荷兰一妇科医生偷偷把所有捐献的精子替换成自己的,差点以一己之力创造了一个新的“民族”
I was secretly fathered by twisted doctor who swapped donor sperm with his own – and I could have THOUSANDS of siblings译文简介
历代皇帝都得甘拜下风
正文翻译
I was secretly fathered by twisted doctor who swapped donor sperm with his own – and I could have THOUSANDS of siblings
我生父是一个变态医生,他把捐献者的精子偷偷替换成自己的,我可能有成千上万个兄弟姐妹
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
FOR Inge Herlaar, the thought of her little boys growing up and falling in love for the first time poses a terrifying question: will their new sweethearts actually be their relatives?
对Inge Herlaar来说,一想到儿子长大成人,想到他的初恋,脑中就会产生一个可怕的疑问:孩子找的另一半会不会是他的亲戚?
对Inge Herlaar来说,一想到儿子长大成人,想到他的初恋,脑中就会产生一个可怕的疑问:孩子找的另一半会不会是他的亲戚?
The 39-year-old mum has potentially THOUSANDS of half-siblings after she was secretly fathered by a Dutch fertility doctor who switched donors' sperm with his own to inseminate unsuspecting women.
这位39岁的母亲可能有数千个同父异母的兄弟姐妹。荷兰一名生育医生把捐献者的精子替换成自己的,让不知情的女生怀孕。
这位39岁的母亲可能有数千个同父异母的兄弟姐妹。荷兰一名生育医生把捐献者的精子替换成自己的,让不知情的女生怀孕。
Inge Herlaar was secretly fathered by a Dutch fertility doctor along with potentially thousands of othersCredit: Rex Features
荷兰生育医生可能有数以千计的孩子,Inge Herlaar 是其中的一个
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
The doctor, Jan Karbaat, fathered at least 65 known children while running a successful IVF clinic in a small Rotterdam suburb in the Netherlands - many of whom unknowingly grew up in the same area.
这位名叫简·卡尔巴特的医生,在荷兰鹿特丹郊区的一不起眼的小镇经营了一家颇受欢迎的试管受精诊所,他至少是已知65个孩子的父亲,其中许多孩子都是在不知情的情况下在同一地区长大的。
这位名叫简·卡尔巴特的医生,在荷兰鹿特丹郊区的一不起眼的小镇经营了一家颇受欢迎的试管受精诊所,他至少是已知65个孩子的父亲,其中许多孩子都是在不知情的情况下在同一地区长大的。
Yet it is feared the real number could be far higher - as Karbaat helped produce 10,000 children during his 30 years at the sperm bank, and reportedly sent containers of semen to clinics across the world.'I'll urge my sons to do DNA tests on brides'
然而,令人担心的是,真正的数字可能要更高——因为卡尔巴在在精子库诊所工作了三十年,而在这期间约有1万个孩子诞生,据报道,他还曾把成箱的精液寄到世界各地的精子库。
“我常督促我的孩子们给自己的新娘做DNA测试”
然而,令人担心的是,真正的数字可能要更高——因为卡尔巴在在精子库诊所工作了三十年,而在这期间约有1万个孩子诞生,据报道,他还曾把成箱的精液寄到世界各地的精子库。
“我常督促我的孩子们给自己的新娘做DNA测试”
It's why biological daughter Inge was forced to ask her own American husband to take a DNA test - and why she will insist that her two sons Quinten, 12, and Julien, 10, do the same before they marry.
这就是为什么她催促自己的亲生女儿Inge去和他的美国丈夫做DNA测试,同时她也坚持让她的两个儿子昆滕(12岁)和朱利安(10岁)在结婚前也要做同样的测试的原因。
这就是为什么她催促自己的亲生女儿Inge去和他的美国丈夫做DNA测试,同时她也坚持让她的两个儿子昆滕(12岁)和朱利安(10岁)在结婚前也要做同样的测试的原因。
"I'll have to say to them, 'OK, before you get married or think about children just do a DNA test so that it's not your half-niece you're in a relationship with," she tells Sun Online.
