中国古代建筑和韩国古代建筑有哪些相似之处?
What are some similarities between Chinese and Korean architecture?译文简介
网友:中国各个时期的建筑都是不一样的,中国古代的建筑是一个不断变化发展的过程。而且中国不同地区的建筑也会有很大的差异。为了简化问题,我们仅比较最具代表性的建筑类型之一:宫殿......
正文翻译
@Aya Shawn
The architectures of different periods in China are different, and the architecture of ancient China is a process of constant change and development. And the buildings in different regions of China will also have great differences.
To simplify the matter, let's compare only one of the most representative types of architecture: the palace.
中国各个时期的建筑都是不一样的,中国古代的建筑是一个不断变化发展的过程。而且中国不同地区的建筑也会有很大的差异。
为了简化问题,我们仅比较最具代表性的建筑类型之一:宫殿。
The architectures of different periods in China are different, and the architecture of ancient China is a process of constant change and development. And the buildings in different regions of China will also have great differences.
To simplify the matter, let's compare only one of the most representative types of architecture: the palace.
中国各个时期的建筑都是不一样的,中国古代的建筑是一个不断变化发展的过程。而且中国不同地区的建筑也会有很大的差异。
为了简化问题,我们仅比较最具代表性的建筑类型之一:宫殿。
The ancient buildings that currently exist in Korea mainly come from the Joseon Dynasty. During this period, the Joseon Dynasty was a vassal state of the Chinese Ming Empire. At this time, the kings of the Joseon Dynasty were canonized by the Ming Empire, and their knowledge, culture, education, and writing all came from the Ming Empire. Therefore, the construction plan of the palace where the king lived also came from the Ming Empire.
韩国现存的古建筑主要来自朝鲜王朝。朝鲜王朝在这那时期是中国明朝的藩属国。此时的朝鲜王朝国王受明朝册封,其知识、文化、教育、文字等均来自明朝。因此,国王居住的宫殿的建筑规划也来自明朝。
韩国现存的古建筑主要来自朝鲜王朝。朝鲜王朝在这那时期是中国明朝的藩属国。此时的朝鲜王朝国王受明朝册封,其知识、文化、教育、文字等均来自明朝。因此,国王居住的宫殿的建筑规划也来自明朝。
This is the palace of the Ming Empire - the Hall of Supreme Harmony in the Forbidden City
This makes the ancient buildings that can be seen in South Korea have almost the same form and appearance as the Ming Dynasty buildings in China.
这是明朝的宫殿-紫禁城里的太和殿
这使得在韩国所能见到的古建筑,其形态和外观,与中国明代建筑几乎无异。
This is a historical building in Seoul, South Korea - Gyeongbokgung Palace
Someone will post a photo and say: It's not the same. China's imperial palace is bigger, Korea's is smaller. The imperial palace in China is gold and red, and the palace in Korea is blue and white.
In fact, this is a misunderstanding of the lack of understanding of the "hierarchy" of the Ming Empire. Gyeongbokgung Palace is the existing royal palace of Lee Dynasty in Korea. It was built strictly according to the system of the Ming Empire.
During the Ming Empire, the Joseon Dynasty belonged to a vassal state, and the status of the king of Joseon was considered a "vassal king". Therefore, the palace of the vassal king must follow the specifications of the vassal king.
Gold roofs and red walls are not allowed.
In various parts of China, there are still many palaces of vassal kings from the Ming Dynasty.
这是韩国首尔的一座历史建筑——景福宫
有人会贴出照片说:不一样,中国的故宫大,韩国的故宫小,中国的故宫是金色和红色的,韩国的故宫是蓝色和白色的。
其实这是对明帝国“等级制度”不了解的误解。景福宫是朝鲜现存的李朝王宫,严格按照明朝制度修建。
明朝时期,朝鲜王朝属于藩属国,朝鲜国王的地位属于“藩王”,所以藩王的宫殿必须按照藩王的规格建造,
不能金顶红墙。
中国各地至今还保留着许多明代藩王的宫殿。
This picture is of the Muwang Mansion in Yunnan Province.
We will find that the architectural style and shape of Gyeongbokgung Palace in Korea and the vassal palaces of the Ming Empire are actually the same.
