题图。

Americans overwhelmingly desire all the traditional trappings of the American dream—owning a home, having a family, and looking forward to a comfortable retirement. But very few believe they can easily achieve it.

绝大多数美国人都渴望实现所有传统的美国梦,拥有自己的房子、成家立业、安享晚年。但很少有人相信他们能轻松实现这一梦想。

A July Wall Street Journal/NORC poll of 1,502 U.S. adults shows a stark gap between people’s wishes and their expectations. The trend was consistent across gender and party lines, but held more true for younger generations, who have been priced out of homeownership and saddled with high interest rates and student debt.

《华尔街日报》与全国民意研究中心于7月份对1502名美国成年人进行的一项民意调查显示,人们的愿望与期望之间存在明显差距。这一趋势在不同性别和党派之间都是一致的,但对于年轻一代来说尤为如此,因为他们已经被挤出了自行置业的行列,并背负着高利率和学生贷款。

While 89% of respondents said owning a home is either essential or important to their vision of the future, only 10% said homeownership is easy or somewhat easy to achieve. Financial security and a comfortable retirement were similarly labeled as essential or important by 96% and 95% of people, respectively, but rated as easy or somewhat easy to pull off by only 9% and 8%.

尽管89%的受访者表示,拥有一套住房对他们的未来愿景至关重要,但只有10%的受访者表示,拥有一套住房很容易实现或比较容易实现。同样,分别有96%和95%的人认为财务安全和舒适的退休生活是必要或重要的,但认为容易或比较容易实现的只有9%和8%。


Twelve years ago, when researchers at Public Religion Research Institute asked 2,501 people if the American dream “still holds true,” more than half said it did. When The Wall Street Journal asked the same question in July, that dropped to about a third of respondents.

十二年前,当公共宗教研究所的研究人员询问2501人美国梦是否“仍然真实”时,超过半数的人表示“真实”。当《华尔街日报》今年7月提出同样的问题时,这一比例下降到了约三分之一。

By many measures, economists say, people are right to feel that their shot at success has diminished.

经济学家说,从许多方面来看,人们感到成功机会减少是准确的。

“Key aspects of the American dream seem out of reach in a way that they were not in past generations,” says Emerson Sprick, an economist at Washington, D.C., think tank the Bipartisan Policy Center.

华盛顿智库“两党政策中心”的经济学家埃默森-斯普利克说:“美国梦的关键方面似乎与过去几代人不同,变得遥不可及。”

Sprick points to the continued decline of private-sector pensions—leading to their near-disappearance—and the surge in the cost of homeownership as two of the biggest economic changes over the past decade.

斯普利克指出,过去十年中最大的两个经济变化是,私营部门养老金的持续下降导致其已近乎消失,另一个是购房成本的激增。

Marquell Washington remembers that his elementary-school teachers instilled in him that high grades and a college degree would be his ticket out of the Chicago neighborhood where he grew up “hearing gunshots every day.”

马奎尔-华盛顿记得,他的小学老师向他灌输了这样的思想:成绩优异并获得大学学位将是他离开“每天都能听到枪声”的芝加哥社区的通行证。

The promise, the now 22-year-old says, was that “you’d get a good job and enjoy the rest of your life in a house with a front gate.” He was the first person in his family to go to college, but dropped out during his junior year after three of his close friends were killed within months of one another.

现年22岁的他说,当时的承诺是“你会找到一份好工作,在有前门的房子里安享晚年”。他是家里第一个上大学的人,但在大三那年,他的三个好友在几个月内相继遇害,于是他辍学了。

He now makes around $30,000 a year working part-time for youth development nonprofit My Block, My Hood, My City. He says he can’t afford to move out of his mother’s Section 8 apartment where he grew up, let alone to resolve the $10,000 debt he needs to transfer him to a school closer to home. He hasn’t given up on his American dream, he says, but he’s finding it much less straightforward than he thought.

