拟议的糖尿病新名称英文为“diabetes”……专家:“可能很难普及”
糖尿病の新呼称案は英語の「ダイアベティス」…専門家「普及難しいのでは」
译文简介
日本网友讨论糖尿病这个名称到底要不要改成一个新名称
正文翻译

日本糖尿病協会などが、糖尿病への偏見をなくすため、糖尿病の英語表記である「ダイアベティス」という呼称を用いる案をまとめ、近く公表する。「尿」の字を含む病名に抵抗感を示す患者の声を踏まえた対応だが、医師ら専門家からは「分かりにくく、普及は難しいのではないか」との指摘が出ている。
日本糖尿病协会和其他组织共同提出了一项提案,使用英文术语“ diabetes ”来消除糖尿病的耻辱,并将很快公布。此举是为了回应患者不愿命名包含“尿液”一词的疾病的呼声,但医生和其他专家指出,“这很难理解,可能很难普及。”
糖尿病は、膵臓(すいぞう)から分泌されるインスリンの働きが低下して、血糖値が慢性的に高まる病気だ。国内の患者と予備軍は、それぞれ1000万人と推定される。
糖尿病是一种胰腺分泌的胰岛素活性下降,导致血糖水平长期升高的疾病。日本的患者和潜在患者人数估计各为 1000 万。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
糖尿病是一种胰腺分泌的胰岛素活性下降,导致血糖水平长期升高的疾病。日本的患者和潜在患者人数估计各为 1000 万。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
糖尿病という病名は1907年、日本内科学会が定めた。当時は、尿に糖が出る病気とされていたが、今は患者の尿に糖が混じるとは限らないことが分かっている。尿の字から不潔なイメージを持たれることもある。
糖尿病这个疾病名称是由日本内科学会于 1907 年确立的。当时,人们认为这是一种在尿液中发现糖的疾病,但现在知道患者的尿液中不一定含有糖。有时,人们会因为尿液的特性而给人一种不干净的印象。
糖尿病这个疾病名称是由日本内科学会于 1907 年确立的。当时,人们认为这是一种在尿液中发现糖的疾病,但现在知道患者的尿液中不一定含有糖。有时,人们会因为尿液的特性而给人一种不干净的印象。
こうした背景から、医師や患者らで作る同協会は2019年、日本糖尿病学会と合同の委員会を設置。差別や偏見をなくす活動の一つとして、病名の見直しに向けた議論を進めてきた。同協会が22年に公表した調査結果では、病名に不快感や抵抗感があるとして、患者の8割が変更を希望した。
在此背景下,该由医生和患者组成的协会于2019年与日本糖尿病协会成立了联合委员会。作为我们消除歧视和偏见努力的一部分,我们一直在推动修改该疾病名称的讨论。该协会2022年发布的一项调查结果显示,80%的患者希望改名,理由是不舒服或对这个名字有抵触情绪。
在此背景下,该由医生和患者组成的协会于2019年与日本糖尿病协会成立了联合委员会。作为我们消除歧视和偏见努力的一部分,我们一直在推动修改该疾病名称的讨论。该协会2022年发布的一项调查结果显示,80%的患者希望改名,理由是不舒服或对这个名字有抵触情绪。
正式な病名の変更は、日本医学会や厚生労働省に報告し、行政文書の変更などを求める必要がある。これまでに、痴呆(ちほう)症が認知症になったり、精神分裂病が統合失調症になったりした例がある。
官方疾病名称的变更必须向日本医学会和厚生劳动省报告,并要求更改行政文件等。在某些情况下,痴呆症变成了痴呆症,精神分裂症变成了精神分裂症。
官方疾病名称的变更必须向日本医学会和厚生劳动省报告,并要求更改行政文件等。在某些情况下,痴呆症变成了痴呆症,精神分裂症变成了精神分裂症。
ただ今回の議論では、関係者の間で、定着した病名を変えることに慎重な意見も少なくなかった。
然而,在这次讨论中,也有不少关心者对改变疾病的既定名称持谨慎态度。
然而,在这次讨论中,也有不少关心者对改变疾病的既定名称持谨慎态度。
そこでまずは、外部への手続きが不要で、啓発活動などで使う呼称を設けることとし、「ダイアベティスが有力候補」とする案をまとめた。「糖代謝症候群」など別の候補を推す意見もあったが、学術的な正しさや国際的に受け入れられるとの理由で決めたという。
因此,第一步是创建一个不需要外部程序并可用于教育活动等的名称,并提出一项提案,使糖尿病成为可能的候选者。尽管有人提出了其他候选方案,例如“葡萄糖代谢综合症”,但还是做出了这一决定,因为它在学术上是正确的,并且会被国际接受。
