I’m not against their copy.but I can’t bare about they copied wrong things.

我并不反对他们的副本。
但我不能容忍他们抄袭了错误的东西。

It’s so wrong, I mean,for example:
Wedding patterns are not suitable for funerals.

这是非常错误的,我的意思是,例如:
婚礼图案不适合葬礼。



囍,a Chinese wedding pattern means double-happiness.
This looks like a floral pattern, but it is actually formed by two Chinese characters "喜" (happiness) combined together. "喜" means happy in Chinese.
囍,中国婚礼图案,寓意:双倍开心。
这看起来是一个花纹,实际上是两个汉字“喜”合并在一起形成的,“喜”在汉语里是高兴的意思

the Korean copied that and used in their “tradition funerals”……
which funeral in the world has double happiness?

韩国人复制了它并用于他们的“传统葬礼”……
世界上什么样的葬礼能双倍开心?

Do you see the two birds on the carpet? They are mandarin ducks.

看到地毯上那两只鸟的图案了吗?那是鸳鸯

Mandarin ducks represent "lovers" in Chinese culture. They are beautiful birds. The male always moves together with the female in a 1:1 ratio. In traditional Chinese culture, they are also symbolized for loyalty to love.Used at weddings

那鸳鸯在中国文化中代表“情侣”,这是一种漂亮的鸟类,雄性总是和雌性1:1的在一起活动,在中华传统文化中也被喻为对爱情的忠贞。在婚礼上被使用

it became another funeral symbol in Korea…

它成为韩国的另一个葬礼象征......

As people from other countries, as long as they have a little understanding of Chinese characters and traditional Chinese culture, they will know that this kind of appropriation is completely inconceivable. You can borrow the beautiful culture of other countries, but please at least copy the correct culture instead of copying jokes and denying such copying.

作为其他国家的人,只要稍微明白一点汉字和中国传统文化,就知道这种挪用完全是匪夷所思的
你可以借用其他国家的美好文化,但请至少复制正确的文化,而不是复制笑话并否认这种复制。