“我必须得跟他们说,‘好吧,在你结婚或考虑要孩子之前,先做个DNA测试,避免万一你的对象不会是你的亲兄妹,”她对《太阳报》说道。
“我必须得跟他们说,‘好吧,在你结婚或考虑要孩子之前,先做个DNA测试,避免万一你的对象不会是你的亲兄妹,”她对《太阳报》说道。
"Most of us [half-siblings] live within a 20-minute drive of the Rotterdam area. People can meet each other, fall in love and have children together, then there really is a genetic problem.
"Our kids also have to be cautious."
“我们大多数人(同父异母的兄弟姐妹)都生活在距离鹿特丹地区20分钟车程的区域。若是大家相遇,坠入爱河,一同孕育儿女,那么孩子就真有可能出现基因问题了。“对于我们的孩子也要必须小心谨慎。”
"Our kids also have to be cautious."
“我们大多数人(同父异母的兄弟姐妹)都生活在距离鹿特丹地区20分钟车程的区域。若是大家相遇,坠入爱河,一同孕育儿女,那么孩子就真有可能出现基因问题了。“对于我们的孩子也要必须小心谨慎。”
Inge, now 39, is pictured with her half-brother Joey and some of their other half-siblings last year, after they won the right to have their DNA checked against doctor Jan Karbaat's
现年39岁的Inge去年与她同父异母的弟弟乔伊以及其他同父异母的兄弟姐妹们聚在一留影,他们被允许与卡尔巴特医生进行DNA对比测试
Inge was forced to ask her own American husband to take a DNA test because of Karbaat's actionsCredit: Supplied
由于卡尔巴特的原因,Inge不得不和她的美国丈夫做DNA测试
Well-respected Dr Karbaat, pictured, duped women - including Inge's mother - into carrying his own childrenCredit: RTL
(图)曾受尊敬卡尔巴特医生,欺骗了包括Inge母亲在内的众多女性,让她们生下自己的孩子
Karbaat - who was renowned for his successful results - always denied the mass deception, but once boasted to a reporter that he was to thank for "6,000 people living in the Netherlands".
卡尔巴特以他曾经的工作而闻名,他一直否认大规模欺骗,但有一次他向一位记者吹嘘说,他要感谢“生活在荷兰的6000人”。
卡尔巴特以他曾经的工作而闻名,他一直否认大规模欺骗,但有一次他向一位记者吹嘘说,他要感谢“生活在荷兰的6000人”。
He died in 2017 aged 89. DNA tests later confirmed he had fathered Inge and dozens of others, while duping their mums, in what has been dubbed one of Europe's 'biggest ever medical frauds'.
卡尔巴特于2017年去世,享年89岁。后来经DNA测试证实,他是Inge和其他几十个孩子的血缘父亲,他骗了他们的母亲,此事被称为欧洲“有史以来最大医疗欺诈”事件之一。
卡尔巴特于2017年去世,享年89岁。后来经DNA测试证实,他是Inge和其他几十个孩子的血缘父亲,他骗了他们的母亲,此事被称为欧洲“有史以来最大医疗欺诈”事件之一。
In a bizarre twist of fate, Karbaat was laid to rest by the father who had raised Inge - who was completely unaware at the time that the man he was burying had fathered his own daughter.
令人哭笑不得的是,卡尔巴特是由Inge养父安葬的,他当时根本不知道卡尔巴特就是自己女儿的生父。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
令人哭笑不得的是,卡尔巴特是由Inge养父安葬的,他当时根本不知道卡尔巴特就是自己女儿的生父。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
The dad who raised me worked as an undertaker... he buried my biological father
Inge Herlaar
Inge说道“我养父开了家殡仪馆,是他给我的生父下葬的。“”
Inge Herlaar
Inge说道“我养父开了家殡仪馆,是他给我的生父下葬的。“”
"My father worked as an undertaker," explains Inge, who features in a new podcast about the scandal, The Immaculate Deception, along with some of her half-brothers and sisters.
