一些加拿大华人开始流行“白人食品”运动,而其他人则感到困惑
Some Chinese Canadians embrace ''''white people food'''' movement, others are baffled译文简介
VANCOUVER — Cheese sticks and a bagel. A boiled egg with raw broccoli. A fat ball of burrata cheese sitting atop a pile of green grapes.
温哥华——奶酪条和百吉饼。一个煮鸡蛋配生西兰花。一大块布拉塔奶酪放在一堆绿葡萄上。
Welcome to the divisive world of "white people food," a movement that has exploded in popularity among Chinese Canadian communities, both as an internet hashtag and lifestyle philosophy.
欢迎来到“白人食品”的分裂世界,这个运动在加拿大华人社区中迅速流行起来,成为了一个互联网的标签和生活哲学。
At its core are depictions of simple — some might say depressing — meals. Plain, often raw, and devoid of sauces and flourish, the meals are a source of bafflement for some but inspiration for others.
这个运动的核心是对简单(有人可能说令人沮丧)的餐食的描绘。这些餐食通常朴实无华,常常生食,不加调料,没有繁复的装饰,对一些人来说是令人困惑的,但对另一些人来说则是灵感之源。
正文翻译
VANCOUVER — Cheese sticks and a bagel. A boiled egg with raw broccoli. A fat ball of burrata cheese sitting atop a pile of green grapes.
温哥华——奶酪条和百吉饼。一个煮鸡蛋配生西兰花。一大块布拉塔奶酪放在一堆绿葡萄上。
Welcome to the divisive world of "white people food," a movement that has exploded in popularity among Chinese Canadian communities, both as an internet hashtag and lifestyle philosophy.
欢迎来到“白人食品”的分裂世界,这个运动在加拿大华人社区中迅速流行起来,成为了一个互联网的标签和生活哲学。
欢迎来到“白人食品”的分裂世界,这个运动在加拿大华人社区中迅速流行起来,成为了一个互联网的标签和生活哲学。
At its core are depictions of simple — some might say depressing — meals. Plain, often raw, and devoid of sauces and flourish, the meals are a source of bafflement for some but inspiration for others.
这个运动的核心是对简单(有人可能说令人沮丧)的餐食的描绘。这些餐食通常朴实无华,常常生食,不加调料,没有繁复的装饰,对一些人来说是令人困惑的,但对另一些人来说则是灵感之源。
这个运动的核心是对简单(有人可能说令人沮丧)的餐食的描绘。这些餐食通常朴实无华,常常生食,不加调料,没有繁复的装饰,对一些人来说是令人困惑的,但对另一些人来说则是灵感之源。
It echoes the recent Chinese social movement to "lie down flat.” A rejection of the relentless pace of the so-called 996 lifestyle, working 9 a.m. to 9 p.m., six days a week, that was once seen as an essential ingredient of Chinese success.
这与最近的中国社会运动“躺平”相呼应。这是对所谓的996工作制的拒绝,这种工作制曾被视为中国成功的重要组成部分,每天从早上9点工作到晚上9点,一周工作6天。
这与最近的中国社会运动“躺平”相呼应。这是对所谓的996工作制的拒绝,这种工作制曾被视为中国成功的重要组成部分,每天从早上9点工作到晚上9点,一周工作6天。
University of British Columbia sociology professor Amy Hanser said the "white people food" movement symbolizes a mindset shift among younger Chinese, and a counter to a life of long toil.
不列颠哥伦比亚大学社会学教授Amy Hanser表示,“白人食品”运动象征着年轻华人的心态转变,对长期劳累的生活形式形成了反思。
不列颠哥伦比亚大学社会学教授Amy Hanser表示,“白人食品”运动象征着年轻华人的心态转变,对长期劳累的生活形式形成了反思。
“It's not about the pleasure of eating the texture of the food. It's just like: 'this is good fibre and lots of nutrients and I'm going to eat it,' and I think that is actually a very American way of thinking about eating," said Hanser, whose research centres on work, gender and contemporary China.
她的研究主要集中在工作、性别和当代中国方面。她说:“这与享受食物口感的快乐无关。这只是:‘这是一种好的纤维和丰富营养,我要吃掉它’。我认为这实际上是一种非常美国化的饮食方式。”
她的研究主要集中在工作、性别和当代中国方面。她说:“这与享受食物口感的快乐无关。这只是:‘这是一种好的纤维和丰富营养,我要吃掉它’。我认为这实际上是一种非常美国化的饮食方式。”
A typical lunch box for Vancouver resident and "white people food" fan Shawn Liang consists of a boiled egg, fresh broccoli, a slice of ham, cheese and a piece of whole-grain bread.