因此,第一步是创建一个不需要外部程序并可用于教育活动等的名称,并提出一项提案,使糖尿病成为可能的候选者。尽管有人提出了其他候选方案,例如“葡萄糖代谢综合症”,但还是做出了这一决定,因为它在学术上是正确的,并且会被国际接受。
今後、具体的な使い方を話し合う。複数の関係者によると、「ダイアベティス(糖尿病)」など病名を併記する形で用いる案が出ている。患者や家族に対し、呼称案を決めた経緯を説明し、意見を求める場をつくることも検討する。
具体用法我们以后再讨论。根据多个消息来源,有人建议将该术语与疾病名称一起使用,例如“糖尿病”。我们还将考虑为患者及其家属创建一个地方,解释决定名字的过程并征求他们的意见。
具体用法我们以后再讨论。根据多个消息来源,有人建议将该术语与疾病名称一起使用,例如“糖尿病”。我们还将考虑为患者及其家属创建一个地方,解释决定名字的过程并征求他们的意见。
国立国語研究所で「『病院の言葉』を分かりやすくする提案」をまとめた田中牧郎?明治大教授(日本語学)の話「英語を基にしたカタカナ表記にすれば誤解は防げる一方、覚えにくい上、言葉から病気の実態を連想しづらく、普及は難しいだろう。使う場合は、患者や一般の人の意見も聞きながら柔軟に見直す姿勢が必要ではないか」
明治大学日语教授田中真纪夫在国立国语研究所编写了一份使医院语言更容易理解的提案,他说:“如果我们在英语的基础上使用片假名,可以防止误解,但是会比较容易记住,传播起来比较困难,而且很难把病情的实际情况和文字联系起来,所以普及起来会比较困难。如果用的话,需要灵活掌握并在听取患者和公众意见的同时进行审查。”
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
明治大学日语教授田中真纪夫在国立国语研究所编写了一份使医院语言更容易理解的提案,他说:“如果我们在英语的基础上使用片假名,可以防止误解,但是会比较容易记住,传播起来比较困难,而且很难把病情的实际情况和文字联系起来,所以普及起来会比较困难。如果用的话,需要灵活掌握并在听取患者和公众意见的同时进行审查。”
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
评论翻译
很赞 ( 7 )
收藏
-----糖尿病が示す病態は、日本では古くはのどが乾いて水を多く飲む症状から「消渇(しょうかつ)」と呼ばれていました。今回、新呼称案として出てきた「Diabetes(ダイアベティス)」は英語で糖尿病を示す言葉ですが、もともとはギリシャ語で「あふれ出る
」という意味で、尿が大量に出る様子から名づけられています。
このように、病気の名前はその病気になった時の状態や症状から名づけられることが多いのですが、今回、新呼称として出てきた「ダイアベティス」は英語の病名をそのままカタカナで呼ぼう!ということで、議題を「アジェンダ」と言ったり、解決策を「ソリュ
ーション」と言ったりするものに近いかもしれません。
先進的な医療関係者や研究者の間では普及すると思いますが、耳なじみのない一般の人に普及するかは議論の余地があるように思います。
市川卫
医学“翻译者”
------在日本,糖尿病引起的病症最初被称为“shokatsu”,因为其症状是口渴和喝大量的水。拟议的新名称“糖尿病”是糖尿病的英文单词,但它最初来自希腊语,意思是“溢出”,指的是产生大量尿液。这样,疾病的名称往往是根据疾病的状态和症状来命名的,但
新名称“糖尿病”已被用来用片假名来称呼这种疾病。!因此,这可能类似于将主题称为“议程”并将解决方案称为“解决方案”。我认为它会在先进的医学专业人士和研究人员中流行起来,但我认为它是否会在不熟悉它的普通大众中流行还有待商榷。
安川康介
医師(米国内科専門医/感染症専門医)
「不愉快である」であり、つまり「何とも思わない」以外が全て不快・抵抗がある、に分類されます。日本には「糖尿病が強く疑われる者」「糖尿病の可能性を否定できない者」は約2000万人以上いるとされているので、1000人のインターネット調査だけでな
く、より慎重な議論が必要であると感じます。また、糖尿病に対する偏見と差別をなくす目的であるならば、病名変更以上に、この病気に関する正確な知識の社会的普及に注力する方が効果があると感じます。ちなみに、Diabetes Mellitusは英語では「ダイアビー
ティース・メリタス」と発音されます。
安川康介
医生(美国内科专家/感染科专家)
