I was secretly fathered by twisted doctor who swapped donor sperm with his own – and I could have THOUSANDS of siblings

我生父是一个变态医生,他把捐献者的精子偷偷替换成自己的,我可能有成千上万个兄弟姐妹
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


FOR Inge Herlaar, the thought of her little boys growing up and falling in love for the first time poses a terrifying question: will their new sweethearts actually be their relatives?

对Inge Herlaar来说,一想到儿子长大成人,想到他的初恋,脑中就会产生一个可怕的疑问:孩子找的另一半会不会是他的亲戚?

The 39-year-old mum has potentially THOUSANDS of half-siblings after she was secretly fathered by a Dutch fertility doctor who switched donors' sperm with his own to inseminate unsuspecting women.

这位39岁的母亲可能有数千个同父异母的兄弟姐妹。荷兰一名生育医生把捐献者的精子替换成自己的,让不知情的女生怀孕。

 Inge Herlaar was secretly fathered by a Dutch fertility doctor along with potentially thousands of others
Inge Herlaar was secretly fathered by a Dutch fertility doctor along with potentially thousands of othersCredit: Rex Features

荷兰生育医生可能有数以千计的孩子,Inge Herlaar 是其中的一个
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


The doctor, Jan Karbaat, fathered at least 65 known children while running a successful IVF clinic in a small Rotterdam suburb in the Netherlands - many of whom unknowingly grew up in the same area.

这位名叫简·卡尔巴特的医生,在荷兰鹿特丹郊区的一不起眼的小镇经营了一家颇受欢迎的试管受精诊所,他至少是已知65个孩子的父亲,其中许多孩子都是在不知情的情况下在同一地区长大的。

Yet it is feared the real number could be far higher - as Karbaat helped produce 10,000 children during his 30 years at the sperm bank, and reportedly sent containers of semen to clinics across the world.'I'll urge my sons to do DNA tests on brides'

然而,令人担心的是,真正的数字可能要更高——因为卡尔巴在在精子库诊所工作了三十年,而在这期间约有1万个孩子诞生,据报道,他还曾把成箱的精液寄到世界各地的精子库。
“我常督促我的孩子们给自己的新娘做DNA测试”

It's why biological daughter Inge was forced to ask her own American husband to take a DNA test - and why she will insist that her two sons Quinten, 12, and Julien, 10, do the same before they marry.

这就是为什么她催促自己的亲生女儿Inge去和他的美国丈夫做DNA测试,同时她也坚持让她的两个儿子昆滕(12岁)和朱利安(10岁)在结婚前也要做同样的测试的原因。

"I'll have to say to them, 'OK, before you get married or think about children just do a DNA test so that it's not your half-niece you're in a relationship with," she tells Sun Online.

“我必须得跟他们说,‘好吧,在你结婚或考虑要孩子之前,先做个DNA测试,避免万一你的对象不会是你的亲兄妹,”她对《太阳报》说道。

"Most of us [half-siblings] live within a 20-minute drive of the Rotterdam area. People can meet each other, fall in love and have children together, then there really is a genetic problem.
"Our kids also have to be cautious."

“我们大多数人(同父异母的兄弟姐妹)都生活在距离鹿特丹地区20分钟车程的区域。若是大家相遇,坠入爱河,一同孕育儿女,那么孩子就真有可能出现基因问题了。“对于我们的孩子也要必须小心谨慎。”

 Inge, now 39, is pictured with her half-brother Joey and some of their other half-siblings last year, after they won the right to have their DNA checked against doctor Jan Karbaat's
Inge, now 39, is pictured with her half-brother Joey and some of their other half-siblings last year, after they won the right to have their DNA checked against doctor Jan Karbaat's

现年39岁的Inge去年与她同父异母的弟弟乔伊以及其他同父异母的兄弟姐妹们聚在一留影,他们被允许与卡尔巴特医生进行DNA对比测试

 Inge was forced to ask her own American husband to take a DNA test because of Karbaat's actions
Inge was forced to ask her own American husband to take a DNA test because of Karbaat's actionsCredit: Supplied

由于卡尔巴特的原因,Inge不得不和她的美国丈夫做DNA测试

 Well-respected Dr Karbaat, pictured, duped women - including Inge's mother - into carrying his own children
Well-respected Dr Karbaat, pictured, duped women - including Inge's mother - into carrying his own childrenCredit: RTL

(图)曾受尊敬卡尔巴特医生,欺骗了包括Inge母亲在内的众多女性,让她们生下自己的孩子

Karbaat - who was renowned for his successful results - always denied the mass deception, but once boasted to a reporter that he was to thank for "6,000 people living in the Netherlands".

