最好吃的中国菜是什么?为什么?宫保鸡丁和北京烤鸭成为外国人最爱吃的中国菜
What is the best Chinese food dish? Why?
译文简介
最好的中餐菜肴很可能是个人口味偏好的问题。一些受欢迎的中餐菜肴包括宫保鸡丁、糖醋里脊、麻婆豆腐和炒面。每道菜都有其独特的风味和吸引力。
正文翻译


MUSTAFA ÇINAR
The best Chinese food dish is likely to be a matter of personal preference. Some popular Chinese dishes include Kung Pao Chicken, Sweet and Sour Pork, Mapo Tofu, and Chow Mein. Each of these dishes has its own unique flavor profile and appeal. Kung Pao Chicken, for example, is a spicy stir-fry dish with a savory and slightly sweet flavor. Sweet and Sour Pork is a classic dish that is sweet, sour, and savory. Mapo Tofu is a spicy dish made with tofu, pork, and chili peppers. Finally, Chow Mein is a stir-fried noodle dish that is savory and flavorful.
最好的中餐菜肴很可能是个人口味偏好的问题。一些受欢迎的中餐菜肴包括宫保鸡丁、糖醋里脊、麻婆豆腐和炒面。每道菜都有其独特的风味和吸引力。比如,宫保鸡丁是一道辣味炒菜,具有鲜香微甜的味道。糖醋里脊是一道经典的菜肴,甜中带酸,并带有香味。麻婆豆腐是一道由豆腐、猪肉和辣椒制成的辣味菜肴。最后,炒面是一道炒面菜肴,味道鲜美。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
评论翻译
很赞 ( 4 )
收藏
There is no one "best" Chinese food dish, as different people have different preferences. However, some of the most popular and well-known Chinese dishes include:
Peking Duck: This dish is made with roasted duck that has been glazed with a sweet and savory sauce. It is typically served with pancakes, hoisin sauce, and cucumber slices.
Kung Pao Chicken: This dish is made with chicken that has been stir-fried with peanuts, vegetables, and a spicy sauce. It is a popular choice for those who enjoy spicy food.
Stir-Fried Beef with Broccoli: This dish is made with beef that has been stir-fried with broccoli and a light sauce. It is a healthy and flavorful option.
Dumplings: Dumplings are a popular Chinese food that can be filled with a variety of ingredients, such as pork, shrimp, or vegetables. They can be boiled, steamed, or fried.
并没有一种“最好的”中餐,因为不同的人有不同的口味偏好。然而,一些最受欢迎和知名度较高的中餐包括:
北京烤鸭:这道菜以烤制的鸭肉为主,涂上甜味和咸味的酱汁。通常配以薄饼、海鲜酱和黄瓜片食用。
宫保鸡丁:这道菜由鸡肉块与花生、蔬菜和辣酱爆炒而成。对于喜欢辣味的人来说是一个受欢迎的选择。
干煸牛肉:这道菜由炒牛肉和西兰花配以清淡的酱汁制成。是一道健康而美味的选择。
饺子:饺子是一种流行的中式食物,可以用各种馅料填充,比如猪肉、虾或蔬菜。可以煮、蒸或煎。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Pad Thai: Pad Thai is a popular Thai dish that is made with rice noodles, chicken or shrimp, eggs, and vegetables. It is typically served with a sweet and sour sauce.
Fried Rice: Fried rice is a popular Chinese dish that is made with rice, vegetables, and meat or seafood. It is a versatile dish that can be made with a variety of ingredients.
Spring Rolls: Spring rolls are a popular Chinese appetizer that is made with a thin wrapper filled with vegetables, meat, or seafood. They are typically deep-fried.
Roast Duck: Roast duck is a popular Chinese dish that is made with duck that has been roasted until the skin is crispy and the meat is tender. It is typically served with pancakes, hoisin sauce, and cucumber slices.
These are just a few of the many delicious Chinese food dishes that are available. The best way to find your favorite is to try a variety of dishes and see what you enjoy the most.