Carefully observe the emperor's palace and the palace of the vassals, and you will find that the Ming Empire has strict hierarchical constraints:
The emperor's palace is a golden roof, and the king's palace is blue;
The emperor's palace is located on the three-story platform, and the vassal king is only allowed to use the second floor;
The emperor's palace has three passages: the middle one is used by the emperor, and the side is used by the ministers.
There is only one passage to the palace of the vassal king.
此图为云南木王府。
我们会发现,韩国景福宫和明帝国藩王宫殿的建筑风格和形制,其实是一样的。
仔细观察皇帝的宫殿与藩王的宫殿,就会发现明帝国有着严格的等级制约:
皇帝的宫殿为金顶,国王的宫殿为青色;
皇帝的宫殿位于三层台基上,藩王只能使用二层;
皇帝的宫殿有三条通道,中间一条是皇帝使用的,侧面是大臣使用的。
只有一条通道通往藩王的宫殿。
The emperor's palace with 10 pillars on the front.
The palace of the vassal king, only 6 or 8
If you can be there in person, you will find differences in many other details. Even some artistic decorations, such as dragon claws, are different between those used by emperors and those used by vassal kings.
Therefore, the imperial buildings in ancient Korea were actually built strictly following the Ming Empire’s system, and were originally a copy of the Ming Empire’s architecture on the Korean Peninsula.
皇帝的宫殿正面有10根柱子。
藩王的宫殿只有6根或8根
如果你能亲临现场,你会发现很多细节上都有差异,甚至一些艺术装饰,比如龙爪,皇帝用的和藩王用的也不同。
因此,古代朝鲜的皇家建筑,实际上是严格遵循明朝制度建造的,原本就是朝鲜半岛明朝建筑的翻版。
The palace of the vassal king, only 6 or 8
If you can be there in person, you will find differences in many other details. Even some artistic decorations, such as dragon claws, are different between those used by emperors and those used by vassal kings.
Therefore, the imperial buildings in ancient Korea were actually built strictly following the Ming Empire’s system, and were originally a copy of the Ming Empire’s architecture on the Korean Peninsula.
皇帝的宫殿正面有10根柱子。
藩王的宫殿只有6根或8根
如果你能亲临现场,你会发现很多细节上都有差异,甚至一些艺术装饰,比如龙爪,皇帝用的和藩王用的也不同。
因此,古代朝鲜的皇家建筑,实际上是严格遵循明朝制度建造的,原本就是朝鲜半岛明朝建筑的翻版。
评论翻译
很赞 ( 8 )
收藏
Sir, you forgot to mention the most crucial point, the scale
The Chinese palace is in the Forbidden City, and its area is more than four times that of Gyeongbokgung Palace. When I visited, the tour guide said that it was not even the original Ming Dynasty version, but a reconstruction in the Qing Dynasty. The original version is 30% larger! Almost as big as a football field
先生,你忘记提到了最关键的一点,规模
中国那座宫殿在紫禁城内,他的面积是景福宫的四倍以上。我去访问时,导游小姐说那甚至不是明朝的原版,而是清朝重建的。原版要大30%!几乎有一个足球场那么大
Thanks, I have learned more.
I always thought it was from the Ming Dynasty because my tour guide told me that the Forbidden City was a palace built by the Ming Empire.
谢谢,我增加了知识
我一直以为它是明朝的,因为我的导游告诉我紫禁城是明帝国建造的宫殿
This is amazing! Very informative! I would also love to know the difference between Vietnamese and Chinese architectures as well, since there's no English information for that anywhere
这太棒了!非常有信息量!我也很想知道越南和中国建筑之间的区别,因为目前没有任何英文资料介绍这个内容。
If Vietnam was once a vassal state of the Ming Dynasty, why did the Vietnamese royal palace use a yellow roof?
如果说越南曾经是明朝的藩属国,为什么越南的皇宫使用了黄色的屋顶?
Me too! As much as I’d love to be the one to answer that though, I’m afraid my knowledge on most things premodern Vietnam to be lacking. Tran Minh Ngocmight be a good person to ask about it though. They write a lot of stuff on China and Vietnam.
