Ils ont déjà des enfants et n'en veulent plus, ne comptent jamais en avoir ou ont décidé de prendre leur part de la contraception: de plus en plus d'hommes ont recours en France à la vasectomie, qui souffre encore d'idées reçues.

他们有的是已经有孩子了所以不想再要了,有的是压根就没打算要孩子,有的是打算让自己而不是老婆做避孕措施:在法国,越来越多的男性做结扎手术,而结扎手术仍面临着一些成见。

À 46 ans, Eric Serre, garagiste en reconversion dans la Manche, père de deux enfants, avait promis à sa femme, qui "ne supporte plus la pilule", de prendre le relais le moment venu. Après un entretien avec son médecin traitant, qui a "plutôt éludé le sujet", la gynécologue de sa compagne leur a expliqué qu'en France, une seule solution s'offrait à eux.

46岁的埃里克-塞雷(Eric Serre)是芒什地区的一名汽车修理员,也是两个孩子的父亲,他向 "再也无法忍受避孕药 "的妻子承诺,以后会由他做避孕措施。在与他的全科医生会面后,他老婆的妇科医生向他们解释说,在法国,只有一种解决方案可供他们选择。

Lundi dernier, il s'est fait opérer pour une vasectomie, une méthode de stérilisation masculine qui consiste à couper et bloquer les canaux déférents transportant les spermatozoïdes à partir des testicules. "J'ai encore un peu mal mais c'est tout à fait supportable", raconte-t-il à l'AFP, "fier" de cette décision.

上周一,他做了切除输精管的结扎手术,这是一种男性绝育的方法,主要是切断和阻断从睾丸输送精子的输精管。他告诉法新社:"我有点疼,但还能忍。"对于进行结扎手术这个决定,他感到 "自豪"。

Rudy Patel, 38 ans, assume, lui, ne pas vouloir d'enfants : "dans la société actuelle, je ne pense pas pouvoir leur proposer un avenir correct". Candidat à une vasectomie, ce contrôleur de gestion à Valenciennes (Nord), a essuyé un premier refus d'un urologue, qui ne le pensait peut-être pas assez sûr de son choix.

38岁的鲁迪-帕特尔说他不打算要孩子:"在现在这个社会,我觉得我没法为他们提供一个体面的未来。”作为结扎手术的潜在客户,这位瓦朗谢讷(Nord)的管理控制员最初被一位泌尿科医生拒绝,因为医生觉得鲁迪对自己的选择并不太坚定。

Finalement opéré en juillet par un autre médecin - trouvé grâce à un groupe sur les réseaux sociaux -, il ne regrette rien : "il faut attendre quelques mois avant d'être totalement stérile, avec ma compagne on sera vraiment libérés en octobre".

最后在7月由另一位医生进行了结扎手术--这要感谢社交网络上的一个小组--鲁迪并不后悔:"在完全不孕之前我们还得等几个月,也就是说我跟我对象会在今年10月真正获得自由。”

Selon les derniers chiffres de l'assurance maladie, le nombre de vasectomies remboursées en France est passé de 1908 en 2010 à 23 306 en 2021. Dans le même temps, le nombre de ligatures des trompes, une intervention chirurgicale de contraception définitive concernant les femmes, a chuté de 31 473 en 2010 à 21 490 en 2021.

根据最新的医疗保险数据,法国报销的男性结扎手术的数量已经从2010年的1908例上升到2021年的23306例。与此同时,输卵管结扎术(一种针对女性的永久性避孕手术)的数量从2010年的31473例下降到2021年的21490例。

"La vasectomie a été multipliée par dix en dix ans, les chiffres restent faibles car on part de très loin, mais clairement ça explose", assure l'urologue Vincent Hupertan.

