Live Indonesia�������� and thank you for your sincere contribution in getting this country on our feet again.
在此之前,我们中甚至没有多少人意识到我们已经走过了这么长的一段路,即使我们的民族道路崎岖不平,但我们最终还是在适当的时间内恢复了元气。正因为如此,我们也成为了世界上最进步的国家之一,这让我们更加欣赏这个国家。印度尼西亚万岁,感谢您为这个国家重新站立起来所做的真诚的贡献。
Eh we now in a economic spiral. And the faster the government and the general populace realise it. The faster we can fix it.
You just need to see how dire the situation now
我们现在正处于经济漩涡中,政府和民众越快意识到这一点,我们就能越快地解决它。
你只需要看看现在的形势有多严峻就知道了。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
We are also lucky to have SBY as president at that time, his military background but with a soft approach really helps Indonesia at the right time...
我们也很幸运当时有苏西洛担任总统,他的军事背景和温和的态度在正确的时间帮助了印尼......
A sense of Community, resilience, helping each other. As a stranger living in Indonesia, this is what I have learned. And try to put in practice. Your film makes me want to travel to Aceh. Terima kasih
社区意识、韧性、互相帮助。作为一个生活在印度尼西亚的陌生人,这就是我体会并努力付诸实践的。您的影片让我想去亚齐旅行,谢谢。
my boss knew a person from Acheh. The girl went back soonest as she can but when she arrived, everything was gone to the point that she doesn't even know where her neighborhood was; poor girl lost everything
我的老板认识一个亚齐人。那个女孩尽快赶了回去,但当她到达时,所有东西都不见了,她甚至不知道自己的邻居在哪里。可怜的女孩失去了一切。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
prayer for my teachers, my friends, my younger siblings, and the alumni of Elementary School 7 Banda Aceh, Junior High School 1 Banda Aceh, and Senior High School 1 Banda Aceh who became victims of the earthquake and tsunami 20 years ago.
为我的老师、朋友、弟弟妹妹以及班达亚齐第7小学、班达亚齐第1初中和班达亚齐第1高中的校友们祈祷,他们都是20年前地震和海啸的受害者。
United States can't even come close to pulling this off. After Katrina, people were left on roof tops for days without food and water. North Carolina STILL hasn't received the helps it needs after Helene. Kudos to all these people who helped after this devastation.
美国根本无法做到这一点。卡特里娜飓风过后,人们在屋顶上呆了好几天,没有食物和水。海伦飓风过后,北卡罗来纳州仍然没有得到所需的帮助。感谢所有在这场灾难后伸出援手的人们。
Just be grateful to those who are alive today, be grateful for your life with people you love around you. Be grateful you weren't there, or at least you probably survived this tsunami. It was last 2 decades' Christmas, the news that shocked not only Indonesia, but the entire world. I remember the pain watching the news in Indonesia back then, all streets and rivers covered with not only debris, but dead bodies, a scene similar in the Walking Dead.
感谢那些今天还活着的人,感谢有你爱的人在你身边的生活。感谢你当时不在现场,或者至少你可能在这场海啸中幸存了下来。那是二十年前的圣诞节,这个消息不仅震惊了印度尼西亚,也震惊了整个世界。我还记得当时在印尼看新闻时的痛苦,所有的街道和河流不仅布满了瓦砾,还布满了尸体,就像《行尸走肉》里的场景一样。
Thanks to all who have helped us when we were in that big trouble, your services will never be forgotten, may Allah repay all the good of my beloved brothers... and may we all remain aware that humanity is real, and hostility only damages us... Spread love, not hate.
感谢所有在我们陷入困境时帮助过我们的人,你们的功劳我们永远不会忘记,愿真主报答我亲爱的兄弟们......愿我们都能意识到人性是真实的,敌意只会伤害我们自己。传播爱,而不是仇恨。
What baffles me today is how the only building that was left intact during that day was a mosque, while all of the government buildings were to be wiped clean.
让我今天感到困惑的是,为什么那一天所有政府建筑都被夷为平地,而唯一完好无损的建筑是一座清真寺。
The scientist did explain, the design and structure of how the mosque was built helped.
科学家确实解释说清真寺的设计和建造结构帮了大忙。
Also the big statues and Temples and basicly any building build with strong materials like concrete and which were not build losely on the sand stood strong. Even tall concrete hotels stayed standing. It's the material used and how those buildings were build stronger what saved them, nothing to do with this or that religion.