Inge解释说:“我的父亲是一家殡仪馆的老板。” Inge和她一些同父异母的兄弟姐妹在一个关于这起丑闻的新播纪录片《完美骗局》(the perfect Deception)出过镜。
Inge解释说:“我的父亲是一家殡仪馆的老板。” Inge和她一些同父异母的兄弟姐妹在一个关于这起丑闻的新播纪录片《完美骗局》(the perfect Deception)出过镜。
"I would often call him and ask about his work. It's a small village - everybody knows everybody. One day he called me and said, 'Oh, the doctor has died and he will be buried on Saturday'.
我经常跟他联系,问他工作情况。这里是个小地方,大家都互相认识。有一天,他打电话给我说,‘哦,那个医生去世了,他将在星期六下葬。’
我经常跟他联系,问他工作情况。这里是个小地方,大家都互相认识。有一天,他打电话给我说,‘哦,那个医生去世了,他将在星期六下葬。’
"It's so weird because my biological father was buried by my father who raised me."
“感觉太诡异了,因为我的生父是由养我长大的父亲下葬的。”
“感觉太诡异了,因为我的生父是由养我长大的父亲下葬的。”
Inge poses with another half-sibling Marsha Elvers, whom she believes looks just like her "twin sister"Credit: Supplied
Inge和她的另一个同父异母兄弟玛莎·艾尔弗斯一起留过影,她认为玛莎长得特别像她的“双胞胎妹妹”
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Childhood suspicions
童年时的疑惑
童年时的疑惑
Growing up in Barendrecht - which back then had a population of just 20,000 - Inge knew of Karbaat only as a seemingly upstanding member of the community who worked in the same suburb.
Inge是在仅有2万人口的巴伦德雷赫特镇(荷兰)长大,他当时只知道卡尔巴特是一个看似正直一个人。
Inge是在仅有2万人口的巴伦德雷赫特镇(荷兰)长大,他当时只知道卡尔巴特是一个看似正直一个人。
"My family didn't tell me at all that I was donor-conceived," she recalls.
"But I had some suspicions because the father who raised me is very tall. All my nephews and nieces are really, really tall - yet my brother and I are dark-haired and very small!"
“我的家人从来没跟我说过,我是通过人工授精的方式出生的,”她回忆道。
“但我总抱有一丝疑惑,因为我的养父个之非常高。我的那些侄子和侄女的个子也一样非常非常高,可是我和我弟弟不仅长了一头黑发,个子还都很矮!”
"But I had some suspicions because the father who raised me is very tall. All my nephews and nieces are really, really tall - yet my brother and I are dark-haired and very small!"
“我的家人从来没跟我说过,我是通过人工授精的方式出生的,”她回忆道。
“但我总抱有一丝疑惑,因为我的养父个之非常高。我的那些侄子和侄女的个子也一样非常非常高,可是我和我弟弟不仅长了一头黑发,个子还都很矮!”
Despite being raised in a caring family, she struggled to escape the feeling there was "something wrong".
尽管她在一个充满关爱的家庭中长大,但她心中总怀有一种“有哪里不对”的感觉。
尽管她在一个充满关爱的家庭中长大,但她心中总怀有一种“有哪里不对”的感觉。
"Of course, all teenagers think, 'Oh I think I'm adopted because I don't want to belong in this family' and 'I hate my parents'. But the feeling didn't fade away when I hit my early 20s," she adds.
