Feifei Wang
It isn't considered icky, but rather insincere.


Traditionally speaking, Chinese culture (and by extension Japanese and Korean culture as well, to my knowledge) glorifies non-verbal implications. The most important things in life are usually implied, instead of directly communicated. Deepest feelings between parents, friends and lovers are implied not declared. You see this all the time in our poems and verses.


This tradition is so deeply rooted, frankly declared love and admiration are often considered flattering and insincere.


I've never said I love you in my entire life, not even to my parents. It doesn't feel natural. It feels weird, forced. It almost felt like if you say it, it's not real anymore.


There's a famous story about the renowned writer Natsume Sōseki:


So Natsume was teaching English in a local middle school, and one of the translation assignments include translate the words "I love you" from English to Japanese. His students translated word for word. Natsume expressed his dismay upon reading it:


You can't say things like that, we're Japanese! The most we can say is "the moon is lovely tonight".

原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处

But with modernization and westernization, you hear more and more of direct and open expression of love between young people.


原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处