温哥华居民、也是“白人食品”迷的梁Shawn的午餐盒通常包括一个煮鸡蛋、新鲜的西兰花、一片火腿、奶酪和一片全麦面包。
温哥华居民、也是“白人食品”迷的梁Shawn的午餐盒通常包括一个煮鸡蛋、新鲜的西兰花、一片火腿、奶酪和一片全麦面包。
He said in an interview in Mandarin that he once would have found such a meal difficult to swallow. Now he can't live without it.
他在接受采访时用普通话表示,以前他可能很难接受这样的餐食。现在他离不开它了。
他在接受采访时用普通话表示,以前他可能很难接受这样的餐食。现在他离不开它了。
Liang, who immigrated from Beijing six years ago, said cooking Chinese food can be time-consuming, labour-intensive and pricey.
梁Shawn六年前从北京移民到加拿大,他说烹饪中国食物耗时、劳力和昂贵。
梁Shawn六年前从北京移民到加拿大,他说烹饪中国食物耗时、劳力和昂贵。
“Unfortunately, young people are always broke, overworked and don't have time," said Liang.
他说:“不幸的是,年轻人总是一贫如洗、过劳,并且没有时间。”
他说:“不幸的是,年轻人总是一贫如洗、过劳,并且没有时间。”
A lunch box of crackers and cold cuts might not sound worthy of fanfare, but University of British Columbia graduate student Lesley Pen recently shared a photo of the meal on social media with the Chinese-language "white people food" hashtag. She says she "fell in love" with such fare.
一盒饼干和冷切肉并不像是值得炒作的餐食,但不列颠哥伦比亚大学研究生Lesley Pen最近在社交媒体上使用了中文的“白人食品”标签分享了这顿饭的照片。她说她“爱上了”这样的餐食。
一盒饼干和冷切肉并不像是值得炒作的餐食,但不列颠哥伦比亚大学研究生Lesley Pen最近在社交媒体上使用了中文的“白人食品”标签分享了这顿饭的照片。她说她“爱上了”这样的餐食。
“Compared with traditional Chinese cuisines, which usually require lots of stir-frying, heavily relying on rich seasonings and sauces — white people food doesn't need any of these,” said Pen, a Richmond, B.C., resident who is majoring in food and environment, and economics.
她正在学习食品与环境经济学专业,是一位居住在卑诗省里士满市的居民。她说:“与通常需要大量炒菜、严重依赖浓郁调料和酱汁的传统中国菜相比,白人食品不需要这些。”
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
她正在学习食品与环境经济学专业,是一位居住在卑诗省里士满市的居民。她说:“与通常需要大量炒菜、严重依赖浓郁调料和酱汁的传统中国菜相比,白人食品不需要这些。”
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
“As a new immigrant who lives on my own and needs to juggle school and work, I find these meals are so simple and convenient to make,” Pen said in Mandarin, adding that they are also a dietary choice.
她用普通话表示:“作为一个独自生活、需要平衡学业和工作的新移民,我发现这些餐食简单方便。”她补充说,这也是一种饮食选择。
她用普通话表示:“作为一个独自生活、需要平衡学业和工作的新移民,我发现这些餐食简单方便。”她补充说,这也是一种饮食选择。
Pen said that "white people food" was a vague concept, but in essence meant keeping meals as “effortless and waste free” as possible.
Pen表示,“白人食品”是一个模糊的概念,但实质上是尽可能地保持餐食“轻松和无浪费”。
Pen表示,“白人食品”是一个模糊的概念,但实质上是尽可能地保持餐食“轻松和无浪费”。
Yi Gu, an associate professor at the Department of History at the University of Toronto, said many Chinese in the “lying flat generation” have turned toward self-care, given up demanding jobs, focused more on simple joys in life, and rejected excessive consumption.