“当然,所有的小孩都会想,‘哦,我想我可能是捡来的,我可能不是这个家里的人’,还有‘我恨我的父母’。”一直到20多岁,这种感觉就一直没消失过。”她补充道。
“当然,所有的小孩都会想,‘哦,我想我可能是捡来的,我可能不是这个家里的人’,还有‘我恨我的父母’。”一直到20多岁,这种感觉就一直没消失过。”她补充道。
Inge, seen horse-riding, grew up in the small Rotterdam suburb of BarendrechtCredit: Supplied
Inge从小在鹿特丹郊区的巴伦德雷切特镇长大
Inge从小在鹿特丹郊区的巴伦德雷切特镇长大
Yet when she was 25, Inge received an unexpected call from her dad at work, asking her and her younger brother, then 21, to join him for dinner. Instantly, she knew he had big news.
然而,当她25岁时,Inge突然接到父亲(养父)打来的电话,父亲要请她和21岁的弟弟一起吃晚饭。她立刻意识到将大事件要发生。
然而,当她25岁时,Inge突然接到父亲(养父)打来的电话,父亲要请她和21岁的弟弟一起吃晚饭。她立刻意识到将大事件要发生。
"I was thinking, 'Are you ill? Is there something wrong?' No, there wasn't," she says.
"Then I said, 'OK, you are going to tell me that you're not my dad? I know, it's not a problem'."
“当时我就问,‘你病了吗?出什么事? 他回说“不,没有”。
“然后我说,‘好吧,你是不是想告诉我,你不是我的亲爸爸?这我知道,这不算问题。”
"Then I said, 'OK, you are going to tell me that you're not my dad? I know, it's not a problem'."
“当时我就问,‘你病了吗?出什么事? 他回说“不,没有”。
“然后我说,‘好吧,你是不是想告诉我,你不是我的亲爸爸?这我知道,这不算问题。”
Inge was flooded with relief as her father finally confirmed she was conceived with the help of a sperm donor.
当Inge的父亲(养父)最终承认她是在捐精者的帮助下出生的时候,Inge感到如释重负。
当Inge的父亲(养父)最终承认她是在捐精者的帮助下出生的时候,Inge感到如释重负。
"He's still my dad - he's loved me from the moment I was born therefore he deserves all my respect and love," she says. "It was really a relief when he told us."
她说:“不过,他仍然是我的父亲——从我出生的那一刻起他就一直爱着我,因此他值得我所有的尊重和爱。”“当他说出这一切时,我们顿时松了一口气。”
她说:“不过,他仍然是我的父亲——从我出生的那一刻起他就一直爱着我,因此他值得我所有的尊重和爱。”“当他说出这一切时,我们顿时松了一口气。”
She is now friends with many of her half-siblings, including JoeyCredit: Supplied
她现在和许多同父异母的兄弟姐妹都是朋友,包括乔伊
'I wanted Jon Bon Jovi - not Karbaat'
“我希望我的父亲是乔恩·邦·乔维(注:摇滚歌手),而不是卡尔巴特。”
“我希望我的父亲是乔恩·邦·乔维(注:摇滚歌手),而不是卡尔巴特。”
For the next decade, Inge had no idea who her biological father was. With the mystery, she says, came a "kind of freedom" that allowed her to dream about who the anonymous man might be.
在以后的十年里,Inge不知道自己的生父是谁。她说,这种神秘感给她带来了一种“自由”,让她可以幻想会是哪个人是自己的生父。
在以后的十年里,Inge不知道自己的生父是谁。她说,这种神秘感给她带来了一种“自由”,让她可以幻想会是哪个人是自己的生父。
"I thought, 'OK, the donor can be anybody - I can choose my own father'. So I chose Jon Bon Jovi because I thought he was a very beautiful, handsome man - I loved him!" she laughs.
“我想,‘好吧,捐赠者可以是任何人——到底谁是我的生父,选择权在我。’”所以我认为最好是乔恩·邦·乔维,因为我认为他是一个非常英俊、帅气的男人——我爱他!”