我也是!虽然我很愿意回答这个问题,但我担心自己对前现代越南的知识有限。Tran Minh Ngoc可能是一个值得咨询的人。他们写了很多关于中国和越南的内容。
In ancient China, there was a word to describe this phenomenon: exceeding the rules
Some ministers and vassal kings improved their clothing, ceremonial guards, buildings and etiquette specifications without the emperor’s knowledge. Due to inconvenient transportation or long distances, the central government did not notice.
The Royal Palace of Vietnam was built during the Nguyen Dynasty, when China was in the Qing Dynasty. The Qing Dynasty did not have strong control over Vietnam, and it was basically just a nominal vassal relationship.
The outer palace of the Hue Royal Palace uses a green roof, and the inner palace uses a yellow roof, which vividly reflects the thoughts of the last dynasty of Vietnam on this issue:
To China, I am just a king; in Vietnam, I am an emperor
在中国古代,有一个词形容这种现象:‘逾制’
一些大臣和藩王,在皇帝不知情的情况下提升了自己的服装、仪仗、建筑和礼仪规格。由于交通不便或距离过远,中央政府没有觉察。
越南的皇宫是阮朝时期建设的,此时的中国处于清朝。清朝对越南的控制力度不强,基本上只是名义上的附属关系。
顺化王宫的外层宫殿使用绿色屋顶,内层使用黄色屋顶,生动的体现了越南最后一个王朝在这个问题上的想法:
对中国,我只是王;在越南,我是皇帝
Buddhist stupa is actually from Nepal. The history of stupa pre-dates Buddhism, it goes back to Indo-Europeans in Anatolia region.
中国佛教塔实际上来源于尼泊尔。佛教塔的历史早于佛教,它可以追溯到安纳托利亚地区的印欧人。
I did not know that. Thanks for sharing.
Japan also has many buildings similar to those in China. They have a kind of tall castle, which China does not have.
我不知道这一点。谢谢分享。
日本也有许多建筑和中国类似。他们有一种高大的城堡,中国并没有
Just a question, how fire proof were the plasters on Japanese castles? Would they withstand attacks by things such as Greek fires? Also are the roofs also tiled and fire proof too?
只是有个问题,日本城堡的灰泥防火效果如何?它们能否抵御希腊火等攻击?屋顶是否也有瓦片,并且防火呢?
译注:希腊火是一种古代燃烧弹,使用油脂作为可燃物
I’m not sure how to gauge that because it really depends on the quality of the plaster and how thick the layer was. Plaster doesn’t exactly make buildings fireproof, but makes them more resistant. I’m not sure how Greek Fire could be employed against a Japanese castle, but if the wall of the castle was doused in a flammable substance that was sparked, it might take several hours for the fire to really spread beyond the exposed section, giving the defenders enough time to put the fire out.
Roof tiles, to my knowledge, were made of a type of clay, which itself is fairly resistant to fires.
我不确定怎么评估,因为这真的取决于灰泥的质量和厚度。灰泥并不能完全使建筑物防火,但能提高其耐火性。我不确定希腊火是如何对付日本城堡的,但如果城堡的墙壁被洒上了可燃物并点燃了火,火势可能需要几个小时才能真正蔓延到裸露的部分,这样防御者就有足够的时间扑灭火焰。
根据我的了解,屋顶瓦片是用一种粘土制成的,这种粘土本身对火灾有一定的抵抗力。
Well I mean it wouldn’t be that hard to move the contraption mounted under a cart with roofing and protection near the buildings, or the Greek Fire could be launched from an onager or trebuchet in a pot.
我意思是,把装置放在车下并加装屋顶和保护措施靠近建筑物应该不难,或者可以通过投石机或弩车发射希腊火。
I didn’t realize Greek Fire could be launched like that, though I can’t say I know much about it.
Interesting, but remember that most sat on large stone bases and had many gates that one would have to go through to get to them. Very likely, the defenders would be able to rain death on the cart before it could get close enough. I’m not saying it would be impossible, but it would be more or less a suicide mission.
我没意识到希腊火可以这样发射,不过我对它了解不多。
有趣的是,但要记住大多数城堡坐落在大型石基上,并且有许多门需要通过。很可能防御者能够在车接近之前对其进行攻击。我并不是说这不可能,但这基本上是一次自杀任务。
Bookmarked!
已收藏!
me too
我也是
Its also important to mention that Japan’s original pagodas (such as the Horyu-ji) were all built by Baekje Buddhists (as said in the Nihon Shoki).