-----看看网络调查中导致这一变化的问题(大约有 1,000 人回答),问题是“您对疾病名称“糖尿病”有何看法?”,答案选项是“我不在乎”、“我有点担心”、“我不愿意”、“我非常不愿意”和“我不舒服。”换句话说,“我不在乎。”所有其他项目都被归类
为不舒服或有抵抗力。据说日本有超过2000万人被强烈怀疑患有糖尿病或无法否认患有糖尿病的可能性,所以需要更仔细的讨论,而不仅仅是网络上对1000人的调查,我觉得是有的。另外,如果目的是消除对糖尿病的偏见和歧视,我觉得集中精力向社会传播关于这个疾
病的准确知识,而不是改变这个疾病的名称会更有效。顺便说一句,糖尿病的英文发音为“Diabetes Melitus”。
高山義浩
----タイの地域医療の現場をときどき訪れますが、医学用語に適切なタイ語が存在しないことがあり、医師と患者のコミュニケーションの障害要因になっていると感じます。心筋梗塞、胃潰瘍、膀胱炎・・・ 明治の先人たちが西洋医学を丁寧に日本語に翻訳して
くれたことに感謝しています。
ヒポクラテスは、医療で一番大切なことはクリニコス κλινικός であると弟子に示したそうです。「病人の枕元で話を聞くこと」という意味でした。その後、この言葉は英語でクリニック clinic となり、これを明治の先人は「臨床」と訳しました。素晴ら
しい翻訳ですね。
ところで、学生時代にベースボールを知り、捕手として活躍した正岡子規は、「打者」「走者」「四球」など主な野球用語の翻訳をしたと伝わっています。野球が世代を超えて国民的なスポーツとなったのも、やはり明治の先人たちの努力によるのかもしれません
。
------我有时会去泰国的地区医疗现场,但我觉得医学用语中不存在合适的泰语,这是医生和患者交流的障碍因素。心肌梗塞、胃溃疡、膀胱炎……感谢明治时代的先人认真地将西洋医学翻译成日语。
希波克拉底在医疗中最重要的是克里尼科斯κλινικός 据说向弟
子表示了。意思是“在病人的枕边听讲”。之后,这个词用英语成为诊所clinic,明治的先人将其翻译为“临床”。很好的翻译啊。
话说回来,学生时代知道棒球,作为捕手活跃的正冈子规,据说翻译了“击球手”、“跑垒员”、“四坏球”等主要棒球用语。棒球超越
世代成为国民性的运动,也许也是明治的先人们的努力。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
-------「糖尿病は生活習慣病」…これこそが偏見。確かに生活習慣が乱れて糖尿病になった人も多いけど、家系や加齢、代謝異常等、たとえ2型糖尿病でも他の要因でなった人も少なくない。普通に生活していたのに糖尿病になった人もいるわけ。ただでさえ日本
人は欧米人に比べたら糖尿病になりやすいのだから。糖尿病になったらなったで、血糖のコントロールが容易な人、どれだけ頑張っても改善しない人と様々。これは高血圧にしても同じ。
呼称を変えるのは今さらって感じ。高脂血症にしても脂質異常症になったはずなのに、今でも医者でさえ高脂血症と言うのだから。さらに横文字を引用するなんて、広まるはずもない。
tty********
“糖尿病是一种与生活方式有关的疾病”……这是一种偏见。诚然,很多人因为不良的生活习惯而患上糖尿病,但也有很多人因为家族史、衰老或代谢异常等其他因素而患上糖尿病,即使他们患有2型糖尿病。有些人虽然过着正常的生活,但还是患上了糖尿病。日本人已
经比西方人更容易患糖尿病。糖尿病患者有不同类型,包括那些可以轻松控制血糖的人和那些无论如何努力血糖都没有改善的人。高血压也是如此。我觉得现在改名字已经晚了。高脂血症本来应该是血脂异常,但连医生仍然称之为高脂血症。此外,引用横向字符是不可
能传播的。
-----名称変更すること自体は構わないと思うけど、
なぜ殆どの日本人には全く意味が分からない
カタカナにしようとするのだろうか。
しかも、英語のカタカナ表記を用いる際に
非常にありがちなことだが、
英語の発音と全く違う表記になっている。
(アメリカ)英語の発音にできるだけ近い
カタカナ表記にするとしたら、
「ダイアビティ―ズ」か「ダイアビディーズ」。
(ティは日本語のティの発音よりも殆どディに近い)
国際的に通用することも考慮しているなら、
少なくとも英語発音に最も近い表記にして、
英語が苦手な人が使っても通じるようにしてあげるべき。
「ダイアベティス」なんて言ったら
英語圏で何のことを言っているのか
分かってもらえない可能性が高い。
c*******
我不介意改名字,但为什么他们要把它改成片假名,这对大多数日本人来说毫无意义?