卡尔巴特以他曾经的工作而闻名,他一直否认大规模欺骗,但有一次他向一位记者吹嘘说,他要感谢“生活在荷兰的6000人”。

He died in 2017 aged 89. DNA tests later confirmed he had fathered Inge and dozens of others, while duping their mums, in what has been dubbed one of Europe's 'biggest ever medical frauds'.

卡尔巴特于2017年去世,享年89岁。后来经DNA测试证实,他是Inge和其他几十个孩子的血缘父亲,他骗了他们的母亲,此事被称为欧洲“有史以来最大医疗欺诈”事件之一。

In a bizarre twist of fate, Karbaat was laid to rest by the father who had raised Inge - who was completely unaware at the time that the man he was burying had fathered his own daughter.

令人哭笑不得的是,卡尔巴特是由Inge养父安葬的,他当时根本不知道卡尔巴特就是自己女儿的生父。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


The dad who raised me worked as an undertaker... he buried my biological father
Inge Herlaar

Inge说道“我养父开了家殡仪馆,是他给我的生父下葬的。“”

"My father worked as an undertaker," explains Inge, who features in a new podcast about the scandal, The Immaculate Deception, along with some of her half-brothers and sisters.

Inge解释说:“我的父亲是一家殡仪馆的老板。” Inge和她一些同父异母的兄弟姐妹在一个关于这起丑闻的新播纪录片《完美骗局》(the perfect Deception)出过镜。

"I would often call him and ask about his work. It's a small village - everybody knows everybody. One day he called me and said, 'Oh, the doctor has died and he will be buried on Saturday'.

我经常跟他联系,问他工作情况。这里是个小地方,大家都互相认识。有一天,他打电话给我说,‘哦,那个医生去世了,他将在星期六下葬。’

"It's so weird because my biological father was buried by my father who raised me."

“感觉太诡异了,因为我的生父是由养我长大的父亲下葬的。”

 Inge, seen horse-riding, grew up in the small Rotterdam suburb of Barendrecht
Inge poses with another half-sibling Marsha Elvers, whom she believes looks just like her "twin sister"Credit: Supplied

Inge和她的另一个同父异母兄弟玛莎·艾尔弗斯一起留过影,她认为玛莎长得特别像她的“双胞胎妹妹”
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Childhood suspicions

童年时的疑惑

Growing up in Barendrecht - which back then had a population of just 20,000 - Inge knew of Karbaat only as a seemingly upstanding member of the community who worked in the same suburb.

Inge是在仅有2万人口的巴伦德雷赫特镇(荷兰)长大,他当时只知道卡尔巴特是一个看似正直一个人。

"My family didn't tell me at all that I was donor-conceived," she recalls.
"But I had some suspicions because the father who raised me is very tall. All my nephews and nieces are really, really tall - yet my brother and I are dark-haired and very small!"

“我的家人从来没跟我说过,我是通过人工授精的方式出生的,”她回忆道。
“但我总抱有一丝疑惑,因为我的养父个之非常高。我的那些侄子和侄女的个子也一样非常非常高,可是我和我弟弟不仅长了一头黑发,个子还都很矮!”

Despite being raised in a caring family, she struggled to escape the feeling there was "something wrong".

尽管她在一个充满关爱的家庭中长大,但她心中总怀有一种“有哪里不对”的感觉。

"Of course, all teenagers think, 'Oh I think I'm adopted because I don't want to belong in this family' and 'I hate my parents'. But the feeling didn't fade away when I hit my early 20s," she adds.

“当然,所有的小孩都会想,‘哦,我想我可能是捡来的,我可能不是这个家里的人’,还有‘我恨我的父母’。”一直到20多岁,这种感觉就一直没消失过。”她补充道。

Inge, seen horse-riding, grew up in the small Rotterdam suburb of BarendrechtCredit: Supplied

Inge从小在鹿特丹郊区的巴伦德雷切特镇长大

Yet when she was 25, Inge received an unexpected call from her dad at work, asking her and her younger brother, then 21, to join him for dinner. Instantly, she knew he had big news.

