韩国教授“中国网民在嘲笑韩国电影之前,还是先停止‘偷看’吧” 日本人:“轮不到你说这话”
「中国ネットユーザーよ、韓国映画をあざ笑う前に“盗み見”やめよ」…かの韓国学者が逆ギレ反論译文简介
韩国电影《破墓》中角色在脸上写汉字被中国网友批判“丢人”后韩国教授说“中国网民们,在嘲笑韩国电影之前,请先停止‘偷看’吧”,日本网友“轮不到你说这话”
正文翻译
「中国ネットユーザーよ、韓国映画をあざ笑う前に“盗み見”やめよ」…かの韓国学者が逆ギレ反論
“中国网民们,在嘲笑韩国电影之前,还是先停止‘偷看’吧”……老熟人韩国学者恼羞成怒地反驳。
“中国网民们,在嘲笑韩国电影之前,还是先停止‘偷看’吧”……老熟人韩国学者恼羞成怒地反驳。
【03月18日 KOREA WAVE】韓国映画「破墓(パミョ)」の漢字タトゥーに対し、中国のネットユーザーが「滑稽だ」と嘲笑しているのに対し、韓国誠信女子大学のソ・ギョンドク教授が「それなら映画を盗み見するようなことをするな」と批判し、神経戦が続いている。
米動画配信大手ネットフリックス(Netflix)で公開された映画「破墓」は韓国の観覧客800万人を突破した。海外ではモンゴルを手始めに133カ国に販売と封切りが確定した。
最近、中国のSNSで映画「破墓」に対してあざ笑う書き込みがアップされ始めた。
中国のあるネットユーザーは、X(前ツイッター)に「破墓」の俳優たちが怒りを避けようと顔や体に刻んだ漢字についての書き込みをした。
内容は「中国では顔に文字を書いたり刻む行為が非常に侮辱的で屈辱的な行為だ。韓国人は、自分たちは漢字を知らないくせに、それを顔に書いている。本当に滑稽だ」とからかった。
この書き込みは、再生回数約600万回を記録し、議論になっている。
ソ・ギョンドクソ氏は「ここ数年間、韓国のドラマや映画が世界の人々に大きな注目を受けているため、中国のネットユーザーの劣等感は日増しに強くなっている。もちろん健全な批判は良いが、中国のネットユーザーに一つ忠告をしたいのは、今からでもK-コンテンツをこっそりと盗み見ないでほしいということだ」と強調した。
また「今まで『ザ・グローリー』『イカゲーム』『ウ・ヨンウ弁護士は天才肌』など世界で人気のあるコンテンツを違法にダウンロードして“泥棒視聴”することが習慣化してしまった。俳優の肖像権を勝手に使い、偽物グッズを作って販売して自分たちの収益にする。何よりもこっそり盗み見して堂々と評価までしている」と指摘した。
そのうえで「K-コンテンツについてつべこべ言うのではなく、他国の文化を尊重する姿勢を先に学べ」と述べた。
(c)KOREA WAVE/AFPBB News
【3月18日 KOREA WAVE】针对中国网民嘲笑韩国电影《破墓》中的汉字刺青“真滑稽”一事,韩国诚信女子大学的徐敬德教授批评说:“那你们就别‘偷窥’我们的电影啊。”,中韩的网络对战依然持续。
在美国视频流媒体巨头Netflix公开的电影《破墓》已经吸引了超过800万的韩国观众。该电影已经确定在包括蒙古在内的133个海外国家销售和首映。
最近,中国的社交网络上开始出现了嘲笑《破墓》的帖子。
中国的一位网民在X(原Twitter)上发布了关于《破墓》演员们为了避免保持冷静而在脸上或身体上刻汉字的帖子。
内容是:“在中国,将文字写在脸上或纹在脸上是一种非常侮辱和羞辱的行为。韩国人不了解汉字,却把它写在脸上,真是太滑稽了。”
这条帖子已经被观看了大约600万次,并引发了争论。
徐敬德教授强调说:“在过去几年中,韩国的电视剧和电影受到世界人民的高度关注,导致中国网民的自卑感日益加剧。当然,健康的批评是好的,但我还是想奉劝中国网民一句,从现在开始就不要再‘偷窥’韩流内容了。”
他还指出:“到目前为止,像《黑暗荣耀》、《鱿鱼游戏》、《非常律师禹英禑》等在世界上受欢迎的作品,在中国被非法下载并进行‘盗版观看’的行为已经成为了人们的一种习惯。他们擅自使用演员的肖像权,制作假冒商品并销售,为自己谋取收益。最重要的是,偷偷观看后还大言不惭地进行评价。”
他补充道:“与其对韩流作品指手画脚,不如先学会尊重其他国家的文化。”
评论翻译
很赞 ( 9 )
收藏
この記事を読んだ日本人全員が『どの口が言っとるん?』ってみんなズッコケている姿が想像できる。
“不如先学会尊重其他国家的文化。”——我可以肯定全体日本人都会喷笑:“你们有什么资格说这话?”的。
wel********3/18(月) 7:13
そっくりそのまま、その言葉をあなた方にお返ししてあげたい。「人の振り見て我が振り直せ」「やられて嫌なことは人にするな」というお言葉にまさにふさわしい発言ですね。
本当に「どんぐりの背比べ」状態のバトルだしお隣で勝手にやっててもらって構わないですが、本当に面白いバトルですね
如果要“先学会尊重他国文化”,那么就应该从尊重日本文化开始。
