King Charles’ first official portrait since coronation proves divisive
By Christy Choi, CNN Published 4:00 AM EDT, Wed May 15, 2024

查尔斯国王加冕后首张官方画像引发了争议
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处



Britain's King Charles III, right, stands alongside artist Jonathan Yeo after unveiling an official portrait of himself wearing the uniform of the Welsh Guards, of which the King was made Regimental Colonel in 1975. Aaron Chown/WPA Pool/Getty Images

英国王查尔斯三世(右) 与艺术家乔纳森·杨一同站在他身穿威尔士卫队制服的官方画像前。1975年,查尔斯三世国王被授予威尔士卫队上校军衔。

Buckingham Palace revealed the first official portrait of King Charles III since his coronation on Tuesday, and it’s proving to be divisive with its lurid red brushstrokes.
The 8.5 by 6.5-foot painting is by British artist Jonathan Yeo, who has painted high-profile subjects throughout his career including former British Prime Minister Tony Blair, actor Nicole Kidman and education activist Malala Yousafzai.
Yeo, who began the project while Charles was still Prince of Wales, depicts the monarch wearing the uniform of the Welsh Guards, sword in hand, against a fiery red background that appears to almost swallow him whole, as a butterfly looks like it’s about to land on his shoulder.

周二,白金汉宫公布了国王查理三世加冕后的首张官方肖像,画布上血红色的绘画笔触引发了极大争议。
这幅长8.5英尺、宽6.5英尺(注:2.6MX2M)的画作出自英国艺术家乔纳森·杨之手。在他职业生涯中,曾为英国前首相托尼布莱尔,演员妮可基德曼以及教育活动家马拉拉尤萨夫扎伊等知名人物画过肖像画。
杨在查尔斯还是在威尔士亲王时期就开始着手创作这幅画,画中查尔斯身穿威尔士卫队的制服,手中持剑,血色的背景几乎要把他整个吞没,肩膀上方一只蝴蝶欲似乎飞落。

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


“Much like the butterfly I’ve painted hovering over his shoulder, this portrait has evolved as the subject’s role in our public life has transformed,” said Yeo in a statement released by Buckingham Palace.
“I do my best to capture the life experiences etched into any individual sitter’s face. In this case, my aim was also to make reference to the traditions of royal portraiture but in a way that reflects a 21st century monarchy and, above all else, to communicate the subject’s deep humanity.”

杨在白金汉宫发布的一份声明中说:“就像我画的在他肩膀上盘旋的蝴蝶一样,这幅画像的风格也随着这位人物在我们公共生活中的角色的转变而发生了变化。”
我尽我最大的努力去捕捉查尔斯的面部表情细节以表达出的他的生活经历。参考传统皇室肖像,同时在某种程度上反映出21世纪的君主制,最重要的是,要传达出主题要深度刻画人性。”


Artist Jonathan Yeo's oil on canvas portrait of Britain's King Charles III. The portrait was commissioned in 2020 to celebrate the then Prince of Wales's 50 years as a member of The Drapers' Company in 2022. Jonathan Yeo/PA/AP

由艺术家乔纳森·杨为英国国王查理三世绘制的布面油画。这幅肖像画是在2020年受委托创作,目的是为了庆祝威尔士亲王在2022年成为德雷珀公司(The Drapers’Company,注:英国知名时尚媒体)会员50周年。

The work was commissioned to celebrate the 50th anniversary of Charles’ membership in The Drapers’ Company, which funds education initiatives among other philanthropic efforts, and will be exhibited to the public from May 16 to June 14 at the Philip Mould Gallery in London. It will later hang at Drapers’ Hall from the end of August alongside other royal portraits.
The King and Queen are reportedly happy with the portrait — Yeo told the BBC Camilla said: “Yes you’ve got him,” after seeing the result, while the monarch was “mildly surprised by the strong color, but otherwise he seemed to be smiling approvingly” — and there was no shortage of commentary on social media.