“我想,‘好吧,捐赠者可以是任何人——到底谁是我的生父,选择权在我。’”所以我认为最好是乔恩·邦·乔维,因为我认为他是一个非常英俊、帅气的男人——我爱他!”
"When you then find out it's Jan Karbaat, it's kind of disappointing. "
During this time, Inge met and married her facility manager husband Wim, now 60, and had sons Quinten and Julien. Then, when she was 35, her husband spotted an advert on TV for DNA testing.
当我发现生父是简·卡尔巴特时,有点失望。
后来,英奇结识了她60岁的物业经理丈夫维姆,并与之结婚,并育有两个儿子,昆顿和朱利安。在后来,在她35岁的时候,她的丈夫在电视上看到了一则DNA测试的广告
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
During this time, Inge met and married her facility manager husband Wim, now 60, and had sons Quinten and Julien. Then, when she was 35, her husband spotted an advert on TV for DNA testing.
当我发现生父是简·卡尔巴特时,有点失望。
后来,英奇结识了她60岁的物业经理丈夫维姆,并与之结婚,并育有两个儿子,昆顿和朱利安。在后来,在她35岁的时候,她的丈夫在电视上看到了一则DNA测试的广告
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
"By this point I was really curious about my father," Inge tells us.
"You could send in your DNA sample and find your biological family."
Inge告诉我们:“那时我真的对我的父亲很好奇。“你可以寄出你的DNA样本,找到你血缘上的家人。”
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
"You could send in your DNA sample and find your biological family."
Inge告诉我们:“那时我真的对我的父亲很好奇。“你可以寄出你的DNA样本,找到你血缘上的家人。”
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Inge, pictured with two of her half-sisters, says there was a "kind of freedom" with not knowing who her biological father was
Inge和她的两个同父异母的姐妹合影,她说,不知道自己的生父是谁,有种“自由”的感觉
Inge sent off her sample and, just a couple of weeks later, received a phone call from her half-brother, Joey Hoofdman, who had taken a similar test, put his results on a genealogy site and matched with her.
Inge寄出了她的DNA样本后,仅仅几个星期,她就接到了同父异母哥哥乔伊·胡夫曼的电话,他也做了类似的测试,他把测试结果放到了一个家谱网站上,并与Inge的DNA检测报告进行了比对。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Inge寄出了她的DNA样本后,仅仅几个星期,她就接到了同父异母哥哥乔伊·胡夫曼的电话,他也做了类似的测试,他把测试结果放到了一个家谱网站上,并与Inge的DNA检测报告进行了比对。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
"Joey told me, 'I think I'm your half-brother, let's meet'," she recalls.
"I was really shocked. He said he was suspicious that Karbaat was his father."
“乔伊告诉我,‘我想我们是同父异母的亲兄妹,我们见一面吧。’”她回忆道。“当时我真的很震惊。他说他怀疑卡尔巴特是自己的生父。”
"I was really shocked. He said he was suspicious that Karbaat was his father."
“乔伊告诉我,‘我想我们是同父异母的亲兄妹,我们见一面吧。’”她回忆道。“当时我真的很震惊。他说他怀疑卡尔巴特是自己的生父。”
Inge's shock was compounded by the fact that Karbaat had died just days before Joey's call, taking the truth to the grave with him. His IVF clinic had been shut down years earlier, amid falsified data allegations.
令Inge更为震惊的是,卡尔巴特在乔伊联系自己时的前几天就去世了,真相被带进了坟墓。他的试管婴儿诊所早在几年前就因伪造数据的指控而被关闭。
令Inge更为震惊的是,卡尔巴特在乔伊联系自己时的前几天就去世了,真相被带进了坟墓。他的试管婴儿诊所早在几年前就因伪造数据的指控而被关闭。
评论翻译
很赞 ( 3 )
收藏
I grew up in Provo Utah and there was a fertility doctor that did the same thing. Dr Jacobson. I was good friends with his son and it was a nightmare for the family. This is so sad that people would do this to others.