而且,正如使用英语片假名符号时很常见的那样,发音与英语发音完全不同。(美国人)如果我们要尽可能接近英语发音来书写片假名,那么它将是“diabities”或“diabidies”。
(ti的发音几乎比日语ti更接近d。)如果你考虑国际接受,至少把它写得最接近英语发音,这样即使英语不好的人也能理解它。我应该给你。如果您说“糖尿病”,英语国家的人们很可能无法理解您在说什么。
------父親が2型糖尿病になりましたが、名前からくる恐怖感は相当だったようで、食事と運動に気を遣うようになりました。
1型の方は体質から来るものだから名前のは変更をした方が良いと思いますが、2型の場合は本人に危機意識を持たせるためにも糖尿病というインパクトある名前は有効でしょう。
木ノ下佑凌
------我的父亲患有2型糖尿病,这个名字似乎让他产生了很大的恐惧,因此他开始更加注意自己的饮食和运动。如果您患有 1 型,最好更改您的名字,因为它来自于您的体质,但如果您患有 2 型,则使用有影响力的名字(例如糖尿病)会有效,以便使该人意识到危机
ken********
-----糖尿病はそれ自体も大変な病気。
糖尿病の人はそれ以外の病気での手術もしてもらえないなど、影響が大きい。
血糖値がコントロールできない状態では手術できないらしい。
訳の分からない病名にしないほうが良い。
遺伝や糖質のとりすぎなどいくつかパターンがあるので、Ⅰ型とⅡ型で病名を分けても良い。
もう少し時間をかけて考えてほしい。
ken********
-----糖尿病本身就是一种严重的疾病。这对糖尿病患者产生重大影响,例如无法因其他疾病接受手术。如果血糖水平无法控制,似乎就无法进行手术。最好不要使用没有意义的疾病名称。有多种模式,例如遗传和糖摄入过多,因此可以将这种疾病分为I型和II型。我希
望你多花一点时间考虑一下。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
---->糖尿病の新呼称案は英語の「ダイアベティス」
英語?
せめて「ダイアビーティス」にできないものか、と思います。
よい機会だから、「DМ1」と「DM2」に峻別するのは如何でしょうか。
「1型糖尿病=DM1」の人が、生活習慣病のイメージを持たれることは減ると思います。
hir********
>拟议的糖尿病新名称的英文是“diabetes”?罗马字读法中是“Ainoko”,不是吗?我认为这至少不能成为“糖尿病”。既然这是一个很好的机会,那么明确区分“DM1”和“DM2”如何?我认为 1 型糖尿病 (DM1) 患者不太可能被视为与生活方式相关的疾病。
-------尿に糖が混じる
尿に糖が混じらない患者もいる
いずれもインスリンの働きが悪くなることによって起こる症状であるならば
それを言い表す表現に改めることは可能だろう。
ただし、尿という文字がどうのこうの、という理由だけで
病名を変更するのはどうかと思う。
症状として
尿に糖が混じる人がいるのは事実だし
糖尿病という表現はそれを的確に表していると思うから。
名前を変えるとして
血糖値が高いということを意味したいのであれば
高血糖症とでも名付けたほうがダイアベティスなんかより
よっぽど定着すると思う。
min*******
有些患者的尿液中有糖,有些患者的尿液中没有糖。如果这两种症状都是由胰岛素功能不良引起的,那么就有可能改变表达方式来表达它们。然而,我认为仅仅因为“尿液”这个词没有意义就改变这种疾病的名称并不是一个好主意。确实,有些人的尿液中含有糖作为一
种症状,我认为“糖尿病”一词准确地描述了这一点。如果你想把这个名字改成高血糖水平,我认为称其为“高血糖”会比“糖尿病”更受欢迎。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