然而,当她25岁时,Inge突然接到父亲(养父)打来的电话,父亲要请她和21岁的弟弟一起吃晚饭。她立刻意识到将大事件要发生。

"I was thinking, 'Are you ill? Is there something wrong?' No, there wasn't," she says.
"Then I said, 'OK, you are going to tell me that you're not my dad? I know, it's not a problem'."

“当时我就问,‘你病了吗?出什么事? 他回说“不,没有”。
“然后我说,‘好吧,你是不是想告诉我,你不是我的亲爸爸?这我知道,这不算问题。”

Inge was flooded with relief as her father finally confirmed she was conceived with the help of a sperm donor.

当Inge的父亲(养父)最终承认她是在捐精者的帮助下出生的时候,Inge感到如释重负。

"He's still my dad - he's loved me from the moment I was born therefore he deserves all my respect and love," she says. "It was really a relief when he told us."

她说:“不过,他仍然是我的父亲——从我出生的那一刻起他就一直爱着我,因此他值得我所有的尊重和爱。”“当他说出这一切时,我们顿时松了一口气。”



She is now friends with many of her half-siblings, including JoeyCredit: Supplied

她现在和许多同父异母的兄弟姐妹都是朋友,包括乔伊

'I wanted Jon Bon Jovi - not Karbaat'

“我希望我的父亲是乔恩·邦·乔维(注:摇滚歌手),而不是卡尔巴特。”

For the next decade, Inge had no idea who her biological father was. With the mystery, she says, came a "kind of freedom" that allowed her to dream about who the anonymous man might be.

在以后的十年里,Inge不知道自己的生父是谁。她说,这种神秘感给她带来了一种“自由”,让她可以幻想会是哪个人是自己的生父。

"I thought, 'OK, the donor can be anybody - I can choose my own father'. So I chose Jon Bon Jovi because I thought he was a very beautiful, handsome man - I loved him!" she laughs.

“我想,‘好吧,捐赠者可以是任何人——到底谁是我的生父,选择权在我。’”所以我认为最好是乔恩·邦·乔维,因为我认为他是一个非常英俊、帅气的男人——我爱他!”

"When you then find out it's Jan Karbaat, it's kind of disappointing. "
During this time, Inge met and married her facility manager husband Wim, now 60, and had sons Quinten and Julien. Then, when she was 35, her husband spotted an advert on TV for DNA testing.

当我发现生父是简·卡尔巴特时,有点失望。
后来,英奇结识了她60岁的物业经理丈夫维姆,并与之结婚,并育有两个儿子,昆顿和朱利安。在后来,在她35岁的时候,她的丈夫在电视上看到了一则DNA测试的广告

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


"By this point I was really curious about my father," Inge tells us.
"You could send in your DNA sample and find your biological family."

Inge告诉我们:“那时我真的对我的父亲很好奇。“你可以寄出你的DNA样本,找到你血缘上的家人。”
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处



Inge, pictured with two of her half-sisters, says there was a "kind of freedom" with not knowing who her biological father was

Inge和她的两个同父异母的姐妹合影,她说,不知道自己的生父是谁,有种“自由”的感觉

Inge sent off her sample and, just a couple of weeks later, received a phone call from her half-brother, Joey Hoofdman, who had taken a similar test, put his results on a genealogy site and matched with her.

Inge寄出了她的DNA样本后,仅仅几个星期,她就接到了同父异母哥哥乔伊·胡夫曼的电话,他也做了类似的测试,他把测试结果放到了一个家谱网站上,并与Inge的DNA检测报告进行了比对。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


"Joey told me, 'I think I'm your half-brother, let's meet'," she recalls.
"I was really shocked. He said he was suspicious that Karbaat was his father."

“乔伊告诉我,‘我想我们是同父异母的亲兄妹,我们见一面吧。’”她回忆道。“当时我真的很震惊。他说他怀疑卡尔巴特是自己的生父。”

Inge's shock was compounded by the fact that Karbaat had died just days before Joey's call, taking the truth to the grave with him. His IVF clinic had been shut down years earlier, amid falsified data allegations.

令Inge更为震惊的是,卡尔巴特在乔伊联系自己时的前几天就去世了,真相被带进了坟墓。他的试管婴儿诊所早在几年前就因伪造数据的指控而被关闭。