多伦多大学历史系副教授Yi Gu表示,许多“躺平一代”的中国人转向自我照顾,放弃苛刻的工作,更专注于生活中的简单乐趣,并拒绝过度消费。
多伦多大学历史系副教授Yi Gu表示,许多“躺平一代”的中国人转向自我照顾,放弃苛刻的工作,更专注于生活中的简单乐趣,并拒绝过度消费。
But she said the white people food movement could also be about the relatively high costs of a cooked business lunch.
但她说,“白人食品”运动也可能与烹饪商务午餐的相对高成本有关。
但她说,“白人食品”运动也可能与烹饪商务午餐的相对高成本有关。
The concept is not new, but there has been a wave of Chinese-language discussion about "white people food" around the world since a video of a woman eating a bag of lettuce and slices of ham on a train in Switzerland sparked wonder. The video went viral on the Chinese-language social media platform Red Book last month.
这个概念并不新鲜,但自从一个在瑞士火车上吃生菜和火腿片的女子的视频在中国社交媒体平台“小红书”上引起了轰动后,全球范围内关于“白人食品”的中文讨论就一发不可收拾了。
这个概念并不新鲜,但自从一个在瑞士火车上吃生菜和火腿片的女子的视频在中国社交媒体平台“小红书”上引起了轰动后,全球范围内关于“白人食品”的中文讨论就一发不可收拾了。
The initial response to such meals was bewilderment.
对于这样的餐食的最初反应是困惑。
对于这样的餐食的最初反应是困惑。
"I have tried baby carrots dipped in hummus. They made me feel worse than death," wrote one person on Red Book.
小红书上有人写道:“我尝试过蘸着鹰嘴豆泥吃胡萝卜条。那简直比死还难受。”
小红书上有人写道:“我尝试过蘸着鹰嘴豆泥吃胡萝卜条。那简直比死还难受。”
But the mood has shifted to praise for low-effort meals.
但情绪逐渐转向对这种低投入餐食的赞扬。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
但情绪逐渐转向对这种低投入餐食的赞扬。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Eva Wu, who works for a global tech company in Vancouver, said she's a fan.
温哥华一家全球科技公司的员工Eva Wu表示自己是一个粉丝。
温哥华一家全球科技公司的员工Eva Wu表示自己是一个粉丝。
“Here's the best part: these lunches are actually good for you and won't leave you snoozing at your desk,” said Wu, whose lunch usually consists of yogurt, a cheese stick and a tinysandwich.
她说:“最好的是,这些午餐实际上对你有益,不会让你在办公桌上打瞌睡。”她的午餐通常包括酸奶、一根奶酪条和一个小三明治。
她说:“最好的是,这些午餐实际上对你有益,不会让你在办公桌上打瞌睡。”她的午餐通常包括酸奶、一根奶酪条和一个小三明治。
But Wu doesn't call her meals "white people food," saying it sounds “overly generalized and racist.” Instead, she calls them “local-style light lunches.”
但Eva Wu并不称呼自己的餐食为“白人食品”,她认为这听起来“过于笼统和种族主义”。相反,她称之为“当地风格的简便午餐”。
但Eva Wu并不称呼自己的餐食为“白人食品”,她认为这听起来“过于笼统和种族主义”。相反,她称之为“当地风格的简便午餐”。
Tammara Soma, an assistant professor at the School of Resource and Environmental Management at Simon Fraser University, agreed the term could be potentially offensive.
西蒙菲莎大学资源与环境管理学院的助理教授塔Tammara Soma表示,这个术语可能具有冒犯性。
西蒙菲莎大学资源与环境管理学院的助理教授塔Tammara Soma表示,这个术语可能具有冒犯性。
However, Soma said the trend could also be understood as a way of “reclaiming the sarcasm” to show different cultural perspectives, since people from non-white cultural backgrounds are sometimes teased about their food being "odd and exotic."
然而,Soma表示,这一趋势也可以理解为一种“重新拿回讽刺”的方式,展示不同的文化视角,因为非白人文化背景的人有时会被取笑他们的食物“奇特和异国情调”。
然而,Soma表示,这一趋势也可以理解为一种“重新拿回讽刺”的方式,展示不同的文化视角,因为非白人文化背景的人有时会被取笑他们的食物“奇特和异国情调”。
“It’s kind of like the opposite response to the fact that non-white people’s food has generally been stereotyped,” said Soma.