馄饨汤:馄饨汤是一种受欢迎的中式汤,由填充有肉或蔬菜的小馄饨制成。
泰式炒河粉:泰式炒河粉是一道受欢迎的泰国菜,用米粉、鸡肉或虾、鸡蛋和蔬菜制成,通常搭配甜酸酱提供。
炒饭:炒饭是一道流行的中式菜肴,由米饭、蔬菜和肉类或海鲜炒制而成。它是一道多样化的菜肴,可以用各种食材制作。
春卷:春卷是一种受欢迎的中式开胃菜,由薄薄的皮包裹着蔬菜、肉类或海鲜。通常油炸而成。
烤鸭:烤鸭是一道受欢迎的中餐,鸭肉被烤至外皮酥脆、肉质鲜嫩。通常与薄饼、海鲜酱和黄瓜片一起食用。 这只是众多美味中餐之一。找到自己喜欢的最好方法是尝试各种菜肴,看看哪道菜最适合自己的口味。
Chinese cuisine is known for its diverse and delicious dishes, each with its unique flavor and ingredients. Choosing the best Chinese food dish is subjective and varies based on individual preferences. However, some dishes have become popular worldwide, and one of them is Kung Pao Chicken.
Kung Pao Chicken is a spicy and savory dish that originated in the Sichuan Province of China. It is a stir-fry dish that features diced chicken, peanuts, vegetables, and chili peppers, all cooked in a sweet and sour sauce. The dish is named after Ding Baozhen, a Qing Dynasty official known for his love of spicy food.
One of the reasons why Kung Pao Chicken is one of the best Chinese food dishes is its unique combination of flavors. The dish's spicy and savory taste comes from the chili peppers and Sichuan peppercorns used in its preparation. The peanuts add a crunchy texture that complements the soft chicken pieces, while the sweet and sour sauce balances out the spiciness, creating a harmonious and delicious taste.
Another reason why Kung Pao Chicken is a popular Chinese dish is its versatility. The dish can be served with rice, noodles, or vegetables, making it a perfect meal for any occasion. It is also easy to prepare, and the ingredients are readily available in most grocery stores.
Moreover, Kung Pao Chicken is a healthy dish that is low in calories and high in protein. The chicken provides the necessary protein, while the vegetables add vitamins and minerals to the dish.
In conclusion, Kung Pao Chicken is one of the best Chinese food dishes due to its unique combination of flavors, versatility, and health benefits. Whether you're looking for a quick and easy meal or something to impress your guests, Kung Pao Chicken is an excellent choice.
中国菜以菜品多样、味道鲜美而闻名,每一道菜都有其独特的风味和配料。选择最好的中餐菜肴是主观的,并且根据个人喜好而有所不同。然而,有些菜肴已经风靡全球,宫保鸡丁就是其中之一。
宫保鸡丁是一道辛辣可口的菜肴,起源于中国四川省。这是一道快炒菜,由切块的鸡肉、花生、蔬菜和辣椒组成,所有材料都在甜酸酱汁中烹制而成。这道菜以清朝官员丁宝桢命名,他因喜爱辛辣食物而闻名。
功夫鸡丁之所以成为最佳中国菜肴之一,原因之一是其独特的风味组合。这道菜的辛辣和鲜美口感来自于其中使用的辣椒和四川花椒。花生为菜肴增添了脆爽的口感,与柔嫩的鸡肉块相得益彰,而甜酸的酱汁则平衡了辛辣味道,营造出和谐美味的口感。
功夫鸡丁之所以成为一道受欢迎的中国菜肴的另一个原因是其多样性。这道菜可以搭配米饭、面条或蔬菜一同食用,适合各种场合的用餐。它的制作也非常简单,所需的材料在大多数杂货店都能买到。
此外,功夫鸡丁是一道健康的菜肴,低热量且富含蛋白质。鸡肉提供必要的蛋白质,而蔬菜则为菜肴添加了维生素和矿物质。
总之,功夫鸡丁由于其独特的风味组合、多样性和健康益处,成为最佳的中国菜肴之一。无论您是想要快捷简单的餐点还是想要给客人留下深刻印象,功夫鸡丁都是一个绝佳选择。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
The best Chinese food dish is probably Peking Duck. It is a classic dish that has been enjoyed for centuries and is a favorite in many Chinese households. It is a dish that is labor-intensive to prepare, but the end result is worth the effort. The duck is roasted in a wood-fired oven and served with traditional accompaniments such as pancakes, scallions, and hoisin sauce. The crispy skin, juicy meat, and flavorful sauce all combine to make this dish a classic.
