Over 60 people have died of heat stroke across the country amid record-high temperatures
As temperatures in parts of northern India, including Delhi, Uttar Pradesh, Rajasthan, and Bihar, have soared past 50C (120F), reports of fatalities have poured in. Over 60 people are believed to have died of heat stroke in the past several days, Indian media reported on Friday.

全国范围内已有60多人死于中暑,创下了历史最高温度。
随着印度北部地区,包括德里、北方邦、拉贾斯坦邦和比哈尔邦等地的温度飙升至50摄氏度(120华氏度)以上,有关死亡的报道纷至沓来。据印度媒体周五报道,在过去几天里,超过60人据信死于中暑。

In Bihar state, at least 18 people have died of heat-related ailments within 48 hours, officials said on Friday, according to the Indian Express. This includes eight officials who were deployed for election duty. Polling in Bihar, one of the most populous states in the country, is being held during all seven phases of the election.
The government of Bihar has ordered the closure of all schools and coaching institutions until June 8 due to the severe temperatures.

据《印度快报》报道,比哈尔邦政府官员周五表示,在48小时内至少有18人死于与高温相关的疾病。这包括八名被派往选举岗位的官员。比哈尔邦是印度人口最多的邦之一,选举将在所有七个阶段进行。
由于严重的高温,比哈尔邦政府已下令关闭所有学校和辅导机构,直至6月8日。

As many as 41 people have died of suspected heat stroke in the last 24 hours in Odisha – an eastern Indian state on the Bay of Bengal – the Hindustan Times reported, citing local medial officials. Odisha is witnessing its longest heatwave in nine years.
In Gwalior, Madhya Pradesh, two children have reportedly died of heat stroke, according to the Times of India. They were rushed to the hospital after falling ill, but were pronounced dead on arrival.

据《印度斯坦时报》报道,奥里萨邦(位于孟加拉湾东部的印度邦)的地方医务人员称,过去24小时内已有多达41人因疑似中暑死亡。奥里萨邦正在经历九年来最长的热浪。
据《印度时报》报道,马迪亚·普拉德什邦的瓜廖尔市有两名儿童据称死于中暑。据悉,他们生病后被送往医院,但抵达后被宣布死亡。

Earlier this week, the India Meteorological Department (IMD) issued a red alx for Rajasthan, Punjab, Haryana, Chandigarh, Delhi, Uttar Pradesh, and Gujarat, warning of a ‘very high likelihood’ of heat illness and heat stroke across all age groups. On May 29, the Mungeshpur area of New Delhi reportedly recorded a temperature of 52.9C – the highest in the country’s history. However, the IMD later said the reading could be due to a fault in the sensors and was likely inaccurate.

本周早些时候,印度气象局(IMD)发布了拉贾斯坦邦、旁遮普邦、哈里亚纳邦、昌迪加尔、德里、北方邦和古吉拉特邦的红色预警,警告各年龄段都有“非常高的可能性”出现中暑和中暑症状。据报道,5月29日,新德里的Mungeshpur地区报告的温度为52.9摄氏度,创下了印度历史最高纪录。然而,IMD后来表示,这一读数可能是传感器故障导致,可能不准确。

The high court in the state of Rajasthan urged the federal government on Thursday to declare the heat wave a national emergency. “We do not have a planet B to which we can move onto... If we do not take strict action now, we will lose the chance of seeing our future generation flourish forever,” the court reportedly said.
Meanwhile, at least three high courts in the nation’s capital have permitted lawyers to discard the customary robes and coats for the summer, Reuters reported. While India’s Supreme Court and most high courts have air conditioning, many lower courts and consumer forums depend on fans and have poor ventilation, the report said.

据报道,拉贾斯坦邦的高等法院周四敦促联邦政府宣布热浪为国家紧急状态。法院据称表示:“我们没有第二个地球可以迁往……如果我们现在不采取严厉的行动,就将失去看到我们未来一代永远繁荣的机会。”
路透社报道称,与此同时,至少三家位于印度首都的高等法院已允许律师在夏季放弃传统的法袍和外套。尽管印度的最高法院和大多数高等法院都有空调,但据报道,许多地方法院和消费者论坛依赖风扇,通风不良。

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


The heatwave is raging on amid the ongoing general election in the world’s most populous county. On Saturday, the seventh and final phase will be conducted in 57 constituencies across eight states. According to reports, paramedics will be deployed to polling stations on Saturday to provide first if necessary.
Earlier, the country’s independent election body set up a task force to review the impact of the heatwave and move the polling stations if needed. The heat has been cited as a potential cause for lower-than-usual turnout in the election.

在全球人口最多的国家进行的大选正在进行中,热浪继续肆虐。据报道,周六将在八个邦的57个选区进行第七和最后一阶段的投票。根据报道,周六将向投票站部署医护人员,以在必要时提供急救。
此前,该国独立选举机构成立了一个特别工作组,以审查热浪的影响,并在需要时转移投票站。据称,热浪被认为可能是导致选举投票率低于正常水平的潜在原因。