这幅作品是为了庆祝查尔斯王子加入德雷珀公司50周年,该公司资助教育活动和其他慈善活动,该画将于5月16日至6月14日在伦敦菲利普·莫尔德画廊向公众展出。从8月底开始,这幅画将与其他王室肖像画一同悬挂在德雷珀斯大厅。
据说国王和王后对这幅画像很满意,杨告诉BBC,卡米拉看到后说到:“是的,你搞定了。”而之前女王“对这幅极具视觉冲击力的色彩表示惊讶,不过除此之外,他脸上也浮起赞许般的微笑”,社交媒体上也不乏充斥大量评论。

Commenting under a post of the portrait on the royal family’s Instagram account, one user wrote: “with the uniform and that color it looks like (the) visual representation of the massacre cause by colonizers,” and one said: “I would have loved this if this was any other color than red. He really captured the essence of him in the face, but the harshness of the red doesn’t match the softness of his expression.” Another post read: “Looks like he’s going straight to hell.”

在王室的Instagram账户下,一名网友在其发布的这张照片下评论道:“这身制服与这种颜色看起来像是殖民者制造大屠杀的视觉表现。”还有一名用户说:“如果这是红色以外的其他颜色,我还能接受。”他真的捕捉到了他面部精髓,但刺眼的血红色与他和善的表情形成强烈的反差。”另一条评论说道:“感觉他好像要直接下地狱了。”

While the celebrated artist works mainly in oils, he has dabbled in another medium: collage. In 2007, after a commission to paint former US President George W. Bush fell through, he decided to make an “ironic homage,” according to his website, by collaging cutouts from hardcore pornographic magazines to create a portrait of the then US president, a satire on “the assumed moral superiority of the extreme right in American politics.”
It was the first in a wider series depicting public figures “understood to have traded on their sexual morality,” including Arnold Schwarzenegger, Sarah Palin, Silvio Berlusconi and British conservative activist Mary Whitehouse.

虽然这位著名艺术家的作品主要是油画,但他也涉足另一种艺术媒介,即拼贴画。2007年,在为美国前总统乔治·w·布什作画的计划失败后,他决定以一种“讽刺的方式致敬”,据他个人网站,他将部分成人色情杂志中的零星插画拼贴在一起,为当时的美国总统创作一幅肖像画,名曰 “美国政治中极右翼的道德优越感”。
这是一系列描绘公众人物的第一幅作品,描述公众人物“被理解为利用他们的性道德进行交易”,包括阿诺德施瓦辛格,萨拉佩林,西尔维奥贝卢斯科尼和英国保守派活动家玛丽怀特豪斯。

As for the portrait of the King, Yeo said on his website that the vivid colors of the glazes are “not only resonating with the royal heritage found in many historical portraits but also injecting a dynamic, contemporary jolt into the genre with its uniformly powerful hue — providing a modern contrast to more traditional depictions.”
He added the butterfly symbolized beauty and nature while highlighting the king’s passion for the environment.
Yeo’s paintings are included in the permanent collection of London’s National Portrait Gallery.
The King is an artist himself, and a collection of his watercolors went on show in London in 2022. He has previously described painting as “one of the most relaxing and therapeutic exercises I know,” adding that it “refreshes parts of the soul which other activities can’t reach.”

至于国王画像,杨在他的网站上表示,鲜艳的色彩“不仅与许多历史肖像中的皇室遗产产生共鸣,而且以统一的强烈色调为这一流派注入了现代动态冲击,更与传统的描绘风格形成现代的对比。”
他补充说,蝴蝶象征着美与自然,同时也突出了国王对环境的关爱。杨的画作被伦敦国家肖像画廊永久收藏。
查尔斯国王本人也是一位艺术家,他的水彩画曾于2022年在伦敦展出。他之前曾将绘画描述为“我所知道的最为放松与疗效的活动之一”,并补充说绘画“革新了其他活动无法触及到的灵魂部分”。