------2型糖尿病の話ですが、以前妻が境界型になりかかったので私も糖尿病や血糖に関してかなり調べて詳しくなりました。
それ以前の私もそうでしたが、どうも世の中血糖値の上昇や糖尿病に関する知識が共有されておらず、知らぬ間に病気へと進行する人が多過ぎる気がします。
例えば100%フルーツジュースなどは健康的なイメージを持つ人が多いけど、実際には空腹時に飲むと凄まじい血糖値上昇を起こし体を蝕みます。
ベジファーストや食べる順番の重要性などは健常な人の予防医学として全ての国民が共有すべき知識で、学校教育に取り入れるべきと思います。
透析を含む2型糖尿病にかかる医療費は莫大なもので、削減出来れば大きな国益となります。
nek********
说到2型糖尿病,我的妻子正处于2型边缘的边缘,所以我做了很多研究,了解了更多关于糖尿病和血糖的知识。我之前也有同样的感觉,但我觉得关于血糖水平升高和糖尿病的知识没有被分享,太多的人在没有意识到的情况下患上了这种疾病。例如,很多人认为100%果
汁是健康的,但实际上,如果空腹喝的话,会导致血糖水平大幅上升,对身体造成伤害。我认为,蔬菜第一、按吃饭顺序吃饭的重要性等知识,应该作为健康人的预防良药,让所有公民都共享,并纳入学校教育。与 2 型糖尿病相关的医疗费用(包括透析)是巨大的,减
少这些费用将为国家带来巨大利益。
「分かりにくく、普及は難しいのではないか」じゃなくて「もはやさっぱり分からない」
何で浸透した呼称をわざわざ舌も噛みそうな横文字に置き換えなければならないのか理解に苦しむ。糖代謝の異常が疾病の大きな部分を占めているのなら、どうしても尿の字が入る糖尿病がイヤなら、そのまま「糖代謝症候群」で良いのでは?
****
与其说“很难理解,也很难普及”,不如说“我根本就看不懂了。”很难理解为什么通俗的名字要换成横字,让人难以理解。咬住他们的舌头。如果糖代谢异常是疾病的主要部分,那么如果你实在不想患上导致尿液出现的糖尿病,那是不是应该直接称之为“糖代谢综合
症”呢?
-----外国語の単語を片仮名を使ってそのまま日本語として取り入れる事が出来るのはまさに日本語の特徴であり利点なんだけど、何でもかんでも横文字のまま使えばいいというものではないと思う。
聞いたときに「ああ、あの病気ね」って誰もが思い付くような名前を是非とも考えて欲しいと思う。
m_m********
可以用片假名直接将外语单词翻译成日语,这是日语的一个特点和优点,但我认为一切都使用横字是不行的。我希望每个人都能想出一个让人们听到它时会想到“哦,那种疾病”的名字。
----成人病とか今の若者が聞いてもどんな病気か想像つかないだろうし、日射病も熱射病や熱中症へと細分化したりしてるので、せっかく浸透した名称を変更するのはいかがなものかという論評は的を射ていないと思います。
一方、ただ横文字にするだけというのもかえって伝わりにくくなるので日本語でどう改称するのかの提言は必要だと思います。
himajin
即使现在的年轻人听到“成人病”这个词,大概也无法想象这是一种什么样的疾病,而且中暑也细分为中暑和热射病,所以我觉得这会是一个很好的选择。改名的想法如此流行。我认为评论没有抓住重点。另一方面,我认为有必要就如何更改日语名称提出建议,因为仅将其更改为横字符很难传达信息。
----私は糖尿病患者ですが、医師に糖尿病を宣告されたときは大変な事になった
これからは食生活に気を付けなければ命に係る、その思いを強くしました
それくらい糖尿病という言葉はインパクトがあり、患者のそれまでの生活を
正す良い機会になります
是非糖尿病という言葉はそのまま残して頂きたいと思います
kaze
---我是一名糖尿病患者,但是当医生诊断我患有糖尿病时,我的麻烦就大了。我坚信,从现在开始,如果我不注意自己的饮食习惯,我的生命就会受到威胁。糖尿病有这么大的影响。这是一个很好的机会来纠正患者迄今为止的生活。我希望糖尿病这个词保持原样。