最好的中餐菜肴可能是北京烤鸭。这是一道经典菜肴,几个世纪以来一直受到喜爱,在许多中国家庭中都非常受欢迎。它是一道制作过程繁琐的菜肴,但最终的味道会让劳动值得。鸭子在木炭火炉中烤制,搭配传统的陪料,如薄饼、葱段和海鲜酱。酥脆的皮、多汁的肉和美味的酱汁相结合,使这道菜成为经典之作。
The best Chinese food dish is Peking Duck. This dish is a classic Chinese delicacy that is made by roasting a duck over open flames, giving it a crispy skin and tender, juicy meat. The duck is then served with a variety of accompaniments, like pancakes, scallions, and hoisin sauce. It is a dish that is enjoyed by people all over the world and is a great way to experience the flavors of Chinese cuisine.
最好的中餐菜肴是北京烤鸭。这道菜是一道经典的中国美食,通过在明火上烤制鸭子,使其皮脆肉嫩多汁。然后再搭配各种陪料,如薄饼、葱段和海鲜酱。这道菜在世界各地的人们中间都非常受欢迎,是品尝中国美食风味的绝佳方式。
Because there are so many mouthwatering options to pick from, it can be challenging to pick just one "best" dish to represent Chinese cuisine. Nevertheless, the following are some examples of well-known Chinese dishes that are enjoyed by a large number of people:
This dish is known as Kung Pao chicken, and it is prepared by stir-frying diced chicken, peanuts, vegetables, and chili peppers in a sauce that has a savory flavor. Its popularity can be attributed to the fact that it features savory, sweet, and spicy flavors all in one package.
Noodles, vegetables, and sometimes meat or seafood are included in the ingredients for this dish known as chow mien. It is possible to tailor the dish to each person's preferences while still maintaining its capacity to fill you up and satisfy your hunger.
由于有太多令人垂涎欲滴的选择,要挑选出只有一个“最佳”菜肴来代表中国美食是具有挑战性的。然而,以下是一些众所周知且深受大众喜爱的中国菜肴的例子:
宫保鸡丁:这道菜是由鸡肉丁、花生、蔬菜和辣椒炒制而成,调汁口味浓郁。其受欢迎程度归功于其酱香、甜辣相间的特点。
炒面:炒面的主要配料包括面条、蔬菜以及有时还有肉类或海鲜。此菜可以根据个人口味进行调整,既能填饱肚子,又能满足口腹之欲。
The popular Chinese dish known as "hot pot" requires diners to prepare their own food at the table by adding ingredients to a pot of simmering broth. The dining experience is both entertaining and engaging, and it gives you the opportunity to personalize your food exactly how you want it.
Peking duck is a type of roasted duck that is typically served with thin pancakes, scallions, and hoisin sauce. This dish is also known as "Peking roast duck." The delicious and satisfying meal is characterized by elements such as the crisp skin and the succulent meat.
In the end, what constitutes the "best" dish of Chinese cuisine comes down to individual preference. It all depends on your preferences and what you feel like doing at the time.