现在,他在非营利性青年发展组织“我的街区、我的街区、我的城市”兼职工作,年薪约为3万美元。他说,他没钱搬出母亲的第8区公寓,因为他从小就在那里长大,更不用说解决转到离家更近的学校所需的1万美元债务了。他说,他并没有放弃他的美国梦,但他发现这个梦远没有他想象的那么简单。

“They don’t tell you how hard it is to obtain the American dream,” says Washington. “You have to learn that on your own.”

“他们没有告诉你实现美国梦有多难,”华盛顿说。“你必须自己去体会。”

Economic mobility has declined in recent decades on the whole, economists say.

经济学家说,近几十年来,经济流动性总体上有所下降。



插图:黛安-汤普森正在查看她收集的优惠券,这些优惠券可以帮助她节省与两个女儿、女婿和孙辈同住的家中的食品杂货和家居用品开支

While around 90% of children born in 1940 were ultimately better off than their parents, according to research by Massachusetts Institute of Technology economics professor Nathaniel Hendren and Harvard University economist Raj Chetty, only around half of those born in the 1980s were able to say the same. Younger cohorts appear to be in a similar position based on median income growth, Hendren says, but likely experienced a slight post-Covid boost as wages for lower-income Americans have outpaced other earners.

根据麻省理工学院经济学教授纳撒尼尔-亨德伦和哈佛大学经济学家拉吉-切蒂的研究,1940年出生的儿童中约有90%的人最终比他们的父母生活得更好,但在20世纪80年代出生的儿童中,只有约一半的人能够这样说。亨德伦说,从收入增长中位数来看,年轻一代的情况似乎相似,但由于低收入美国人的工资增长速度超过了其他收入人群,他们的收入在新冠时期后可能仅仅略有增长。

“It’s still a coin flip whether or not you’ll earn more than your parents, but mobility probably hit a record low in the early 2020s,” Hendren says.

亨德伦说:“你的收入是否会超过你的父母,还是个未知数,但流动性可能会在2020年代初创下新低。”

Chetty looks at the American dream through the lens of how difficult it is for someone starting in a poor family to reach the middle class. For white Americans in particular, that goal has become significantly more challenging over the past 15 years, he says.

切蒂从一个贫困家庭出身的人进入中产阶级有多难的角度来审视美国梦。他说,特别是对于美国白人来说,在过去的15年里,这一目标变得更具挑战性。

“People are right to feel that the American dream has become harder to achieve both in terms of their chances of doing better than their parents and their chances of rising out of poverty,” Chetty says.

切蒂说:“人们有理由感到,美国梦变得更加难以实现,这既体现在他们比父母过得更好的机会上,也体现在他们摆脱贫困的机会上。”

A home of one’s own

一个属于自己的家

Richard Thomas and Cherish Celetti were sure they had pulled off their own version of the American dream when they bought a five-bedroom split-level in Mount Vernon, N.Y., for $612,000 in 2017.

理查德-托马斯和切利什-塞莱蒂2017年以61.2万美元的价格在纽约州芒特弗农买下了一套五居室的复式楼,他们确信自己已经实现了自己版本的美国梦。

“It was like everything was going in the right direction,” says Celetti, a 42-year-old lawyer who grew up poor among nine siblings.

42岁的律师塞莱蒂,在九个兄弟姐妹中长大,家境贫寒,他说:”好像一切都朝着正确的方向发展。“



插图:理查德-托马斯不得不应对不断上涨的成本,这可能使他难以保住自己的房子。

Buying her first house not only meant the couple’s children, now 8 and 11, could have their own bedrooms—a luxury both Thomas and Celetti used to pine for—but also that they had space to take in Celetti’s mom, Diane Thompson, and 20-year-old sister.

买下自己的第一套房子,不仅意味着这对夫妇的孩子(现在分别是8岁和11岁)可以拥有自己的卧室--这是托马斯和塞莱蒂曾经梦寐以求的奢望,而且还意味着他们有空间接纳塞莱蒂的母亲戴安娜-汤普森和20岁的妹妹。

The couple’s $5,400 mortgage, including $689 in private mortgage insurance, was tight but doable, between Celetti’s salary and her husband’s as mayor of the town at the time. But seemingly overnight, their energy costs doubled to more than $2,000 a month, and grocery prices, insurance and other bills for the family of now six surged.