"男性结扎手术在十年内增加了十倍,数字方面仍然很低,因为我们一开始就太低了,但显然它正在爆发。"泌尿科医生文森特-胡珀坦说道。

Peu réversible

几乎不可逆

"En septembre 2016, je pratiquais trois vasectomies par mois, là je suis à 35, au maximum de mes capacités", détaille ce chirurgien spécialiste de la vasectomie "sans bistouri" ou "sans scalpel", qui limite les risques chirurgicaux. Une technique encore méconnue en France mais qui va nécessairement progresser "face à la demande", estime-t-il.

"2016年9月,我每个月做三例男性结扎手术,现在我一个月做35例,是我能力的极限了。"这位外科医生解释说,他擅长 "无手术刀 "结扎手术,这降低了手术风险。他认为,这项技术在法国还不太为人所知,但既然"有需求","无手术刀 "结扎手术必然会发展推广。

Très répandue dans les pays anglo-saxons ou au Québec (un homme sur trois de plus de 50 ans y a recours), la vasectomie n'est légale en France que depuis 2001. "Les premières années suivant la légalisation, la demande était très faible, à cause de préjugés dans la population, de manque d'informations et de difficultés d'accès", expose Elodie Serna, docteure en histoire, auteure de l'essai "Opération vasectomie".

男性结扎手术在盎格鲁-撒克逊国家和魁北克省非常普遍(每三个50岁以上的男性中就有一个做过这个手术),但在法国,男性结扎手术从2001年才开始合法。"历史学博士、《输精管手术》一书的作者Elodie Serna解释说:"在合法化后的头几年,由于人们的偏见、缺乏信息以及手术渠道少,需求非常少。

"Depuis 2011-2012, les choses ont changé en partie à cause de la 'crise de la pilule', qui a fait réagir sur les usages des hormones", poursuit-elle. "C'est à peu près dans la même période que des collectifs se sont remobilisés sur le sujet de la contraception masculine".

自2011-2012年以来,情况发生了变化,一部分是由于“药物危机”,人们开始对使用激素反感,正是在同一时间,大家开始关注男性避孕的话题。”

Si les mentalités évoluent, son extension se heurte toujours à des freins. "Le premier, c'est la peur de la douleur", énonce Antoine Faix, membre de l'association française d'urologie. "Persistent aussi tout un tas de tabous concernant la virilité, d'idées reçues autour des conséquences potentielles qu'aurait l'opération sur l'érection ou le plaisir".

尽管人们的态度正在发生变化,但推广男性避孕手术仍有障碍。法国泌尿外科协会的成员Antoine Faix说:"首先是对疼痛的恐惧,还有很多关于阳刚之气的禁忌和一些先入为主的想法,比如关于手术可能会影响勃起或快感。”

"On se demande forcément si ça va encore fonctionner après !", témoigne Tony Castaldi, 32 ans, qui va se faire opérer en septembre, après avoir été rassuré sur ce point par des témoignages sur des forums. "J'ai deux enfants, et on va s'arrêter là", explique-t-il. Son regret : n'avoir pas fait la démarche de congeler du sperme "au cas où". La vasectomie est en effet potentiellement, mais difficilement, réversible et cette réversibilité n'est pas garantie.

32岁的Tony Castaldi说:"不可避免,我们当然想知道手术后性生活是否还能像以前一样!" 他决定在9月进行手术,因为论坛上有一些做过手术的人跟他保证手术不会对性生活有任何影响。"他解释说:"我有两个孩子,足够了。”他有个遗憾:没有冷冻精子"以备不时之需"。男性结扎手术有可能是可逆的,但有难度,而且没人能保证可逆。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Dernier obstacle : le prix de l'acte, fixé par l'assurance-maladie, n'est pas incitatif pour le praticien, et la ligature des trompes reste aujourd'hui quatre fois mieux rémunérée. "Ce n'est pas un acte rentable", regrette le Dr Hupertan. Pour autant, il en est persuadé, "une révolution est en marche".

最后一个障碍是,由医疗保险系统规定的手术价格对医生没有吸引力,今天女性输卵管结扎术的价格仍然是男性结扎手术的四倍。Hupertan博士遗憾表示:"男性结扎手术不赚钱。"然而,他相信 "一场革命正在进行中"。

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处