点心:点心是指一系列小巧可口的传统中式小吃,通常用竹蒸笼或小盘子盛装。点心可以包括馒头、小笼包等各种美食,适合与朋友一起分享。
火锅:这道菜需要食客在桌上将生食材加入热锅中煮熟,具有互动性和娱乐性,让你可以按照个人口味自由搭配食材。
北京烤鸭:这是一道通常搭配薄薄饼皮、葱和甜面酱的烤鸭菜肴,也被称为“北京烤鸭”。其特点包括酥脆的皮和多汁的肉,美味而令人满足。
最终,什么菜肴才是中国美食的“最佳”取决于个人偏好。这完全取决于你的口味和当时的心情。
Chinese society greatly valued gastronomy and developed an extensive study of the subject based on its traditional medical beliefs. Chinese culture initially centered around the North China Plain. The first domesticated crops seem to have been the foxtail and broomcorn varieties of millet, while the rice was cultivated in the south. By 2000 BC, wheat had arrived from western Asia. These grains were typically served as warm noodle soups instead of baked into bread as in Europe. Nobles hunted various wild game and consumed mutton, pork, and dog as these animals were domesticated. Grain was stored against famine and flood and meat was preserved with salt, vinegar, curing, and fermenting. The flavor of the meat was enhanced by cooking it in animal fats though this practice was mostly restricted to the wealthy.[6]
中国社会非常看重美食,并基于其传统的医学信仰开展了广泛的研究。中国文化最初以华北平原为中心。最早被驯化的作物似乎是谷子和粟种,而稻米在南方种植。到公元前2000年,小麦就从西亚传入中国。这些谷物通常被用于热汤面食,而不是像欧洲那样烤成面包。贵族们狩猎各种野生动物,并食用羊肉、猪肉和狗肉等家畜。谷物被存储以应对饥荒和洪水,肉类则用盐、醋、腌制和发酵进行保存。烹调肉类时利用动物脂肪来增强风味,但这种做法大多仅限于富人阶层。
到了周朝后期的孔子时代,美食已经成为高级艺术。孔子谈到了饮食的原则:“米不可白,肉不可细……不好煮的人不要吃,煮得不好的人也不要吃,肉没有切好的人不要吃,没有配上合适的酱料的人也不要吃。虽然肉类品种很多,但不应该比主食烹调得更多。在一个人醉之前,酒量是没有限制的。”到了秦始皇的秦朝时期,帝国已经扩张到南方。到了汉朝时期,中国各地区和菜系之间通过大运河相互联系,导致不同地区菜系的复杂性发展。食物不仅被视为赋予“气”,而且食物还涉及到阴阳的平衡。其哲学根源来自《易经》和中国传统医学:食物会因颜色、香味、口感和质量受到评判,一顿好的饭菜应该平衡四性(‘热’、暖、凉和‘寒’)和五味(辣、甜、酸、苦和咸)。盐从早期就用作防腐剂,但在烹调中是以酱油的形式添加的,而不是摆在餐桌上。
During the Han dynasty, the Chinese developed methods of food preservation for military rations during campaigns such as drying meat into jerky and cooking, roasting, and drying grain.[10] Chinese legends claim that the roasted, flatbread shaobing was brought back from the xiyu (the Western Regions, a name for Central Asia) by the Han dynasty General Ban Chao and that it was originally known as tubing (胡餅, lit. "barbarian bread"). The shaobing is believed to be descended from the tubing.[11] Shaobing is believed to be related to the Persian nan and Central Asian nan, as well as the Middle Eastern pita.[12][13][14][15] Foreign westerners made and sold sesame cakes in China during the Tang dynasty.[16]
到了后汉时期(公元2世纪),作家们经常抱怨贵族们懒惰,整天坐着吃熏肉和烤肉。
在汉朝期间,中国人发展了食物保存的方法,用于军队在征战期间的口粮,比如将肉晾干成牛肉干,烹调、烤制和晒干谷物。中国的传说声称,生煎饼烧饼是由汉朝将军班超从西域带回来的,最初被称为"胡饼"。烧饼据信起源于胡饼。烧饼与波斯的纳恩、中亚的纳恩以及中东的皮塔饼有关。唐朝时期,外国的西方人在中国制作并销售芝麻糕点。