这对夫妇的按揭贷款为5400美元,其中包括689美元的私人抵押贷款保险,介于塞莱蒂的工资和她当时担任镇长的丈夫收入之间,虽然拮据,但还能应付。但似乎在一夜之间,他们的能源成本翻了一番,达到每月2000多美元,六口之家的杂货价格、保险和其他费用也飙升。

Thomas was forced to resign as mayor and ordered to pay a fine after pleading guilty in July 2019 to stealing $12,900 from his campaign. He says he only took the plea deal because he couldn’t afford to fight the charge. He now works in public relations.

托马斯于2019年7月承认从竞选活动中窃取了12900美元,被迫辞去市长职务,并被勒令支付罚款。他说,他接受认罪协议只是因为他无力对抗指控。他现在从事公共关系工作。

Both Thomas and Celetti lowered their retirement contributions to near zero, scrapped plans for vacations and started setting the thermostat above 80 degrees in the summer and below 65 in the winter. They know selling the house—which has more than doubled in value—would be their best bet, but don’t know where they would go if they left.

托马斯和塞莱蒂的退休金都降至近乎零的程度,并取消了度假计划,并开始将恒温器的温度设置为夏季高于80华氏度(26.6摄氏度),冬季低于65华氏度(18.3摄氏度)。他们知道卖掉房子是最好的选择,因为房子的价值已经翻了一番还多,但他们不知道离开后会去哪里。

“We want to stay in our community. We want to raise our kids here, but the dream of being able to do that really escapes us,” says Thomas. “We had the American dream. Now it’s the American nightmare because it feels like the country made us a promise and then took it away.”

“我们想留在我们的社区。我们想在这里养育我们的孩子,但我们真的无法实现这个梦想,”托马斯说。“我们曾经有过美国梦。现在却成了美国梦魇,因为感觉就像国家给了我们承诺,然后又收回了。”



插图:理查德-托马斯与岳母黛安-汤普森和儿子哈里森在家共进晚餐时聊天

Many are struggling to achieve their goals of homeownership at all. Owning a home was a record 47% more expensive than renting for the 12 months ending in June, according to research by commercial real-estate services firm CBRE. That is even after rents have skyrocketed—though the firm forecasts improvement over the next year.

还有许多人根本无法实现购房的目标。根据商业房地产服务公司世邦魏理仕的研究,在截至6月份的过去12个月里,拥有一套住房的成本比租房高出47%,创下历史新高。尽管该公司预测明年的情况会有所改善,但在房租飙升的情况下,自置居所的价格仍比租房高出47%。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Lily Roark’s father bought the eight-bedroom New Orleans fixer-upper she grew up in for $160,000 in the early 2000s. When she went to look for houses in Louisville, Ky., with partner Jessica Holland this past spring, she was sure $250,000 would be a big enough budget for a starter with one or two bedrooms.

莉莉-罗克的父亲在2000年代初花16万美元买下了她在新奥尔良长大的那套有8个卧室的二手房。而去年春天,当她和搭档杰西卡-霍兰一起在肯塔基州路易斯维尔找房子的时候,她确信25万美元的预算才足够买一到两间卧室的起步房了。

Instead, “we were looking at houses that had no walls and no floors,” says Holland, a 28-year-old second grade teacher.

可实际上,28岁的二年级教师霍兰说:“我们看到的是连墙带地板都没有的房子。”



插图:杰西卡-霍兰德和莉莉-罗克觉得她们在居住地买不起首套房。

Since Roark and Holland still want to give priority to saving for a house, the couple feels as though they can’t move forward with any of their other life goals—getting engaged, having a wedding and planning for children.

由于罗克和霍兰仍想优先考虑存钱买房,他们觉得自己无法推进其他生活目标--订婚、举办婚礼和要孩子。

They are both frustrated that homeownership and family formation seemed so much more attainable for their parents, who made less than their combined income of around $100,000 at their ages.

