De totale omzet van de gevangenissen in ons land is vorig jaar naar een record gestegen van 7,5 miljoen euro. Dat blijkt uit cijfers die de redactie van VRT NWS opvroeg bij de FOD Justitie. De afgelopen weken stond het gevangenisleven centraal in de actualiteit, ondanks de overbevolking blijven de werkplaatsen volop draaien. Is gevangenisarbeid big business? "Er is net werk te weinig", zegt het gevangeniswezen.

去年,我国监狱的总营业额达到了创纪录的750万欧元。这是VRT新闻网编辑向比利时联邦司法公共服务部索取的数据。最近几周,监狱生活一直是时事的中心;尽管监狱人满为患,但其工作场所内依然如火如荼。监狱内的劳动是大生意吗?监狱部说:“只是工作太少了而已。”



题图:视频截图-监狱内的工作场所。

"Ik verdien ongeveer 350 euro per maand. Je kan er tv, telefoon en kantine mee betalen, maar deels ook burgerlijke partijen en advocaten. Veel gedetineerden willen werken, maar er moet werk zijn. Enkel hier staan al 180 gedetineerden op de wachtlijst." Aan het woord is een gedetineerde die al 15 jaar in het naaiatelier werkt en er fatik werd, een soort van leidinggevende.

“我每月能挣350欧元。你可以用它支付电视、电话和食堂的费用,也能支付民事诉讼和律师的费用。还有许多囚犯也想去作工,但也得有工作才行啊。仅在这里,就有180名被拘留者在等待工作”。说这话的是一名在定制车间工作了15年的囚犯,他后来成为了法提克(fatik),也就是一种管理者。

De gevangenis van Brugge draait de grootste omzet van alle gevangenissen in ons land, gevolgd door Merksplas en Ittre. Ons sociaal-economisch programma De Markt kon uitzonderlijk filmen in de werkateliers van de langgestrafte mannen: het naaitalier, de smidse en de assemblagehal.

在我国所有监狱中,布鲁日监狱的营业额最高,其次是梅克斯普拉斯监狱和伊特雷监狱。我们的社会经济栏目“市场”在长期服刑人员的工作工作室:缝纫车间、铁匠铺和装配车间,进行了特别拍摄。

Alle gevangenissen draaiden vorig jaar een recordomzet van bijna 7,5 miljoen euro, nochtans bleef het aandeel gedetineerden dat werkt in ons land wel zo goed als gelijk het afgelopen decennium.

去年,全国监狱共创下了近750万欧元的营业额纪录,但在我国工作的囚犯比例在过去十年中基本保持不变。

"We vragen meer voor het werk van de externe bedrijven en zien ook dat er meer gedetineerden binnenkomen met specifieke competenties. We kunnen meer specifiek las- en naaiwerk aanbieden, en daarvoor kunnen we meer vragen", zegt Tine Verhenne, directeur bij Cellmade, de dienst die zich bezighoudt met arbeid in de gevangenissen.

“我们向外部公司提出了更多的工作要求,同时我们也看到有更多具备特殊能力的囚犯加入进来。我们可以提供更多具体的焊接和缝纫工作,由此我们可以提出更高的要求,”负责监狱劳动事务的监狱劳工委员会总监提恩-维亨说。

Meer werk, meer rust?

更多工作,还是更多休息?

Al meer dan een decennium zijn er meer gedetineerden dan er eigenlijk plaatsen zijn. Het gevangenispersoneel en gedetineerden kreunen onder de overbevolking, dat bleek de afgelopen weken nog maar eens.

十多年来,囚犯人数一直多于监狱房间可容纳数量。监狱工作人员和被拘留者在拥挤不堪的环境中呻吟,最近几周的情况再次证明了这一点。

"Arbeid is essentieel voor een zinvolle detentie, meer werk kan een verlichting betekenen voor het systeem", zegt Verhenne. "Het zorgt ervoor dat de gedetineerden weg zijn van hun cel en het brengt meer rust in de gevangenissen."

“劳动对于有实际意义的拘留是必不可少的,更多的工作可以缓解监狱系统的压力。”维亨说,“它能让被拘留者远离牢房,给监狱带来更多安宁。”

Opdrachten in de gevangenis zijn 30 procent goedkoper dan in maatwerkbedrijven

监狱中的劳务费用比裁缝公司便宜30%

Verhenne vraagt om meer personeel. "De penitentiaire beambtes doen bewaking, maar volgen ook het gedane werk op. Als er meer personeel is, dan kunnen we nog meer externe werkgevers aantrekken", benadrukt Verhenne. "Veertig procent van de gedetineerden werkt, maar de werkplaatsen zijn groot genoeg om nog meer volk te laten werken."

