Mdtt Riggsby
The name “silk road” was coined by the German geographer Baron Ferdinand von Richthofen (who was, as it happens, an uncle of that other Baron von Richthofen) in the later 19th century. The original German was “Seidenstraße,” though, like modern scholars, he used the plural as well as the singular. von Richthofen came up with the term as a way of summing up land routes through northwestern China, whereby China traded luxury goods—most frequently silk—for a variety of imports from Central Asia, including fine jade and the famous “heavenly horses” of Ferghana. It’s inadequate for a number of reasons: It wasn’t used for silk alone, it’s not a single route (rather, there was a shifting, intertwining series of routes by which goods traveled), and sea routes were likely more important anyway. However, “the silk road” is as evocative as phrases for historical phenomena come, so it caught on and hasn’t gone away.

“丝绸之路”这个名字是由德国地理学家费迪南德·冯·里希特霍芬勋爵(顺带一提,他是那个被称为“红男爵”的人的叔叔)在19世纪后期创造的。最初的德语翻译是“Seidenstraße”,虽然和现代学者一样,他使用了单数和复数形式。冯·里希特霍芬通过这种方式总结了中国西北地区的陆路线路,中国通过这些路线交易奢侈品,例如丝绸,换取来自中亚的各种进口商品,包括优质的玉石和著名的“天马”来自费尔干纳的。这个名字有不足之处:它不仅适用于丝绸,也不是单一的路线(实际上货物可以通过不断变化、缠绕的一系列路线去运输),因此海上航线有可能更加重要。但是,“丝绸之路”像历史现象的短语一样具有意境性,所以它广泛流传并且仍然存在。

Xu Wentao
During the reign of Han Wudi, who travelled West to the Tarim Basin and even into modern day Afganistan, to seek allies against the Xiongnu.
Unfortunately, his proposal was largely reject by the local kings, especially a Greek colony in Alexander Eschate, who was well known for their horses, which supposedly sweat blood.
The Xiongnu were excellent horse riders, so when the Greek refused Han Wudi’s offer, a force of 50k Chinese soldiers forcibly subdued the kingdom, making it a tributary.
Thus, that was the beginning of the trade between the West and East.

在汉武帝的时代,他曾率领使者前往西域甚至进入现代阿富汗,寻求联盟以对抗匈奴。不幸的是,他的提议在当地国王中被大部分拒绝,尤其是亚历山大最远村庄的希腊殖民地,该地区以其据称会流血的马而闻名。匈奴是出色的骑手,所以当希腊人拒绝汉武帝的要求时,5万名中国士兵强制征服了该政权,将其变成了一个朝贡国。由此开始了东西方之间的贸易。