此外,大型雕像和寺庙以及任何用混凝土等坚固材料建造的、没有在沙地上随意建造的建筑物都屹立不倒。即使是高大的混凝土酒店也屹立不倒。正是这些建筑所使用的材料以及如何建造得更加坚固才拯救了它们,这与这个或那个宗教无关。
I was 10 and in Jakarta watching the most traumatic event through tv. I still remember how confused, sad, hurtful feeling of mine as a 10 year old boy. Watching this 20 years after, felt so unreal that the people of Aceh and the surroundings have had to go through such event. Again, after 20 years, I feel sorry for their lost of their loved ones. Even 100 year later, the traumatic feelings will never heal but one thing we should always remember and be thankful for is how the world reacted to this. People from around the world gathered in Aceh, leaving behind their family, to give their support for the people of Aceh. Me as an Indonesian, wanted to say thank you even though I know that a thank you will never be enough to repay the kindness��
我当时10岁,在雅加达通过电视观看了这场最惨痛的事件。我仍然记得我作为一个10岁男孩的困惑、悲伤和受伤的感觉。20年后再看,我觉得亚齐和周边地区的人民不得不经历这样的事件是如此不真实。20年后,我再次为他们失去亲人感到惋惜。即使是100年后,这种创伤的感觉也永远不会愈合,但有一件事我们应该永远铭记在心并心存感激,那就是世界对此事件的反应。来自世界各地的人们抛下家人,聚集在亚齐,为亚齐人民提供支持。作为印尼人,我想对你们说声谢谢,尽管我知道一句谢谢永远不足以报答你们的恩情。
"One morning at a boarding house in Jakarta in 2004, where we usually had breakfast together with our college friends, we were suddenly shocked by the news, and none of us could hold back our tears. A few days later, we gathered funds, and some of us arranged permission to volunteer on behalf of our university, Trisakti University. We were deployed on a Hercules aircraft to Medan and then traveled by land to Aceh, where the situation was far worse than the largest battlefield imaginable. Hopefully, this tragedy will never happen again and will foster humanity while eliminating hatred among us."
“2004 年的一个早晨,在雅加达的一家寄宿公寓,我们通常和大学同学一起吃早餐。几天后,我们筹集了资金,其中一些人被允许代表我们的大学--Trisakti大学--去做志愿者。我们乘坐大力神飞机被派往棉兰,然后从陆路前往亚齐,那里的情况比想象中最大的战场还要糟糕。希望这样的悲剧不再发生,并在消除我们之间的仇恨的同时培养人性"。
My Dad with his team was sent H+10 days from Dept.Public Worker to estimate the damage and conducting assesment for Aceh recovery, he stunned for 30 minute after landing from helicopter, riding truck with bodybags, when he came home to Jakarta he tell the story to me for two days.
Thank you Singapore.
我的父亲和他的团队在H+10天内被公共劳工部派去评估亚齐的灾情和进行灾后重建工作,他从直升机上下来后愣了30分钟,然后带着装有遗体的袋子坐上了卡车,当他回到雅加达的家时,他把这个故事讲给我听了两天。
感谢新加坡。
Not only aceh indonesia, even langkawi malaysia and phuket thailand also face same disaster, So many film or movies shows about thailand.
不只是印尼亚齐,就连马来西亚兰卡威和泰国普吉岛也面临了同样的灾难。
Yes, most media are focusing too much on the situation in Thailand even in documentaries, to the point of ignoring the worst affected areas.
是的,大多数媒体都过于关注泰国的情况,甚至在纪录片中也是如此,以至于忽略了受灾最严重的地区。
Yeah, I remember it when I was in primary school. At that time, we don't know Tsunami term. After that, we know that is tsunami and how deadly is.
Now, Indonesia try to improve and strengthen about tsunami disaster risk reduction in every tsunami hazard areas
是啊,我还记得我上小学的时候。那时,我们还不知道海啸这个词。后来,我们知道了海啸,知道了它的致命性。
现在,印尼努力在每个海啸危险地区改善和加强海啸减灾工作。
So, it's a 1500 years cycle. That's actually quite often even by the age of homo sapiens species.
这是一个1500年的周期,即使按照智人这个物种的生存年限,这也是很常见的。
Not really. There's another documentary that speaks more about the frequency of the tsunami on that particular plate in the Indian Ocean, from the studies in that same cave. The cave itself is situated vertically by the sea hence why it's unaffected. The dark line shows the bat droppings while the bigger lighter line shows the sediments that were brought in by the tsunami into the cave. The closest cycle was between 2,500 years and it had happened 4 times in the row, which were also the newest cycles. The old ones ranged between 4,500 years to 7,000 years with 2,500 years sometimes in between. The 17th century document probably recorded the last event that had happened 2,500 years ago, as between the 14th to 18th century, there was no record of any tsunamis (except one that was generated by Mt Krakatoa) by any traders and colonial powers of that time that were in that region (Spain, Portuguese, British or Dutch).
However there were traces of ancient civilization on the West coast of Peninsula Malaya that were once a center for global trade of iron and wrought iron in 788 BC. Remains of port and ships were also found at the site. The collapse of that ancient civilization could be attributed to the last devastating tsunami that had happened around 2,500 years ago, which corresponds to the sediments layer found in that cave. This area was also hit by the 2004 event as it directly faced the Andaman Sea.