我在犹他州普罗沃长大,这里有个叫雅各布森的生育医生也干过同样的事。我和他的儿子是好朋友,对这个家来说是就是一场噩梦。这是人能干出来的事,太令人悲哀了。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
It's so disturbing that some people don't find any wrong in his actions. What he did was absolutely fucked up.
令人不安的是,居然有这么些人没发现这人干的破事。这个医生干的事绝对是错得离谱。
LM at the lack of self awareness in your comment. You realize that the people who use sperm banks are also slaves to their primitive desires right? They could have just adopted, but just like the doctor, they too are going out of their way to achieve a 'legacy'. And not only that, but sperm banks also have requirements for the type of men who are allowed to donate (Often times 6 foot, white, college educated), so theres an immoral eugenic aspect to it too. It's fucked from the start, so this doctors actions are just amusing to me.
笑死我了,说话要经过大脑。大家知道去精子银行的人也是因为他们的原始奴性欲望吧?本来他们可以用收养方式的,但就像这个医生一样,他们想用自己的方式来生产“下一代”。一般来说,精子库对男性捐献者的要求也是有门槛的(一般是高6英尺,白人,大学学历),所以这人干的事对优生方面来说很缺德。从一开始就是在骗人,报告这个医生做法令人发嚎。
Women do it to men all the time and thats considered cute. Got to love the double standard. In this world everything a man does will be considered evil. If a women is deceitful tho in order to get pregnant than thats cool. I saw a tik tok video of a mother literally admitting to lying to her bf about being on the pill so she could get pregnant. Then she shows off her kids and the comments are full of "how cute"! Why is that, that we have different standards for men and women? Hell to this day men aren't allowed to control there future, only women. Exactpy why forced parenthood is only ok for men. If women were held to the same standard as men when it comes to reproduction they would have a freaking melt down thats for sure. If thats one thing I cant stand about feminists is just that. They seem to fall very silent about issues that impact men negatively. They only care about one gender, and one gender only. I hope some day feminist can start supporting to end all double standards, but I don't see that happening any time soon. There more worried in getting ahead and leaving us behind them.
要是女人常干出这事还可能认为挺可爱。我喜欢双重标准。在这个世界上,要是个男人干出这种事就被认为是邪恶。要是一个女人想怀孕而去撒谎,那就另一回事了。我在抖音上看过一个视频,说是一位母亲真的承认骗了她男朋友,她曾说谎吃了避孕药,实际没有,后来她就怀孕了。她还很爱秀娃,而且评论里写的多是“好可爱啊”什么的!为什么我们对男人和女人有不同的衡量标准?难道只可以让男人决定未来,而女人不行?为什么要不要孩子得必须要由男人来决定?如果女人和男人在要孩子的问题上有相同的衡量标准,女人们肯定崩溃,这是肯定的。如果有一件事是我深恶痛绝的,那就是女权主义者。她们似乎对那些对败坏男人人格的问题上默不作声。她们只关心自己,只关心一种性别。我希望有一天女权主义者从现在开始能逐渐抛弃一切双重标准,但我不认为这在短期内会发生。他们更希望的是女士优先,而把男人放在后头。
Anyone who does this is sick and had no ethics and morality. A doctor is Supposed TO TAKE AN OATH TO DO NO HARM.
无论谁干出这事都是变态行为,毫无品行和道德可言。医生应该发誓不会去伤害任何人。
Plenty of people like him (no pun intended) still exist. Maybe not the same profession but have jobs with authority or whatever but take advantage, abuse etc
像他这种的人多得是。或许职业不同,利用其职业上的权威性,占人便宜,性侵什么的
The audacity of many comments here to even DEFEND this sick man shows how disgusting our society really is.
Utterly shameful.
