Le 21 avril dernier, des cambrioleurs avaient dérobé un vase de la dynastie Ming au musée royal de Mariemont, en Belgique… dans l’intention d’obtenir une rançon de plusieurs millions d’euros

4 月 21 日,窃贼从比利时玛丽蒙特皇家博物馆盗走了一个明代瓷瓶......其目的是为了获得几百万欧元的赎金。

Ils ont appris que la vie, ça ne marchait pas comme au cinéma. Le 21 avril dernier, le musée royal de Mariemont, entre Mons et Charleroi, en Belgique, subissait un audacieux cambriolage. Comme seul butin, les voleurs ont emporté un vase. Mais pas n’importe lequel, puisqu’il s’agissait d’une œuvre « inestimable » de la célèbre dynastie Ming qui régna sur la Chine de 1368 à 1644.

他们明白了,生活并不像电影里那样。4月21日,位于比利时蒙斯(Mons)和沙勒罗瓦(Charleroi)之间的玛丽蒙皇家博物馆遭遇了一起大胆的盗窃案。窃贼抢走的唯一赃物是一个花瓶。但这并不是一个普通的花瓶,因为它是一件“无价”的艺术品,来自著名的明朝政府(1368 年至 1644 年统治中国)。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Les malfaiteurs n’avaient aucune intention de l’exposer sur la table de leur salon, mais plutôt de le restituer en échange d’une faramineuse rançon. « Dans la nuit du 21 avril, la jarre à vin en porcelaine à décor aquatique, chef-d’œuvre du XVIe siècle de la dynastie Ming, a été volée au Musée royal de Mariemont », avait déclaré le musée dans un communiqué.

歹徒无意将其摆放在客厅的桌子上,而是打算将其归还,以换取令人咋舌的赎金。玛丽蒙特皇家博物馆在一份新闻稿中说: “4 月 21 日夜间,明代 16 世纪杰作明代瓷瓶在玛丽蒙特皇家博物馆被盗。”

Les rois de la cambriole

盗窃之王

Très vite, la police et le musée ont compris qu’ils avaient eu affaire à des professionnels : « L’opération a été très rapide ! Les malfrats savaient exactement par où rentrer et par où sortir », explique le musée, précisant que le cambriolage n’avait pas duré plus de six minutes malgré le déclenchement des alarmes.

警方和博物馆很快意识到,他们遇到了专业人士:“这是一次非常迅速的行动!”博物馆解释说:“盗贼很清楚从哪里进入,从哪里离开”,并补充说,尽管警报响起,但盗窃持续时间不超过 6 分钟。

Un temps, les enquêteurs de la police fédérale ont cru à la piste de la « commande » d’un riche et peu scrupuleux collectionneur. Interpol a aussi été saisi, au cas où l’objet serait mis en vente à l’étranger sur le marché parallèle. Sauf que, finalement, la véritable motivation des voleurs a été découverte par le musée il y a une semaine, par le biais d’un message, rapporte Le Parisien. Le vase Ming pourrait tranquillement retrouver sa place au musée… en échange d’une rançon de plusieurs millions d’euros.

联邦警察调查人员一度认为,这起盗窃案是受一位富有的肆无忌惮的收藏家 “委托”进行的。他们还与国际刑警组织进行了联系,以防该物品在国外的平行市场上出售。不过,据《巴黎人报》报道,一周前,博物馆通过一条信息发现了窃贼的真正动机。现在,博物馆可以用几百万欧元的赎金来换取明代花瓶的归还。

Piège à pros

专业人士的陷阱

Bien sûr, et malgré l’ordre de ne pas prévenir les autorités, le musée a aussitôt averti la police. Les enquêteurs ont alors décidé de tenter un coup de poker : piéger les cambrioleurs lors de la remise de l’argent, une somme négociée de deux millions d’euros. Selon nos confrères, c’est un policier qui traite avec les malfaiteurs en se faisant passer pour le conservateur du musée.

当然,尽管博物馆接到了不得通知当局的命令,但还是立即通知了警方。于是,调查人员决定玩一把无间道:诱骗盗贼交出钱,这是一笔谈好的 200 万欧元的巨款。据报道,是一名警官冒充博物馆馆长与窃贼打了交道。

Après plusieurs rendez-vous auxquels les voleurs ne se sont pas montrés, celui organisé mardi va être le bon. La rançon doit être remise sur un parking, dans le centre-ville de Roubaix, par un policier déguisé en conservateur muni d’un sac rempli de faux billets. Deux hommes sont présents, dans une voiture garée sur le parking. Ils sont interpellés par la police judiciaire épaulée par la BRI. Dans le véhicule des suspects, l’inestimable vase est retrouvé, légèrement abîmé.

经过几次会面,盗贼都没有露面,周二组织的会面被证明是正确的。一名伪装成博物馆馆长的警察带着一个装满假钞的袋子,在鲁贝市中心的一个停车场交出了赎金。当时有两名男子坐在停在停车场的一辆汽车里。他们被司法警察逮捕,BRI 也提供了支持。在嫌疑人的车内发现了无价之宝花瓶,但已轻微损坏。

Selon Le Parisien, deux complices ont aussi été interpellés en Belgique alors qu’ils organisaient par téléphone la remise de la rançon. Les quatre hommes, tous Français, ont été placés en garde à vue.

据《巴黎人报》报道,两名同伙在比利时通过电话组织交付赎金时也被逮捕。这四名男子均为法国人,已被拘留。