Dans les colonnes du Parisien, l’artiste raconte cette étonnante aventure, qui lui vaut un regain de célébrité dans le pays. Son titre Je ne sais pas en version mandarin, sorti en 2010, lui avait valu là-bas une première notoriété.

在《巴黎人报》的专栏中,这位艺术家讲述了这一令人震惊的冒险经历,这使他在该国再次声名鹊起。她改用普通话演唱的歌曲《我不知道》(Je ne sais pas,于2010年发布)让她声名鹊起。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


«The Voice» et «The Voice Kids» en France, où elle est apparue comme coach, risquent de lui paraître un peu dérisoires... Joyce Jonathan a participé et remporté cette année le télécrochet le plus populaire de Chine, ainsi qu’elle le confie au Parisien . Un show aux décors spectaculaires qui accumule, selon la musicienne de 34 ans, «13,5 milliards de vues par saison dans toute l'Asie».

她曾在法国的 "The Voice "和 "The Voice Kids "节目中担任导师,这对她来说可能显得有些微不足道...... 乔伊斯·乔纳森(Joyce Jonathan)向《巴黎人报》透露,她参加了今年中国最受欢迎的选秀节目,并获得了成功。据这位 34 岁的音乐家称,这档装潢华丽的节目 "每季在亚洲的观看次数达到 135 亿次"。

L’interprète des Filles d’aujourd’hui faisait partie des trente-six candidates en lice dans «Ride The Wind», toutes des femmes de plus de 30 ans ayant déjà une carrière professionnelle, venant de Chine mais aussi des États-Unis ou de Russie. Elle a commencé par faire mouche avec une chanson culte de la variété française, Les Champs-Élysées, de Joe Dassin, enregistrée en 1969.

这位 "今夜女郎"(Les Filles d'aujourd'hui)是《乘风破浪》的 36 位参赛者之一,她们都是 30 岁以上的职业女性,来自中国、美国和俄罗斯。她首先一针见血地演唱了一首由 Joe Dassin 于 1969 年录制的法国流行歌曲《在香榭丽舍大街》。

(Franceinfo : Joyce Jonathan, la nouvelle icône chinoise)

(franceinfo频道:乔伊斯·乔纳森,中国新星)

Les félicitations de Gabriel Attal

来自阿塔尔总理的祝福

Avant de montrer sa dextérité dans la langue locale. «J'ai chanté toutes les autres chansons en mandarin, je me suis étonnée de les mémoriser aussi facilement. J'ai progressé ! J'ai énormément appris, car les professeurs et les filles sont très exigeants», confie-t-elle au Parisien depuis la ville de Changsha. Ses impressionnantes performances, visibles sur YouTube, laissent imaginer l’exigence des répétitions.

在展示她对当地语言的熟练掌握之前。"我用普通话演唱了所有其他歌曲,我很惊讶自己能如此轻松地记住它们。我进步了!我学到了很多东西,因为老师和其他女孩们对我的要求都很高",她在长沙向《巴黎人报》坦言。她令人印象深刻的表演可以在 YouTube 上看到,从中可以看出排练的要求有多高。

Sur un ton très officiel, Joyce Jonathan commentait ainsi en mai, sa présence dans le télécrochet de la chaîne Mango TV : «La Chine et la France ont développé une amitié qui dure depuis soixante ans. J'espère que ma participation apportera plus de possibilités dans les échanges culturels franco-chinois.»

今年 5 月,乔伊斯·乔纳森以非常官方的口吻对她参加芒果 TV 选秀节目发表了评论:“中法两国已经建立了长达六十年的友谊。我希望我的参与能为中法文化交流带来更多机会。”

Gabriel Attal lui-même lui avait adressé ses félicitations à la jeune femme. «Bravo Joyce pour ta participation (...) Je suis super heureux pour toi, super fier de toi, tu vas faire un formidable parcours, telle que je te connais. C’est un superbe message qui est envoyé au moment où l’on fête les soixante ans des relations diplomatiques franco-chinoises», s’était enthousiasmé dans une vidéo le premier ministre. Qui connaît bien la musicienne pour avoir été son camarade de classe et son éphémère amoureux...

加布里埃尔·阿塔尔亲自向这位年轻的女士表示祝贺。"祝贺乔伊斯参加比赛(......),我为你感到高兴和自豪。在我们庆祝中法建交六十年之际,这是一个很好的信息,"总理在一段视频中兴奋地说道。他非常了解这位音乐家,曾是她的同学和短暂的恋人......

La participation de la chanteuse à l’émission ne tient pas du hasard. Amoureuse du pays depuis sa jeunesse - sa mère a créé une agence de tourisme entre la Chine et la France -, Joyce Jonathan y donne des concerts depuis des années. Son titre Je ne sais pas en version mandarin, sorti en 2010, lui avait valu là-bas une première notoriété. Des fans font désormais le pied de grue devant son hôtel.

这位歌手参加演出绝非偶然。乔伊斯·乔纳森从青年时代起就热爱中国——她的母亲创办了一家法中旅行社,多年来她一直在中国举办音乐会。如今她用中文演唱发布于 2010 年的歌曲《Je ne sais pas》,让她在中国声名鹊起。现在,歌迷们在她下榻的酒店外排起了长队。