我真想原封不动地把这句话还给他们。俗话说:”“见贤思齐焉,见不贤而内自省也”““己所不欲,勿施于人”,这两句话用在这里真是再合适不过了。
虽然这是场“半斤八两式”的争论、不过还挺有趣的,随他们两国去battle去吧。
pd1********3/18(月) 4:56
自分の事は棚に上げるのかw
这个教授总是在找茬批评日本,却对自己的事情视而不见,真是可笑。
stj*****3/18(月) 5:48
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
日本では悪霊から身を守るため顔を含め身体中にお経を書いた話「耳なし芳一」があるから、この写真を見るとむしろ耳に文字を書き忘れてることを指摘したくなる^_^
”为了保持冷静,在脸上、身体上刻字。”——在日本,有个故事叫做“无耳芳一”,讲的是为了保护自己免受恶灵侵扰,在包括脸在内的全身写上经文。所以,看到这张照片,我可真是想指出的他们忘记在耳朵上写字了啊^_^。
Ryu3/18(月) 7:07
日本は漢字はそのままにカタカナ、ひらがなを作った。
本家中国は漢字そのものを簡略化する。(簡体字)
韓国は漢字そのものを捨て去った。
漢字を最もリスペクトしている国はどこなのか一目瞭然。
中日韩三国对汉字的处理方式完全不同。
日本保留了汉字,并创造了片假名和平假名。
中国本土简化了汉字本身(简体字)。
韩国则是彻底舍弃了汉字。
哪个国家最尊重汉字,显然是一目了然的。
kin********3/18(月) 5:56
参加する気は全くないが、ときどき途中経過を見てみたい。
电影本身看起来没什么看头,但这场论战倒是挺激烈的、很有意思。
虽然我不想参与其中,但还是会时不时关注一下战况。
noronoro898763/18(月) 4:47
とも思う。
实际上就是很滑稽,而且他哪来的脸说这话?
揶揄する人間も、バトルのネタにする人間も、どの国にも五万といる。
しかし、資金を集めて考えに考えて世に評価されるコンテンツの作る人こそが尊い、ということを忘れてはいけない。
映画は自分の知らない世界を知れる。持っていなかった価値観に考えが開ける。悲しみや喜びを垣根無く共有できる。
まずお国柄の背景は置いて、制作されている事への基本的な敬意があるべきだと思う。
无论是嘲笑他人的人,还是把争论当作谈资的人,在哪个国家都是大有人在。
我们不应该忘记,那些募集资金、深思熟虑并创造出被世界认可的作品的人才是值得尊敬的。
电影可以让我们了解未知的世界、开阔我们原本没有的价值观,让我们跨越界限的共同分享悲伤和喜悦。
抛开国籍背景不谈,首先应该对创作者的基本工作表示敬意才是。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
親子喧嘩。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
そもそも、お互いの唯一の長所を貶し合うとは…
父子吵架、海盗与山贼.jpg
而且这不是互相贬低对方唯一的长处吗……
bass6日前
理由は、海で亡くなった時に五体満足である確率が低く、入れ墨で死者の識別をしていたから。呪術的な理由が付与されるのはそれから後になってから。
大陸では当然この風習は存在しない。また、海洋での生活から陸での生活へと生活が変わるにつれ、入れ墨の習慣は廃れ、識別機能として罪人に行われる場合が主になった。
顔に経文を書いて怨霊を避ける琵琶法師の話は江戸時代の成立。入れ墨の呪術的な側面が経文を書くという事に受け継がれている。
讲真的话,过往在海洋民族中,在脸上和身体上纹身还是很普遍的。
进行黥面文身的原因是一旦在海上丧生时、尸体完整无缺的可能性很低,可以通过纹身来辨认死者。咒术性的缘由是后来才被附加了的。
当然,在中国大陆自然是不存在这种风俗的。而且随着生活方式从海洋向陆地转变,纹身的习惯也渐渐消失,后来主要作为对罪人的身份标识而存在。
江户时代形成的用经文写在脸上以避免怨灵的琵琶法师的故事,纹身的咒术性方面被传承到了书写经文这一行为上。
在脸上书写经文以避免怨灵的琵琶法师的故事,是江户时代才有的。(从此)纹身的咒术意义,也转由书写经文来继承。
ant********3/18(月) 8:34
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
がパクリ屋を非難する構図。
この先生が出てくると何でもコメディになる。
ある意味貴重なキャラかも知れん。
我只有一句话想说、那就是“轮不到你说这话。”
剽窃者谴责剽窃者,真是讽刺。
这位教授一出场,无论什么事都能变成喜剧。
从某种意义上来说,他也是一个珍贵的‘人物’啊。
gi****3/18(月) 12:01
让我想起了鬼才彼得·格林纳威拍的《枕草子》,那其中有以笔在人体上书写文字取乐这一恋物癖的场景,但在日本,人们的反应则是“这是什么啊,无耳芳一吗?”