维亨呼吁增加人手。“监狱的官员不仅要进行监督,还要对已完成的工作进行跟踪。如果有更多的员工,我们就能吸引更多的外部雇主,”维亨强调说,“40%的囚犯在工作,但车间足够大,还可以容纳更多的人来工作。”

Oneerlijke concurrentie?

不公平竞争?

Er zijn op dit moment samenwerkingen met een 150-tal bedrijven. Die laten in de werkplaatsen bijvoorbeeld afdekzeilen naaien voor in de landbouw, deuren lassen of schuurborstels inpakken. De gedetineerden krijgen betaald per stuk dat ze afwerken. De rest van de opbrengst gaat naar de staatskas of naar welzijnsprojecten voor gedetineerden.

监狱目前与大约150家公司开展了合作。例如,这些车间可以缝制农用防水油布、焊接门或包装砂刷。囚犯每完成一件工作就能得到报酬。其余收入上缴国库或用于囚犯们的福利项目。

"Onze borstels laten inpakken is hier een derde goedkoper dan bij de maatwerkbedrijven", zegt ondernemer Kris Gys, van PDC Brush, een bedrijf dat spullen maakt om mee te poetsen. "Er is veel volk dat wil werken, als je een late opdracht hebt, kan je hier in korte tijd veel werk laten doen."

PDC Brush公司的企业家克里斯-吉斯说:“在这里包装我们的刷子比在裁缝公司能便宜约三分之一。”PDC Brush公司是生产刷子的公司。“想工作的人很多,如果你的订单快超时了,在这里可以在短时间内完成很多工作。”

Er staan 180 mensen op de wachtlijst voor het naaitalier

缝纫工作的候补名单上有180人

De gevangenissen gaan dus onder de prijzen van de gewone maatwerkbedrijven waar vaak mensen werken die moeilijk aan werk geraken. Maar oneerlijke concurrentie vindt het gevangeniswezen dat niet.

因此,监狱压低了普通定制公司的薪资水平,而这些企业通常雇用的都是找不到工作的人。但监狱系统并不认为这是不公平竞争。
(译者注:定制公司,也称为定制工场,之前被称为庇护工场,雇用的人员由于身体或精神(或多种因素的综合)限制,与常规劳动力市场有一定距离,找不到合适工作。在定制公司工作的人员被称为定制工人。)

"De lagere prijs compenseert voor onze nadelen. Logistiek zijn we niet altijd flexibel, bij stakingen wordt er niet gewerkt en zitten ladingen vast", zegt Verhenne. "Er is vaak sociale onrust. Onze vrachtwagenchauffeurs zijn hier niet zo maar binnen en buiten, het duurt langer", beaamt ook Gys.

“较低的价格弥补了我们的劣势。在物流方面,我们并不总那么灵活,在罢工期间,工作无法完成,货物滞留。”维亨说。“社会经常动荡不安。我们的卡车司机也不是说进就进,说出就出,这需要更长的时间,”吉斯也同意这一点。
以下是另一则监狱新闻

Ook gevangenissen van Brugge, Mechelen, Turnhout en Leuven Hulp weigeren nieuwe gedetineerden: "Directeurs in tranen bij de minister"

布鲁日、梅赫伦、特恩胡特和鲁汶辅助监狱也宣布拒绝接收新囚犯:“监狱长在部长办公室流眼泪”



插图:监狱一撇。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Na Antwerpen en Hasselt gisteren houden nu ook de gevangenissen van Brugge, Mechelen, Turnhout en de hulpgevangenis van Leuven de poorten dicht voor nieuwe gedetineerden. De cipiers voeren spontaan actie omdat ze de overbevolking beu zijn. "De gevangenisdirecteurs hebben gehuild bij de minister van Justitie, omdat ze het niet meer kunnen bolwerken", zegt Robby De Kaey van het ACOD.

继昨天安特卫普和哈瑟尔特监狱之后,布鲁日、梅赫伦、特恩豪特和鲁汶辅助监狱也开始拒绝新囚犯入内了。狱卒们之所以采取自发行动,是因为他们受够了监狱人满为患的状况。公共服务总工会的罗比-德-凯伊说:“监狱长们已经向司法部长哭诉,因为他们已经受够了。”

Momenteel is er een overbevolking van 15 procent van de gevangenissen in ons land. In praktijk komt dat neer op ruim 1.600 gevangenen. Er werden al 281 noodbedden bijgezet, maar toch moeten nog steeds 250 mensen op de grond slapen.