这里居然有那么多人的评论为这个变态辩护,充分说明我们社会有多么的恶心。真丢脸。
That man achieved far more than you could ever achieve in 10 lifetimes. So pipe down
那个男人取得的成就远远超过你用十辈子的时间所取得的。所以别吵吵啦
That’s scary that nowadays, if you don’t know who your father is, you risk the danger of dating someone who could potentially be your sibling. It’s an awkward situation to ask a potential mate before getting serious to get a dna test because it is their right to agree or disagree. We all know the dangers of inbreeding so it puts all these people born to unknown donors on how to handle this and dating knowing you don’t know how many siblings you have that lives in the same city/town as you. It raises a lot of ethical questions and like the journalist said, our laws are not up to date to the current needs of society specially in this subject.
到现在要是你还搞不清你爸是谁,你就可能冒着和很可能是你兄或妹的人约会的风险,这难道不可怕?在正式去做DNA测试之前,要求你未婚妻或未婚夫去做DNA测试是挺尴尬的,因为想不想去做是他们的权利。我们都知道近亲结婚的危险性,所以试管出生的人最好去了解下,在和你对象约会前先了解下你有多少兄妹和你生活在同一个城市或城镇。这件事引发出不少道德问题,就像记者说的,我们法律没有跟上社会的需求,尤其是在这方面。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
The comments section is so sick, this man violated every code of medical ethics and broke his patients trust. No one should be glorifying this sick man’s actions. Imagine if your mom, sister, girlfriend or daughter was a subject of this. Be a real man and have some empathy.
有些评论太变态了,这个家伙违反了一切医学道德准则,辜负了病人的信任。这种变态不应得到赞美。想象一下,如果你的妈妈,姐妹,女朋友或女儿是这个新闻里的人物,那你会怎么想。做个真正的男人吧,要有点同情心。
Why only women? It'd be just as fucked up if your father, brother, boyfriend, or son was a subject of this as well.
为什么只有女人?要是你的父亲,兄弟,男朋友或儿子也被牵扯进来,那可就真太操蛋了。
I’ll bet that there are still states in the US where the laws haven’t caught up and doing this is still technically legal, despite it being such a transparent and deliberate trespass.
我敢打赌,美国还有一些州的法律还没有跟上,这属于一种蓄意侵犯。尽管从技术上讲,这样做不算违法。
The saddest fact is that no matter how bad the biological parent is, the child will have an emotional attachement to the parent.
最悲哀的事实是,无论生父母有多坏,孩子都会对他们产生情感依恋。
I guess these guys didn't expect something like '23 and me' genetic testing. This is not the only case I've heard of where a fertility doctor used there own sperm!
我猜这帮人没想到过 “23 and me”(注:一家DNA鉴定公司)基因检测。这不是我听说的唯一一个生育医生用他们自己的精子替换的事件!
All the comments are like "how dare you defend this man" meanwhile none of the comments are defending this man.
所有的评论都是“你怎么敢为这个人辩护”,但没有一个评论是在为这个人辩护。
Even the investigative reporter looks a bit like him, just how long has this been going on?
就连调查记者都长得跟他有点像,这种情况都持续了多久了?
This isn't the first time this has happened.
这种事肯定不会只有一次
Just imagine siblings marrying dating each other totally unaware of the fact that they share a common father!
想象一下,兄妹约会后结婚,完全不知道他们的亲爸是同一个人!
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
My mind went straight away to “WHAT THE ACTUAL HECK!!”
我脑子里立马闪现“这到底是什么鬼!!”
remember kids, legal doesn't always mean it's okay to do it jesus christ
记住,孩子们,合法并不总是意味着可以这样做,上帝阿门!
There was a similar case in UK. A doctor did the same thing
英国也出过类似的事。有个医生跟他干过一样的事
Annnd this is all the more reason NOT to have children. Geez, the idea of being born as one of MANY other children from a single father gives me chills... Imagine if one of those children actually ended up being your future spouse or husband... Oh god, the nightmares... You'd be marrying your own brothers and sisters... It'd be an incestuous horror show... This might sound insensitive, but I'm sorry to say that some people just shouldn't be allowed to breed... Play stupid games, and you'll win stupid prizes.