索玛说:“这有点像对非白人食物普遍被刻板化的相反回应。”
索玛说:“这有点像对非白人食物普遍被刻板化的相反回应。”
Hanser, the sociologist, said there is a clear Chinese generational change at play. Some in older generations had high expectations for themselves and thrived in a competitive environment, while some younger Chinese now prefer to follow their heart.
Hanser这位社会学家表示,这其中有一个明显的中国年轻一代的变化。一些年长一代人对自己有很高的期望,并在竞争激烈的环境中取得了成功,而一些年轻的华人现在更愿意跟随自己的内心。
Hanser这位社会学家表示,这其中有一个明显的中国年轻一代的变化。一些年长一代人对自己有很高的期望,并在竞争激烈的环境中取得了成功,而一些年轻的华人现在更愿意跟随自己的内心。
“The younger generation is willing to try different things, experiment and see how they feel. There is a kind of openness to new experiences that goes with this trend as well,” said Hanser.
她说:“年轻一代愿意尝试不同的事物,进行实验并看看自己的感受。这一趋势也伴随着对新体验的开放心态。”
她说:“年轻一代愿意尝试不同的事物,进行实验并看看自己的感受。这一趋势也伴随着对新体验的开放心态。”
Richard Tang, a Vancouver TV camera operator, says he has been eating fresh fruits and vegetables for lunch for five years.
温哥华电视摄影师理Richard Tang表示他已经连续五年午餐都吃新鲜水果和蔬菜。
温哥华电视摄影师理Richard Tang表示他已经连续五年午餐都吃新鲜水果和蔬菜。
But Tang said in an interview in Mandarin that he made his simple meal “as multicultural as Canada” by including a clay-oven roll, a Chinese-style bread with sesame seeds.
但唐在接受普通话采访时说,他通过添加一个带芝麻的中国式陶炉面包,使他简单的餐食“多元文化如同加拿大”。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
但唐在接受普通话采访时说,他通过添加一个带芝麻的中国式陶炉面包,使他简单的餐食“多元文化如同加拿大”。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
“It’s baked by my wife with love as the ingredient,” chuckled Tang. “Parking my car in a quiet neighbourhood, enjoying my lunch and listening to a podcast — it's the loveliest time of my day.”
唐笑着说:“这是我妻子用爱作为成分烘焙的。”“将我的车停在一个安静的社区,享受我的午餐并听广播——这是我一天中最美好的时光。”
唐笑着说:“这是我妻子用爱作为成分烘焙的。”“将我的车停在一个安静的社区,享受我的午餐并听广播——这是我一天中最美好的时光。”
This report by The Canadian Press was first published June 16, 2023.
This story was produced with the financial assistance of the Meta and Canadian Press News Fellowship.
Nono Shen, The Canadian Press
这篇报道由The Canadian Press)2023年6月16日首次发布。
得到了Meta和Canadian Press News奖学金的资助。
This story was produced with the financial assistance of the Meta and Canadian Press News Fellowship.
Nono Shen, The Canadian Press
这篇报道由The Canadian Press)2023年6月16日首次发布。
得到了Meta和Canadian Press News奖学金的资助。
评论翻译
很赞 ( 1 )
收藏
How can such a headline exist in today's world when it contains the most obviously racist statement? Use any other descxtor in that sentence and everyone would be up in arms over the racism!
Marty Frolick:
为什么在当今世界中这样一个显然带有种族主义言论的标题会存在?请在那句子中使用其它任何描述词(而不是种族主义词),每个人都会对种族主义感到愤怒!
Because "North American and European" does not roll off the tongue as well.
Sal H:
因为“北美和欧洲”的说法不那么顺口。
MSN supports a particular type of racism. This is an example.
Fais al:
MSN支持一种特定类型的种族主义。这就是一个例子。
Joseph Canuck
White people don't eat that processed garbage, but poor people do.
Joseph Canuck:
白人不吃那些加工垃圾食品,但穷人会吃。
There aren't poor white people?
La Smudge:
难道没有贫穷的白人吗?
La Smudge .
Thats a stupid question of course there are poor white people, not all white people are poor
Canine Table:
回复La Smudge.
这是个愚蠢的问题,当然有贫穷的白人,不是所有的白人都贫穷。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
La Smudge .
I said poor people... and that applies to the whole cross section of society's poor.
Joseph Canuck:
回复La Smudge.
我说的是贫穷的人... 这适用于社会各个阶层的贫穷人。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
FRANK O'HANLON
If it moves they eat it.