不全是。有另一部纪录片通过对同一洞穴的研究,对印度洋特定板块的海啸频率做了更多说明。洞穴本身垂直于海面,因此没有受到影响。深色线条表示蝙蝠的粪便,而较大的浅色线条表示被海啸带入洞穴的沉积物。最近的周期在2500年之间连续发生了4次,这也是最新的周期。旧的周期在4500年到7000年之间,有时在2500年之间。17世纪的文件可能记录的是2500年前发生的最后一次海啸,因为在14世纪到18世纪期间,当时在该地区的任何商人和殖民国家(西班牙、葡萄牙、英国或荷兰)都没有关于海啸的记录(喀拉喀托火山引发的海啸除外)。
然而,在马来亚半岛西海岸有古代文明的痕迹,公元前788年,这里曾是全球铁和锻铁贸易中心。在该遗址还发现了港口和船只的遗迹。该古代文明的崩溃可归因于大约2500年前发生的最后一次毁灭性海啸,这与在该洞穴中发现的沉积层相吻合。这一地区也受到了2004年海啸的袭击,因为它直接面对安达曼海。
The fact is, at that time there is internal conflict between Indonesia government and people in Aceh who want to be free country. But the tsunami came, and whatever happens between them (Indonesia soldiers and aceh people). They reach up together, save many life they can. And fighting together at the darkest time.
事实上,当时印尼政府与亚齐人民之间存在内部冲突,亚齐人民希望成为自由国家。但是海啸来了,无论他们(印尼士兵和亚齐人民)之间发生了什么,他们齐心协力,挽救了许多生命。在最黑暗的时刻,他们一起战斗。
My best friend named Brian is one of the rescue volunteer, he die after because of the virus from the corpses. I remember he told me that he will end up dead if he goes to that place, it seems nothing and funny at the moment. I even laugh at him, I didn't realize it's actually real talk. To this day, i've still thinking about how stupid i am to even dare laugh at him.
我最好的朋友布莱恩是救援志愿者之一,他因为从尸体中感染病毒而死。我记得他跟我说过,如果他去了那个地方,他的下场就是死。我甚至嘲笑他,没想到这居然是真的。直到现在,我还在想我是多么愚蠢,竟然敢嘲笑他。
It still traumatized for me i was a kid eventho i live far away from Banda Aceh but i live in Aceh that time it's chaos anywhere around Aceh all people worries, after the tsunami in the midnight i heard people shout "TSUNAMI TSUNAMI TSUNAMI" and soooo loud noices, we woke up from the sleep, we ran but we didn't know where we should go and back then we didn't enough educated about this things. I ran as i can and so confused, we tried to find the highest place at the end we went to the second floor a mosque and there's full of people in the mosque all people in worries. We thought it's the second tsunami will finished all over Aceh. But it wasn't it just earthquake(but it was strongest earthquake i ever felt and happend many times) and we found out the thief use it to make peoples outta our house and steal our stuff. It was so traumatized for me personally. I can imagine how others in Banda Aceh and around. After that my days full of scared I can't heard loud noises, can heard people shout for many years i've got anxiety straight away if i heard it. I'm blessed i can moved from that abit and i hope everyone can heal from that trauma ����️
这件事对我来说仍然是一种创伤,我小时候虽然住在离班达亚齐很远的地方,但我住在亚齐,那时亚齐到处都是一片混乱,所有人都很担心。海啸发生后的午夜,我听到人们大喊“海啸 海啸 海啸”,还有巨大的噪音,我们从睡梦中惊醒,赶紧跑,但我们不知道该往哪里跑,当时我们对这些事情的了解还不够。我拼命跑,跑得晕头转向,我们试图找到最高的地方,最后我们跑到了二楼的一个清真寺,清真寺里到处都是人,所有人都忧心忡忡。我们以为第二次海啸会席卷整个亚齐,但不仅仅是地震(但这是我感受过的最强烈的地震,而且发生过很多次),我们还发现小偷利用地震把我们的人赶出了家门,偷走了我们的东西。这对我个人来说是一个巨大的创伤。我可以想象班达亚齐和周围地区的其他人是怎样的。从那以后,我每天都提心吊胆,听不得任何响声,多年来,只要听到有人喊叫,我就会马上感到焦虑不安。我很庆幸我能从那段经历中走出来,我希望每个人都能从那段创伤中痊愈。
Thank you to the international community, neighboring and friendly countries for your assistance and humanitarian solidarity. Prime Minister of Singapore, SFA and the people of Singapore and our former Minister Ibu Susi and Susi Air who have acted quickly in response to the disaster. Thank you.
感谢国际社会、邻国和友好国家的援助和人道主义声援。感谢新加坡总理、新加坡外交部和新加坡人民以及我们的前部长伊布-苏西和苏西航空公司,他们在灾难发生后迅速采取了应对措施。谢谢你们。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处