他们都感到沮丧的是,对于他们的父母来说,拥有房屋和组建家庭似乎更容易实现,他们的总收入约10万美元,而他们的父母在他们这个年龄的时候挣的比他们还少。

“We’re doing everything right, we’re saving, we went to good schools, I have a master’s degree, and it’s still so hard,” Holland says.

霍兰说:“我们所做的一切都是正确的,我们省吃俭用,我们上的都是好学校,我还有一个硕士学位,但生活仍然如此艰难。”

The marriage question

婚姻问题

In Des Plaines, Ill., 31-year-old Kevin Murphy believes that even finding a partner is more difficult than it used to be because of how expensive dating has become. He can’t always afford to pick up the check, and worries that he is less desirable than someone who makes more than his $95,000 yearly income or owns a home.

在伊利诺伊州德斯普兰斯,31岁的凯文-墨菲认为,由于约会变得如此昂贵,就连寻找伴侣也比以前困难。他并不总是能付得起支票,并担心自己不如那些年收入比他9.5万美元更高或拥有一套住房的人受欢迎。

In the WSJ/NORC poll, 62% of people said marriage was either essential or important to their vision of the American dream, but only 47% of people think it is easily attainable.

在这项民意调查中,62%的人表示婚姻对他们的美国梦至关重要,但只有47%的人认为婚姻很容易实现。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


“For me, the American dream feels further away than it’s ever been,” says Murphy, who works in government affairs for an energy company. “I worry about when I’m 50 or 60 and if nothing changes, I’m going to be totally screwed.”

在一家能源公司从事政府事务工作的墨菲说:“对我来说,美国梦感觉比以往任何时候都要遥远。我担心自己到了五六十岁,如果一切照旧,我就会彻底完蛋。”

He interacts with older Americans in that position every day in his side job as founder of the Jet City Coalition nonprofit, which provides free home maintenance to people in need.

他作为非营利组织“喷气城市联盟”的创始人,每天都与处于这种状况的美国老年人打交道,该组织为有需要的人提供免费的房屋维修服务。

“I take care of these people who trade insulin for groceries,” says Murphy of choosing which essentials to go without. He says he’s noticed a growing sense of hopelessness tied not only to high prices, but also to a seemingly more permanent state where “the math doesn’t make sense.”

墨菲说:“我照顾那些用胰岛素换日用品的人。他说,他注意到越来越多的人感到绝望,这不仅与高物价有关,还与“数学没有意义”这种看似更持久的状态有关。

Murphy is particularly worried about wealth inequality, which has increased over time, according to an analysis of Survey of Consumer Finances data by Scott Winship at right-leaning think tank the American Enterprise Institute.

根据右翼智库美国企业研究所的斯科特-温希普对《消费者财务状况调查》数据的分析,墨菲尤其担心财富不平等的问题,因为随着时间的推移,财富不平等的现象越来越严重。

In 1989, the typical net worth of the wealthiest 10% of households was just under 15 times the overall median net worth for all Americans, compared with almost 20 times that number in 2022. Though, Winship notes, median wealth is more than twice as high as it was in 1989 even after adjusting for inflation. The economy is working well for some people, including investors and many who bought homes when interest rates were low—creating a divide between higher-income Americans and most everyone else.

1989年,最富有的10%家庭的典型净资产略低于所有美国人总体净资产中位数的15倍,而2022年这一数字几乎到了20倍。不过,温希普指出,即使扣除通货膨胀因素,财富中位数也比1989年高出两倍多。对一些人来说,经济运行良好,包括投资者和许多在低利率时期买房的人,这就造成了高收入美国人与大多数其他人之间的鸿沟。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


“It feels like my parents’ generation has ruined it for us,” Murphy says. “It’s such a stark case of the haves and have-nots.”

“感觉就像我父母那一代人毁了我们一样。”墨菲说,“这就是富人和穷人的鲜明对比。”