dkh********3/19(火) 0:30
自分達がやってきたし、今もやってんじゃない?
首都のど真ん中で偽物市が毎晩堂々と営業してる国って他にある?
なんなら自国の方がその歴史長いんじゃない?
“在中国被非法下载并进行‘盗版观看’的行为已经成为了人们的一种习惯...最重要的是,偷偷观看后还大言不惭地进行评价。”——他提到的这些事情,不正是他们自己一直在做的事情吗?
有哪个国家的首都中心地带像他们一样每天晚上都有公然营业的假货市场的?
更不用说,他们自己国家的这种历史都比别人还要悠久吧?
shi********3/18(月) 6:07
看到这张照片,让我想起了只顾在脸上和身上写经文、忘记了耳朵,结果被恶灵把耳朵抓走了的无耳芳一,话说原来在中国,在脸上写字会被视为侮辱啊。
iwk********3/18(月) 7:07
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
既然如此,也希望他们不要再抄袭别人的故事。我小时候看过个电影还是什么的,里面有个叫《无耳芳一》的故事。里面说芳忘记在耳朵上写经文,结果耳朵被扯掉了,而且他还因为眼睛上也写不了字,所以绝对不能睁开眼睛。我虽然没看过这个韩国电影,但如果故事雷同的话,那肯定就是抄袭。
gab********3/18(月) 9:10
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
为什么韩国人总是把他们自己做过的一件件蠢事抛诸脑后,还能理直气壮地指责别人呢?无论过了多少年我都无法理解。难道他们根本就没有神经吗?
yvn********3/18(月) 8:29
我也想到了无耳芳一的故事。我觉得两国都差不多。现在的中国汉字和历史上的汉字完全不一样。他们也没什么资格摆出一副了不起的样子。
a15********3/18(月) 8:17
大学の教授ならご存じだと思いますが、日本で良く使われることわざ「他者をみて我が身を直せ」を送ります。
这可真是“轮不到你说这话”的完美体现啊!
作为大学教授,您应该知道日本有一句很有名的谚语“见不贤而内自省也”吧?,送给您。
どんぐりの背比べ
半斤对八两。
big cat sinta3/18(月) 5:00
轮不到你说这话。
tke********3/19(火) 0:25
日本也对汉字进行了一些简化。现在使用最古老、最初期汉字的是台湾(地区)。
nov********3/18(月) 6:34
请对被嘲笑的内容做出反驳,而不是转移话题或顾左右而言他。
耳なし芳一からリスペクト?パクリ?まあどちらでもいいですけど「滑稽」というのは判らなくもない。漢字と仏教を捨てたのにねぇ。
这是致敬无耳芳一还是抄袭?好吧,不管哪一种,说这“滑稽”也并非没有道理。毕竟他们已经抛弃了汉字和佛教。
lau********3/18(月) 7:28
我去韩国的时候可是看到他们在随意卖着蜡笔小新、Hello Kitty、龙猫的山寨商品的哦?真是荒谬透顶。
you********3/18(月) 5:55
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
这位徐敬德教授在韩国的实际地位和知名度如何呢?
fqe********3/18(月) 6:02
常人のすることではない。
脸上纹墨,确实滑稽。
不是正常人会做的事。
mik********3/18(月) 5:12
youtubeとかでも映画のフルバージョンがたまにあるけどハングルの字幕が付いてるんだよ
啊咧?说到偷看……
在YouTube上有时候会看到有电影的完整版本上传,上面会附上韩语字幕哦。
此句涉党
dlc********2日前
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
竹島や旭日旗といった日韓歴史問題にケチつけるだけじゃなく、映画の批評にも顔を出すとは。
しかもいつもどおりではあるが、ほぼ研究者としての理論側面なく、自分の願望を言いたいだけの素人感丸出し主張をする政治活動家じゃないか。
这个徐敬德究竟是什么人?
他不仅对竹岛和旭日旗等日韩历史问题说三道四,还对电影方面指手画脚的。
而且一如既往,几乎没有拿出作为研究者的理论论据,只是完全像普通人一样说出自己的愿望而已,这不就是政治家吗?