Gewalt gegen Frauen ist ein weltweites Problem. Darauf soll mit einem weltweiten Aktionstag aufmerksam gemacht werden. Die deutsche Frauenministerin Lisa Paus (Grüne) mahnt, es brauche auch in Deutschland eine Trendumkehr und ein starkes Gewalthilfegesetz.

暴力对女性的行为是一个全球性问题。为此,将通过全球行动日来引起关注。德国妇女事务部长丽莎·保斯(Lisa Paus)强调,德国也需要转变趋势,并制定一部强有力的暴力救助法。

Deutschland hat nach Einschätzung von Bundesfrauenministerin Lisa Paus ein Problem mit Gewalt gegen Frauen. „Fast jeden Tag gibt es einen Femizid. Jeden Tag werden rund 400 Frauen Opfer von Partnerschaftsgewalt“, sagte die Grünen-Politikerin der Deutschen Presse-Agentur zum Internationalen Tag gegen Gewalt an Frauen am Montag. In mehreren Städten sind Kundgebungen und Aktionen geplant.

根据德国联邦妇女事务部长丽莎·保斯的评估,德国存在暴力对女性的严重问题。“几乎每天都有一起女性被杀案件。每天约有400名女性成为家庭暴力的受害者,”这位绿党政治家在国际反对暴力侵害女性日(星期一)向德国新闻社(dpa)表示。多个城市计划举行集会和活动。

„Es braucht eine Trendumkehr, ein starkes Gewalthilfegesetz, um das Recht auf Schutz und Beratung für alle Betroffenen von geschlechtsspezifischer und häuslicher Gewalt zu verankern“, forderte Paus. Sie werbe deshalb weiter für Zustimmung über Parteigrenzen hinweg für das Gewalthilfegesetz. Dies wurde von Paus in enger Abstimmung mit anderen Ministerien, den Ländern und Verbänden erarbeitet.

保斯呼吁:“我们需要一种趋势的转变,一部强有力的暴力救助法,以确保所有遭受性别暴力和家庭暴力的受害者能享有保护和咨询的权利。”因此,她继续争取跨党派的支持,以推动暴力救助法的通过。这部法案是保斯与其他政府部门、各州和相关组织密切协作制定的。

Um es durch den Bundestag zu bringen, ist aber eine breite Unterstützung auch der unx nötig. Die Ampel-Koalition aus SPD, Grünen und FDP war vor gut zwei Wochen auseinandergebrochen. „Der Schutz von Frauen darf nicht abhängig sein von parteipolitischem Kalkül“, sagte Paus. „Frauen, die Gewalt erfahren und die um ihr Leben fürchten, ist es vollkommen egal, wer regiert.“

为了在联邦议会通过这项法案,德国基督教民主联盟(CDU)等广泛的支持也非常必要。由社民党(SPD)、绿党(Grüne)和自民党(FDP)组成的红绿灯联盟在大约两周前解散了。保斯表示:“女性的保护不应依赖于党派政治的计算。”她补充道:“那些遭受暴力并且担心自己生命安全的女性,根本不在乎谁在执政。”

Zuletzt hatte Paus zusammen mit Bundesinnenministerin Nancy Faeser (SPD) und dem Bundeskriminalamt Zahlen vorgestellt, wonach immer mehr Frauen in Deutschland von Gewalt betroffen sind. Besonders schwerwiegend sind versuchte und vollendete Tötungsdelikte, die sich explizit gegen das weibliche Geschlecht richten – sogenannte Femizide. Im Jahr 2023 wurden 938 Mädchen und Frauen Opfer von versuchten oder vollendeten Femiziden. 360 Frauen und Mädchen starben dabei.

最近,保斯与联邦内政部长南希·费瑟(Nancy Faeser,SPD)以及联邦刑事警察局(BKA)共同发布了数据,显示德国越来越多的女性受到暴力侵害。特别严重的是针对女性的故意或未遂谋杀案件——即所谓的“女性杀害”。2023年,共有938名女性和女孩成为未遂或完成的女性杀害案件的受害者,其中360名女性和女孩因此丧命。

„Die Politik muss dafür sorgen, dass Täter gestoppt und Frauen geschützt werden“, sagte Christa Stolle, Bundesgeschäftsführerin der Frauenrechtsorganisation Terre de Femmes, in einer Mitteilung. Die Trennung von einem gewalttätigen Partner sei für Frauen der gefährlichste Moment. Diese Gefahr für Frauen würde von Behörden und Justiz noch immer unterschätzt werden. „Die traurige Realität: viele Femizide hätten verhindert werden können, wären die Frauen besser geschützt worden.“

女性权利组织“地球女性”联邦执行董事克里斯塔·斯托勒(Christa Stolle)在一份声明中表示:“政治必须确保制止施暴者并保护女性。”她指出,女性与暴力伴侣分手时,是最危险的时刻。然而,相关部门和司法机构仍然低估了这一危险。“悲哀的现实是:许多女性杀害案件本可以避免,如果女性得到了更好的保护的话。”
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Der so bezeichnete Internationale Tag zur Beseitigung von Gewalt gegen Frauen will die Gesellschaft für dieses Problem sensibilisieren. Die Aktionen finden im Rahmen der UN-Kampagne „Orange the World“ statt. Diese gibt es seit 1991 und sie läuft in diesem Jahr für 16 Tage. Sie beginnt heute mit dem sogenannten Orange Day. Viele Gebäude werden an dem Tag in Orange angestrahlt.

所谓的国际消除暴力侵害妇女日旨在提高社会对这一问题的意识。相关活动是在联合国“橙色世界”运动框架内进行的。该运动自1991年起开展,今年将持续16天。活动今天以所谓的“橙色日”开始。当天,许多建筑物将被橙色灯光照亮。