这就更有理由不要孩子了。天啊,一想到自己是未婚男子的孩子,想想就怕,要是其中一个孩子最终成为你未来的对象或丈夫……天啊,简直就是噩梦……你娶的老婆丈夫是的兄妹…简直就是一场恐怖乱伦秀……听起来就感到膈应,但我很遗憾地说,有些人就是不应该让他捐精……玩愚蠢的游戏,你就会赢得愚蠢的奖品。
Wasn't there a clinic like this in Vegas? Or somewhere in the US, I remember watching a documentary on this
美国维加斯还是哪个地方不就有过这样的诊所吗?我记得以前看过一部有关这种事的纪录片
This is why narcissists should be forced to wear a label on their head that clearly indicates them as such as a warning to the rest of society to take care when dealing with them.
这就是为什么要把那些自恋者强制打上一个标记的原因,明确表明他们的身份,警告社会上的其他人,与他们打交道时要小心。
We Respect & Thank You So Much to All the Doctors & Nurses for treating us over the decades but we also must accept that they are not Angels , they are just human beings like you & me!
我们尊重并感谢所有的医生和护士在过去的几十年里对我们的医疗服务,但我们也必须清楚他们不是天使,他们只是像我和你一样的普通人!
Gives a whole new meaning to Papa was a Rolling Stone.
《滚石》给了爸爸这个词一个全新的定义。
So very wrong just imagine falling in love with your sibling without knowing and having children only to realise it when you have a handicapped child very bad
想象一下,你在不知情的情况下爱上了你的兄弟姐妹,有孩子,直至你发现孩子有严重缺陷时,你才意识到这一点,到时只有崩溃。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Imagine if this will happen in Iceland….
想象一下如事,要是这种事发生在像冰岛这种小国家里....
This guy is like: I ain’t gonna let natural sextion best me
这家伙像:我拒绝向自然选择低头
Wow I think I saw an episode of Family Guy in this. Didn’t know it was based off a true story.
哇,我好像在《恶搞之家》里看过这么一集。不知道这是否是根据真实故事改编的。
Disgusting so there's a pretty good chance that a lot of those half siblings will hook up and possibly marry each other.
很恶心,所以这些同父异母的兄弟姐妹很有可能会勾搭在一起,然后结婚。
The shady TRUTH always comes up, somehow.
不为人知的真相终究会浮出水面。
I don't support making the donor anonymous. What if somehow I met my true one love. But it turns out she/he is my half sibling. That would be nightmare. The genetic just don't match. The children would have a greater risk of physical or mentally disable.
我不支持匿名捐精。要是我遇到了我的真爱。万一她或他是我同父异母的兄弟姐妹。那将是一场噩梦。基因相同造成缺陷。生出的孩子会有更大的身体或精神方面的问题。
haha, their response is that stereotypical Dutch pragmatism. I'm sitting here horrified and they're all, "hey, my dad is a highly intelligent doctor!" what a country
哈哈,他们的反应就是典型的荷兰实用主义。我都看傻了,他们都说,“嘿,我爸爸是个非常非常聪明的医生!”这都什么国家.
Didn't Law And Order create an episode based on this doctor?
《法律与秩序》(美剧)不是以这位医生为原型拍了一集吗?
In saint seiya (an 1980's anime/manga) the main protagonist where 100 children of a billionar old guy who create them to fight for justice and save Athena.
In the anime it's impressive. In real life, it's creepy.
在《圣斗士星矢》(80年代动漫剧)中,一个亿万富翁的生下了100个孩子,这些孩子为正义而战,拯救雅典娜。在动画里,这种设定挺是有意思的。但这种事要是在现实生活中出现,绝对令人毛骨竦然。