还要提到的是,日本的原始塔(例如法隆寺)都是由百济(来自朝鲜)佛教徒建造的(如《日本书纪》中所述)。
Somehow in writing this, I completely forgot about Horyu-ji. Though I was trying to emphasis the difference, I might tweak that section a bit.
在写这个时,我完全忘记了法隆寺。虽然我试图强调差异,但我可能会稍微修改那部分内容。
Great answer. As someone who has stayed in both Japanese and Korean traditional houses, I really must vote for the ondol. I froze my ass in Japan, but was quite comfortable in Korea.
I stayed in a traditional Korean farmhouse heated with the old school wood firebox. Once those heavy stone slabs over the fire are warm they stay warm, and the thick earthen walls hold the heat.
很好的回答。作为一个曾经住过日本和韩国传统房屋的人,我真的要支持温暖的地暖。我在日本感到非常寒冷,但在韩国却很舒适。
我住在一个传统的韩国农舍里,用的是老式木炉取暖。一旦那些重石板变热,它们就会保持温暖,而且厚重的土墙能保持热量。
In the Japanese house, the walls were one board thick with some sort of paper mache applied to it. The wall cut the wind somewhat, but there were plenty of cracks letting in the cold draft. The only heat was a electric kotatsu, so basically it was the same temperature inside as out. Fortunately I'm a warm sleeper, so with enough futons and quilts it wasn't bad once the bed warmed up.
这是在东南部的洛东江附近。
在日本的房子里,墙壁只有一块木板厚,上面涂有某种纸浆。墙壁在一定程度上挡风,但有很多裂缝让冷风吹进来。唯一的暖气是电炉被炉,所以室内外的温度基本相同。幸运的是,我是个爱热生活的人,所以只要有足够的被褥,一旦床暖和了就不算太差。
The palace in Seoul is a wonderful refuge from the hustle and bustle of the city. I used to go there sometimes to decompress in the splendid gardens. I suppose that would be another answer in itself - a book really - about the differences in gardens between the three nations.
早晨起床真是一场噩梦……这是在本州中部的加利水瓦附近。
首尔的宫殿是一个很好的避开城市喧嚣的地方。我以前有时会去那里,在华丽的花园中放松。我想这本身就是一个答案——一本书——讲述三国花园之间的区别。
Thank you for the tremendous labor and judgment that you put into this. Very helpful and informative - the basis of a book, I would think.
感谢你付出的巨大努力和判断。这非常有帮助和信息量——我认为这是一本书的基础。
This is such a cool answer. Thanks!
这是一个非常棒的回答。谢谢!
Wow that was a lot of work. I can tell you love the architecture. I learned a lot.
哇,这真是费了不少功夫。我能看出你对建筑充满热爱。我学到了很多。
marvelous amazing Mr. Aya, you even understand architecture!
精彩绝伦 Aya先生你连建筑都懂!
Wow. You are very knowledgeable on East Asian architecture. I am very impressed. I am sorry to ask, but do you think you can share your thoughts on Mongolian (including Inner Mongolia), Ti...an/Bhutanese, and Vietnamese architecture? These countries seem to also share very similar yet unique styles…
哇,你对东亚建筑非常了解。我很佩服。抱歉打扰了,你能分享一下你对蒙古(包括内蒙古)、藏族/不丹族和越南建筑的看法吗?这些国家似乎也有非常相似但又独特的风格……
Wow… thanks so much. Bookmarked.
哇……非常感谢。已收藏。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
A lot of insight and great illustrations.. Amazing answer!
非常有见地和很棒的插图……惊人的回答!
Amazing answer, will be looking out for these next time I go to East Asia!
精彩的回答,下次去东亚时会留意这些!
Absolutely fascinating!
绝对令人着迷!
Worth reading til the end! Will definitely check out these features on future trips to East Asia
值得读到最后!未来去东亚时一定会查看这些特点。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Wonderful answer! However, I think for China, there are a lot of different styles that has been overlooked since it is an enormous country. For example, the ancient architecture of WU culture (吴文化) near Shanghai has been overlooked and they do look very similar to Japanese architectures. Rumor has it that the Royal family of Japan were actually defeated Royalties of 吴国 (Kingdom of Wu) after Qin Shi Huang unified China.