The Han Chinese rebel Wang Su who received asylum in the xianbei Northern Wei after fleeing from Southern Qi, at first could not stand eating dairy products like goat's milk and meat like mutton and had to consume tea and fish instead, but after a few years he was able to eat yogurt and lamb, and the xianbei Emperor asked him which of the foods of China (Zhongguo) he preferred, fish vs mutton and tea vs yogurt.[18][19][20][21]
The great migration of Chinese people south during the invasions preceding and during the Song dynasty increased the relative importance of southern Chinese staples such as rice and congee. Su Dongpo has improved the red braised pork as Dongpo pork.[22]
在南北朝时期,像北魏的鲜卑族等非汉族人向中国北方介绍了他们的菜肴,这些影响一直延续到唐朝,甚至汉族人也开始喜欢上了类似羊肉和乳制品(如山羊奶、酸奶和库米斯)这样的食物。直到宋朝时期,汉族人才对乳制品产生厌恶,并放弃了早期引进的乳制品。南梁的反抗军王素逃到匈奴北魏后,起初无法接受山羊奶和羊肉,只能食用茶和鱼,但几年后他能够食用酸奶和羊肉,鲜卑皇帝问他在中国的食物中(中国),他更喜欢鱼还是羊肉,茶还是酸奶。随着宋朝前后入侵导致中国人民大规模南迁,南方主食如米饭和稀饭的相对重要性增加。苏东坡改良了红烧肉,使之成为东坡肉。
As part of the last leg of the Columbian Exchange, Spanish and Portuguese traders began introducing foods from the New World to China through the port cities of Canton and Macau. Mexican chili peppers became essential ingredients in Sichuan cuisine and calorically-dense potatoes and corn became staple foods across the northern plains.
元代和清代引入了蒙古和满洲菜系,这些温暖的北方菜肴普及了火锅烹饪。在元朝,许多穆斯林社群在中国出现,他们实行无猪肉的烹饪方式,这种烹饪现在在全国的回民餐馆中得以保留。云南菜系因其由白族人制作的干酪(如擦和乳扇干酪)和酸奶而独特,这种酸奶可能是由于元代时蒙古文化的影响、云南的中亚定居以及印度和西藏对云南的接近和影响导致的。作为哥伦布交换的最后阶段,西班牙和葡萄牙商人通过广州和澳门的港口向中国引进了新世界的食品。墨西哥辣椒成为四川菜肴中不可或缺的成分,高热量的马铃薯和玉米成为北方平原的主食。
As the pace of life increases in modern China, fast food like fried noodles, fried rice, and gain (dish over rice) become more and more popular.
清朝时期,像袁枚这样的中国美食家专注于提取每种成分的最大味道。正如他在烹饪作品《随园食单》中所述,当时菜肴的流行时尚非常多样化,在某些情况下甚至过于张扬,特别是当展示还具有正式仪式目的时的华贵场合,例如满汉全席。随着现代中国生活节奏的加快,炒面、炒饭和菜肴(盖浇饭)等快餐变得越来越受欢迎。
With my perspective, I love to eat Pasta al Ajillo. This dish is counted into Pastas.
I basically love Chinese foods. When I was in Florida, USA, I came to know that you will have to make a distance from Chinese foods and it was completely impossible for me. I tried many dishes at different locations.
Finally, I got the best taste at Pollos & Parrillas. It is in Cooper City, Florida. You will get most of the Chinese dishes here.
The way they present their food and the taste they inherit into, you will surely love that. You can also order food online and surely you will get the best Online Chinese food in Cooper city.
My opinion is you should try at least once for a time when you are in USA.
从我的角度来看,我喜欢吃意大利面。这道菜算在意大利面里。
我基本上喜欢中国菜。当我在美国佛罗里达的时候,我开始知道你必须与中国食物保持距离,这对我来说是完全不可能的。我在不同的地方尝了很多菜。
最后,我在Pollos & Parrillas品尝到了最好的味道。它在佛罗里达州的库珀城。你可以在这里吃到大部分的中国菜。
他们展示食物的方式和他们继承的味道,你一定会喜欢的。你也可以在网上订餐,你肯定会在库珀城得到最好的网上中国菜。
我的意见是,当你在美国的时候,你应该至少尝试一次。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处