FRANK O'HANLON:
如果它动起来,他们就吃。(译注:看看谁比较种族歧视)
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
2h
I can't even comment about food without being called a racist by MSN. Someone has either flagged my account because I'm a Christian and they don't want Christian commentary, or there is something seriously wrong with their algorithm. MSN is racist, and Christophobic!
S. B.:
我甚至不能评论食物,否则就会被MSN称为种族主义者。有人可能因为我是基督徒,不希望基督徒发表评论,或者他们的算法出了严重的问题。MSN是种族主义者,也对基督教恐惧!
See Gen 9:3-4
S. B.:
参见创世记9:3-4
It has been said that they will eat anything that flies except for an airplane, and anything with legs except for a table.
Mike ...:
有人说过,他们会吃任何会飞的东西,除了飞机,会有腿的东西除了桌子。
Mike ...
i was gonna say flys and barks
Lee Gibbon:
回复Mike ...
我本来想说会飞的和会吠的。
Lee Gibbon
flies and barks
回复Lee Gibbon:
飞的和吠的。
Lee Gibbon
Bats and beagles.
Mike ...:
回复Lee Gibbon
蝙蝠和猎犬。
M x
Stereotyping is ok here? I am fine with it as all stereotypes are based in a lot of truth but, we all know how this can only go one way and still be excepted.
M x:
这里刻板印象是可以接受的吗?尽管我认为所有的刻板印象都有很大的真实性,但我们都知道这只能朝一个方向发展,并且仍然可以被接受。
I don't think the Chinese people in this movement are being intentionally racist, and I'm not offended by the term being used, but imagine this headline, "Some White Canadians embrace "green blended with orange(can't say the actual colour on this site)people food" movement, others baffled" even if the intentions are good.
Cue the outrage.
Jim J:
我不认为这个运动中的中国人有意进行种族主义,我对使用这个词汇并不感到冒犯,但想象一下这样的标题:“一些白人加拿大人接受“绿色与橙色(在这个网站上不能说实际的颜色)的人们食品”运动,其他人感到困惑”,即使意图是好的(也让人感觉种族歧视)。
容易引起愤怒。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Rolling Rock
Garbage news.
Rolling Rock:
垃圾新闻。
Ron Stock
This is attempting to pedal poison to the unknowing masses by calling this processed plastic and concentrated sugar. Which the body thinks are drugs.
Ron Stock
这篇文章试图以给人们误导的方式,将这些加工的塑料和浓缩糖称为毒品。人体会将其视为毒品。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Good point; these young people are gonna inherit another "white" tendency, which is diabetes, if they are not careful.
Sal H
Chinese cuisine has a million healthy dishes, and despite the lengthy meal-prep time, I would eat their food over what they think is North American food.
说得对;如果这些年轻人不小心的话,他们将继承另一种“白人”倾向,即糖尿病。
中国菜有无数健康的菜肴,尽管需要花费很长时间来准备,但我宁愿吃他们的食物,而不是他们认为是北美食物的东西。
2h
Sal H
They are who market this combination of plastic covered crap, and have called it North American food. Now, with this Woke insanity. They will most likely figure some new name to call it, and no one will understand anything anymore, but the Woke will remain offended.
Ron Stock
回复Sal H
这些是市场营销这些塑料包装的垃圾组合,并称其为北美食物。现在,随着这种“觉醒”,他们可能会找到一些新的称呼,没有实际意义,但“觉醒”之物仍然会让人感到冒犯。
H C.
Would people stop ascribing food that looks like and has the nutritional value of plastic to white people, please?
H C.
请人们不要将看起来像塑料、营养价值与塑料相似的食物归于白人,好吗?
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Hey, the secret's revealed now! It's what we eat! Phew, it kinda feels empowering to get this off your chest, don'tcha think?
RB R
嘿,秘密现在揭示出来了!就是我们吃的东西!哇,把这个说出来感觉很有力量,你觉得呢?
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Fiona .
Quote - But Wu doesn't call her meals "white people food," saying it sounds “overly generalized and racist.” Instead, she calls them “local-style light lunches.”
I quite enjoy Canadian version Chinese and many traditional Asian Dishes. A lot seem healthier than the well done meat, potatoes, and canned peas that I grew up with.
Perhaps Wu's mom can slide in a chair for me at their table.
Fiona .