目前,我国15%的监狱人满为患。实际上,这也就意味着1600多名囚犯。虽然已经增加了281张应急床位,但仍有250人不得不睡在地板上。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Dat leidt tot onaanvaardbare werkomstandigheden en enorme detentieschade, zegt De Kaey in "De ochtend" op Radio 1. "De minister van Justitie (Paul Van Tigchelt, red.) heeft altijd de mond vol over het recidivecijfer, re-integratie en gericht werken, maar dan moet je daar natuurlijk de omstandigheden voor creëren."

“这导致了无法接受的工作条件和巨大的拘留损失。”德-凯伊在一号频道的“早安”节目中说道。“司法部长保罗-范-蒂格切特总是在谈论累犯率、重返社会和有针对性的工作,那你倒是为此创造条件啊。”

In plaats daarvan "draait hij nog meer mensen de gevangenis in terwijl hij aan de uitgang de deur dichtdoet", meent De Kaey. "Dan ben je heel fout bezig."

德-凯伊认为,相反地,司法部长“把更多的人送进了监狱,却关上了出口的门,那你当然地就做错了”。

Minder instroom, meer uitstroom

减少流入,增加流出

En dus nemen intussen al 6 gevangenissen in Vlaanderen geen nieuwe gedetineerden meer aan. In Brugge gaat het wel enkel om de gedetineerden die normaal voorzien waren voor andere gevangenissen.

因此,佛兰德斯的6所监狱已经停止接收新囚犯。但在布鲁日,这只涉及那些通常被安排到其他监狱的囚犯。

"De personeelsleden hebben een hele grote berg met problemen in hun dagelijkse werking. Vorige week heeft de minister met de gevangenisdirecteurs samengezeten. Daar hebben mensen zitten huilen, omdat ze het niet meer kunnen bolwerken", zegt De Kaey.

“工作人员在日常工作中遇到了大量问题。上周,部长会见了监狱长。”德-凯伊说:“在那里,监狱长一直在哭诉,因为他们已经受够了。”

Het gevangenispersoneel vraagt om de instroom te beperken en de uitstroom te vergroten. "Zo vragen we om de pauzeknop in te drukken voor korte straffen en de voorlopige invrijheidstelling voor de overbevolking , weer in het leven te roepen. Er kan ook meer met enkelbanden gewerkt worden, en mensen kunnen een jaar voor hun strafeinde gemonitord worden buiten de gevangenissen."

监狱工作人员要求限制流入,增加流出。“例如,我们要求按下短刑期的暂停键,并恢复因过度拥挤而临时释放的做法。还可以更多地使用脚踝手铐,在刑期结束前在监狱外对犯人进行一年的监控。”

De Kaey benadrukt dat hij voorstander van het uitvoeren van korte straffen is, maar "de detentiehuizen zijn er nu eenmaal niet". "Als je een huis bouwt, schilder je pas de muren en plaats je pas de meubels als je dak erop ligt en de ramen erin staan."

德-凯伊强调,他赞成执行短期刑期,但“拘留中心还不存在”呢。“如果你要建一座房子,在你的屋顶和窗户建好之前,你是不会粉刷墙壁和摆放家具的。”

Water, brood en lijfstraffen

水、面包和体罚
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Volgens De Kaey zijn politici te weinig met het thema begaan. "Blijkbaar is het heel moeilijk op politiek niveau om de moed te hebben in te gaan tegen wat de burger wil – en dat is blijkbaar water en brood, lijfstraffen ."

德-凯伊认为,政治家们太不关心这个问题了。“显然,在政治层面上很难有勇气违背公民的意愿--这显然就是水、面包和体罚。”
(译者注:1494年的《流浪者和乞丐法》规定,“流浪者、游手好闲者和可疑者应被关在脚手枷里三天三夜,除了面包和水之外没有其他食物,然后应被赶出城。”)

"In Antwerpen brengt men op één weekend 50 mensen binnen, 2 weken nadat de poorten er weer open gingen. Ze wisten verdorie heel goed wat daar het gevolg van ging zijn, maar ze hebben gewoon gedaan waar ze zin in hebben, want het is een verkiezingsjaar."

“在安特卫普,在监狱门重新开放两周后的一个周末,他们又带来了50人。他们很清楚这样做的结果会是什么,但他们只是随心所欲,因为今年是选举年。”
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Minister van Justitie Paul Van Tigchelt heeft deze namiddag gereageerd op de acties van de cipiers. Hij zegt dat er "in de komende uren en dagen" naar oplossingen wordt gezocht.

今天下午,司法部长保罗-范-蒂格切特对狱警的行为做出了回应。他表示将在“未来数小时和数天内”寻求到合适的解决方案。