精彩的回答!不过,我认为中国有很多不同的风格被忽视了,因为中国是一个非常大的国家。例如,靠近上海的吴文化的古代建筑被忽视了,它们看起来与日本建筑非常相似。传闻称,日本皇室实际上是在秦始皇统一中国后打败了吴国的皇室。
I don’t doubt that I overlooked a lot of Chinese architectural styles, and while I would have loved to discuss all of them, doing so would have forced me to produce the equivalent of a masters thesis without the reward of a degree.
Much about the origin of Japan's royal family is shrouded in mystery, and I think they want to keep it that way. But that is an interesting theory, one I might look into myself if I have the time.
我怀疑我访问中国时忽略了很多中国建筑风格,虽然我很愿意讨论所有这些,但这样做会迫使我写出相当于硕士论文的内容,而没有获得学位的回报。
关于日本皇室的起源有很多神秘的地方,我认为他们希望保持这种状态。但这是一个有趣的理论,如果有时间,我可能会自己去研究一下。
hey, i have a question abt the korean dancheong thing, i’ve actually seen it on multiple Chinese architecture, even the mongolian ones….
so the fact abt it being predate Chinese influence idk abt that………
I might just be wrong and might have confused the dancheong but Its pretty common in Chinese architecture….
嘿,我有一个关于韩国丹青的问题,我实际上在多种中国建筑上看到了它,甚至在蒙古建筑上也见过……
所以关于它早于中国影响的说法我不太清楚……
我可能错了,也可能混淆了丹青和其他,但在中国建筑中很常见……
译注:丹青是中国古代建筑房梁和斗拱上的彩绘,并非是韩国的
Thank you for this excellent analysis^^. Its also Bookmarked in my case ;-)
感谢你的出色分析。我也已收藏
This was so informative that it tricked me into thinking I was on some other website or article saying about differences in east Asian homes
这条信息量如此好,以至于让我以为我在其他网站或文章上阅读有关东亚建筑差异的内容
Bookmarked! Will read when I get a bit more time…
已收藏!有时间会读……
Thanks for the in-depth research…fascinating overview. Great paper for referencing when I visit Seoul in August!
感谢你深入的研究……迷人的概述。是我8月去首尔时的很好的参考资料!
This is the most informative, well-organized collection of information about the comparative architectural styles of China, Korea, and Japan! I agree with another commenter that this could be the beginning of a book!
There are few things that I’d like to humbly add to your comprehensive and detailed post.
Little is known about Korean wooden pagoda architecture because of the numerous foreign invasions that burned down most structures. Early Silla pagodas were indeed very grand in scale, with narrow overhanging eaves. Hwangryongsawas a Silla state-sponsored temple that was originally meant to be a palace, so the scale of the temple buildings, as well as the pagoda in the temple - the center of the state-sponsored religion - was gigantic for its time.
这是关于中国、韩国和日本比较建筑风格的最有信息量、组织良好的资料集合!我同意另一位评论者的观点,这可能是一本书的开端!
我想在你全面而详细的帖子中谦虚地补充一些内容。
关于韩国木塔建筑的了解不多,因为经历了许多外国入侵,许多建筑被焚毁。早期的新罗塔确实规模宏大,檐口狭窄。黄龙寺是一个新罗国有寺庙,最初是为了作为皇宫而建的,因此寺庙建筑的规模,以及寺庙中的塔——国家宗教的中心——在当时是巨大的。
然而,百济的木塔与法隆寺相似,如果是百济建筑师建造的,那是可以理解的。我所知道的唯一一个百济木塔是根据考古发现重建的,这些发现与日本寺庙的结构,尤其是法隆寺的结构完全相同或非常相似。然而,韩国考古学家/建筑师必须前往日本,研究法隆寺的细节,以更好地了解百济的考古发现如何组合成最终的塔。因此,从法隆寺进行的塔和寺庙的反向工程,即所谓的“萨比”,使得难以确定是否有一些
Similar to the Kyoto style, the scale is smaller than the Silla style, the structure is 4-sided, and the eaves have a very subtle taper, which is consistent with contemporaneous Paekche stone pagodas. The eaves are also much wider than seen in Silla pagodas.