引用:“但是吴并不称她的饭菜为‘白人食物’,她表示这听起来‘过于笼统和种族主义’。”相反,她称它们为“本地风味的轻午餐”。
我非常喜欢加拿大版的中国菜和许多传统的亚洲菜肴。很多菜看起来比我成长中吃的熟肉、土豆和罐头豌豆更健康。
也许吴的妈妈可以为我在他们的餐桌上留个位置。
RB R
Could I get away with writing an article with the title reversed? Of course not and btw I tried and MSN wouldn't permit it.
RB R
我能写一个标题完全相反的文章吗?当然不行,顺便说一句,我尝试过,MSN不允许。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Also, the title of this story doesn't bother me in the least (in fact I had a good laugh over it) however the left-wing hypocrisy on this subject certainly does.
RB R
此故事的标题我一点都不觉得被冒犯(事实上,我笑了起来),但是关于这个话题的左翼伪善确实让我很不爽。
L W
Slow news day? The Communist Press must have run out of Trudeau propaganda.
L W
这么慢的“新”闻吗?共*党的媒体肯定用完了特鲁多的宣传。
Big Bad Bob
White people aren't allowed to be racist on MSN. Smile and take it.
Big Bad Bob
在MSN上,白人是不被允许发表种族主义言论的。微笑着接受吧。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Edward Wong
Bad story, Doesn't matter food is food, if your hungry your going to eat it.
Edward Wong
糟糕的报道,食物就是食物,如果饿了,就会吃。
RiKKKAA 2
I like yell oh food too.
RiKKKAA 2
我也喜欢“屎黄”色食物。
Something went wrong. Please try again.
Some Canadians believe the garbage put out by the un-canadian press but hopefully there are some smart ones out there who realize that the un-canadian press is total garbage that can't be recycled or composted.
Something went wrong. Please try again.
一些加拿大人相信由“不加拿大”的媒体发布的垃圾信息,但希望仍有一些聪明的人能认识到,这些“不加拿大”的媒体是无法被回收或堆肥的彻底垃圾。
Rick Ciupa
I guess there is no racism here because it refers to "white people". God forbid if the headline had been reversed.
Rick Ciupa
我猜这里没有种族主义,因为它涉及到“白人”。要是标题被颠倒过来,天哪,天塌下来了。
GREG T
White people food? Oh, come on. The Canadian Press has certainly lost their way. Garbage article
GREG T
白人食物?哦,得了吧。加拿大新闻社心里有没有点数。垃圾文章。
gzsurfer Canada
A bit surprised people called it racism, although I don't really agree it to be "white people food", as it has been more on the table for the group of "eating healthy" people. It started from as it said a video in Switzerland it makes more sense Chinese people called it "white people food" as most of the population there is white or brown which most Chinese cannot tell the difference.
and I thought when you call something racism generally when people describe something bad to certain color of people, but not complimenting? as the article is saying this style of food is easy, more affordable and healthy.
gzsurfer Canada
有点惊讶人们称其为种族主义,尽管我不太认同它被称为“白人食物”,因为这更多是属于“健康饮食”人群的范畴。这一切源于一段在瑞士的视频,因为那里的人口大多是白人或棕色人种,大多数中国人无法区分其中的差异,所以他们称其为“白人食物”更有意义。
而且,我认为当你称某些东西为种族主义时,通常是因为人们将某些负面描述与特定肤色的人联系在一起,而不是赞美之意。正如文章所说,这种食物风格简单、经济实惠且健康。
eric dalphond
hate speech
eric dalphond
仇恨言论
Lee Gibbon
nope i could not make my comment msn is racist any body can say what they want about us white people but when we say some thing about other people even about food it's hate speech. in time msn in time
Lee Gibbon
不,我无法发表我的评论,MSN是种族主义者,任何人都可以随意对我们白人说任何话,但当我们对其他人,甚至是食物,说些什么时,就成了仇恨言论。MSN,迟早会有报应的。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
George Kostopoulos
46m
LMAO white people food that sounds racist
George Kostopoulos
哈哈哈,白人食物,听起来很种族主义。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Mike ...
The Chinese are a self-isolated people. Most Canadians eat all kinds of food, and never make headlines for it.
Mike ...
中国人是一个自我隔离的民族。大多数加拿大人吃各种各样的食物,并且从未因此成为新闻头条。