Few original wooden pagodas remain in Korea. Over 30 years ago, I remember reading books in Harvard Yancheng Library that showed old photographs of some smaller-scale wooden pagodas from the Chosun Dynasty. They were smaller than the Sabi reconstruction, but they had a similar 4-sided construction using the same bracketing system. Unfortunately, when the pictures were taken during the Japanese occupation, the pagodas were in a miserably dilapidated state. To my knowledge, none of those pagodas currently exist.
日本元素被重新引入到萨比塔的重建中。尽管如此,密切的关系是不容否认的。
萨比寺庙和塔
与京都风格类似,萨比塔的规模小于新罗风格,结构为四面体,檐口有非常微妙的收缩,这与同时期的百济石塔一致。檐口也比新罗塔的檐口宽得多。
在韩国,原始的木塔所剩无几。30多年前,我记得在哈佛燕京图书馆读到的一些书展示了朝鲜王朝时期的小规模木塔的旧照片。它们比萨比重建的塔要小,但使用相同的支撑系统有类似的四面结构。不幸的是,在日本占领期间拍摄的这些照片中,塔处于极其破败的状态。据我所知,这些塔现在没有一座存在。
在住宅建筑方面,也许是因为日本和韩国保持了基于地板的生活方式,而中国则改变为桌椅生活,这种共享的日常生活方式可能是他们住宅建筑之间一些基本相似之处的原因。房间较小,装饰元素的位置也低,因为地板上的生活。正如你所提到的,日本和韩国的房间通常是多功能的,小型地板家具可以根据活动轻松更换。日本的滑动门比中国和韩国的要多,但我估计韩国的滑动门使用介于日本和中国之间。
Examples of Ondol and Wood-floored Rooms Combined by Opening, Lifting, or Removing Doors
Thanks again for your great answer. I always enjoy your posts.
然而,灵活的空间是一个共同的建筑概念。在韩国房屋中,空间通过滑动门以及双开门的组合进行修改,这些门水平摆动,然后向上摆动到天花板上,完全去除门/墙来结合房间。有时这会结合几个木地板房间、几个暖炕房间,或有时两者的组合。相比之下,由于所有日本地板都覆盖着榻榻米,通过移除纸拉门创建的大空间看起来比韩国房屋更统一、更连贯。这里有一些韩国房屋内部的例子,展示了通过打开、抬起或移除门来将较小的房间合并成较大的房间,或简单地打开房屋以通风。
再次感谢你的精彩回答。我总是很享受你的帖子。
Your answer is also very good.
But you ignore the differences in the eras of Chinese architecture.
"Evolved to living with tables and chairs" only applies to Chinese architecture after the Song Dynasty. In the Tang Dynasty and earlier China, they adopted the floor living model just like Japan and South Korea.
你的回答同样非常好
但是你忽略了中国建筑的时代差别
‘进化到桌椅生活’这只适用于宋朝之后的中国建筑,在唐朝和更早的中国,他们和日本、韩国一样采用地板生活模式
This is the type of answer that keeps quora alive mate! What a fantastic read, thank you very much for typing it up. Bookmarked for future reference.
这就是让Quora保持活力的回答!这是一次极好的阅读体验,非常感谢你写下它。已收藏以备将来参考。
Amazing article! So informative! I’ve learnt a lot today! Thank you!!!
精彩的文章!非常有信息量!今天学到了很多!谢谢!!!
For some reason, that building with the very curved rooftop makes me think that it could have been designed by a very ‘hip’ architect of the times:
Hip architect: And we’ll have curvy roofs! Very, very curvy roofs!
Builder: But sir, isn’t that too extreme?
Hip architect: What do you know? This will set the trend for decades! It’ll go down in the designers history books!
Builder: If you say so…
不知为何,那座屋顶非常弯曲的建筑让我觉得可能是由一位非常“时髦”的建筑师设计的:
时髦建筑师:我们要有弯曲的屋顶!非常非常弯曲的屋顶!
建筑工人:但是先生,这是不是太极端了?
时髦建筑师:你懂什么?这将成为几十年的趋势!它将载入设计师的历史书!
建筑工人:如果你这么说……
the big curvatures on the eaves of some of the Chinese buildings is due to its latitude in relation to the sun. You typically see these curved eaves on Southern Chinese traditional buildings, and that is because it’s nearer to the equator which means the sun shines more straight down from above, so the southern Chinese curled up the edges of the eaves to allow more sunlight into the building. Hope that helps! :)
一些中国建筑檐口的大弯曲是由于它相对于太阳的纬度。你通常会在南方中国传统建筑中看到这些弯曲的檐口,这是因为它靠近赤道,意味着阳光更直接地从上方照射,所以南方中国人把檐口的边缘卷曲起来,以允许更多阳光进入建筑。希望这有帮助! :)
Interesting, thanks for sharing
有趣,谢谢分享
Thank you
谢谢
This is japanese temple.
You can see frxs in roof,
And This is Chinese palace in beijing.
We can see columns directly connected to the roof.
这是日本的寺庙。
你可以看到屋顶中的框架,
这是北京的中国宫殿。
我们可以看到柱子直接连接到屋顶。
图略
So Chinese buildings height was often limited by tallest available column.
Which caused Chinese palaces getting smaller over time, as they built palaces faster than trees growing pace.
In conclusion japanese used frx in roof cleverly to build very large wooden structures with smaller trees.
Which mean that japanese were more efficient
更高的柱子是支撑宫殿较高部分所必需的。
因此,中国建筑的高度通常受限于可用的最高柱子。
这导致中国宫殿随着时间的推移变得越来越小,因为他们建造宫殿的速度超过了树木的生长速度。
总之,日本人巧妙地使用屋顶框架,利用较小的树木建造非常大的木结构。
这意味着日本人在效率上更高
You are wrong. Roofs are not the key to Chinese architecture. In fact, the roofs of Chinese Tang Dynasty buildings were very large. In the Ming Dynasty, the roofs were reduced and the living space was expanded. This is a sign of architectural progress.
Remember: buildings are for people to live in.
It takes a lot of wood to make huge roofs. This is an obsolete building method in China. If you visit Tang Dynasty buildings in Shanxi, China, you will find that their structures are exactly the same as those of Japanese buildings.
So, the roof frx of Japan actually comes from China
你错了,屋顶并不是中国建筑追求的关键。实际上中国唐代建筑的屋顶很大,到了明代屋顶被缩小,而居住空间被扩大,这是建筑进步的标志。
记住:建筑是给人居住的
耗费大量的木材来制作巨大的屋顶,这在中国是被淘汰的建筑方式。你去参观中国山西的唐代建筑,你会发现他们和日本建筑的结构完全一样。
所以,日本的屋顶框架其实来自中国
Excellent. Only sorry I could only give you one up vote
太棒了。只是遗憾我只能给你一个赞
True, but that probably would have required a few weeks more research and 5 more pages outta me! I’ll be on the look out for someone else to answer that one.
确实,但这可能需要我再花几周时间研究,再写5页!我会留意其他人回答这个问题的。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Here’s a couple, hope that this helps.
Tim Tran's answer to Has China influenced traditional architecture in Southeast Asia? If so, in which countries?
Tim Tran's answer to Which Chinese dynasty is Vietnamese traditional architecture closest to?
这里有几个,希望能帮到你。
Tim Tran 对于“中国是否影响了东南亚传统建筑?如果是,在哪些国家?”的回答
Tim Tran 对于“哪一个中国朝代的建筑风格最接近越南传统建筑?”的回答
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Indeed :O That’s one beast of an anwser!
确实 :那真是一个大回答!
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Courtyard house is popular in the west too. It can go back to Sumerian house. French one is probably Roman influence.
庭院式住宅在西方也很流行。它可以追溯到苏美尔房屋。法国的庭院房屋可能受到罗马影响。
I can’t say I know for sure, but I don’t think they had any drainage system included. If I were to guess even further, it likely wasn’t necessary. Only the courtyard was really exposed to the elements, and it seemed to be mostly bare ground, which could absorb the rainfall. All they’d really need is a high threshold for their doorways to keep the water out of the rooms, which they seemed to have.
Royal buildings are always built on high platforms, so there is no need to consider too many drainage issues!
我不能确定地说,但我不认为它们有排水系统。如果我进一步猜测,可能也不需要。只有庭院真正暴露在外部环境中,地面似乎大多是裸露的,可以吸收降雨。他们真正需要的只是一个高门槛,以防止水进入房间,他们似乎有这个。
皇家建筑总是建设在高台之上,这样可以不需要考虑过多的排水问题!