什么事实听起来完全像是虚构的,但实际上是真实的?
What fact sounds completely made up but is actually real?译文简介
认识一下玛丽亚和露西,这对双胞胎姐妹,因为她们的肤色,经常被误认为是朋友而不是姐妹。
正文翻译
What fact sounds completely made up but is actually real?
什么事实听起来完全像是虚构的,但实际上是真实的?
评论翻译
很赞 ( 3 )
收藏
The ancient Egyptians developed the first recorded pregnancy test.
It consisted of the woman urinating in a bag of wheat or barley and, if the bag began to sprout, it indicated a pregnancy.
In 1963, researchers measured the test, and concluded that it was 70% accurate.
Something for me, impressive.
古埃及人开发了第一次有记录的妊娠测试。
它包括让一名妇女在一袋小麦或大麦中小便,如果袋子开始发芽,那就意味着怀孕了。
1963年,研究人员测量了这个测试,并得出结论,它的准确率为70%。
这对我来说很重要,令人印象深刻。
Everyone should have alarm bells going off at a single accuracy figure; these tests are usually reported as precision and recall (false positive and false negative), two separate numbers. An HIV test can be over 99% “accurate” if it always shows negative
每个人都应该对单一的准确性数字敲响警钟;这些测试通常被报告为精确数字和召回数字(假阳性和假阴性),这是两个独立的数字。如果一个HIV测试只说是不是“阴性”,那么它的"准确度"可能超过99%。
So, someone would have had to notice a connection…
那么,有人可能会联想到......
It really does make me wonder how they figured that out. Was there a fad of pissing on bags of wheat? How many bags of wheat did the ancient Egyptians have to pee on before someone noticed the correlation? Were they keeping records of which bags were peed on by whom? Why were people pissing in bags of wheat in the first place?
这确实让我很好奇他们是怎么想出来的。当时是否有一种在小麦袋上撒尿的风气?古埃及人要在多少袋麦子上撒尿才会有人注意到这种关联性?他们是否记录了哪些袋子被谁尿到了?为什么人们一开始就在麦袋上撒尿?
It probably happened by accident. A pregnant woman working in the fields of wheat or barley felt the need to relieve herself. Perhaps many people did at the time, but only the grain the pregnant woman relieved herself on sprouted early (?).
这可能是意外发生的。一个在小麦或大麦田里工作的孕妇感到需要解手。也许当时很多人都这样做了,但只有孕妇解手的谷物提前发芽了(?)
Diabetes was discovered because some guy noticed ants went towards some people’s pee and wondered why so he tasted the pee and it was sweet-tasting. Then he noticed that people with sweet pee had a lot of other issues like losing toes.
Next time you have to get your labs done at the doctor, imagine what type of tests they’re going to run.
糖尿病的发现是因为一些人注意到蚂蚁向一些人的小便走去,并想知道为什么,所以他尝了尝小便的味道,是甜的。然后他注意到,有甜尿的人有很多其他问题,如失去脚趾。
下次你要在医生那里做化验时,想象一下他们要做什么类型的测试(是怎么来的)。
, Storyteller
Meet Maria and Lucy, the biracial twins who have often been mistaken for friends instead of sisters because of their skin tones.
These pretty ladies from the UK are born to a White father and a half-Jamaican mother.
They've grown accustomed to being mistaken for friends and often go through so much hassle to explain themselves.
“No one ever believes we are twins because I am white and Maria is black,” Lucy explained. “Even when we dress alike, we still don’t even look like sisters, let alone twins.”
The girl's mother did a double-take, of course, and was speechless when the midwife handed over her kids.
It must have been such a shock to the mother because obviously, things like skin colour don’t show up on scans before birth.
And not only that, even the girls’ personalities are nearly as different as their looks.
“Most twins look like two peas in a pod — but Maria and I couldn’t look more different if we tried. We don’t even look like we have the same parents, let alone having been born at the same time.”
One of the great things about them is that they are both lovely, easy to identify and has instilled in humans once again that all skin type can dwell together in peace, whether in or outside the womb.
认识一下玛丽亚和露西,这对双胞胎姐妹,因为她们的肤色,经常被误认为是朋友而不是姐妹。
这对来自英国的漂亮女士的父亲是白人,母亲是半牙买加人。
她们已经习惯了被误认为是朋友,并经常为了解释自己而大费周章。
"从来没有人相信我们是双胞胎,因为我是白人,玛丽亚是黑人,"露西解释说。"即使我们穿得很像,我们甚至看起来都不像姐妹,更不用说双胞胎了。"
理所当然,女孩的母亲不得不再三确认,当助产士把孩子交给她时,她无言以对。
这对这位母亲来说一定是个很大的打击,因为很明显,像肤色这样的东西在出生前的扫描中是不会显示出来的。
不仅如此,就连女孩们的性格也几乎和她们的长相一样不同。
"大多数双胞胎看起来就像豆荚里的两颗豆子--但玛丽亚和我怎么努力看起来都不一样。我们甚至看起来都不像是有相同的父母,更不用说同时出生了。"
他们的优点之一是他们都很可爱,容易识别,并再次向人类灌输了所有皮肤类型可以和平共处,无论是在子宫内还是子宫外。
I always thought that even fraternal twins who are different sexes would have the same hair and eye color (at least, that was my experience with twins, I had identical twins in my class and fraternal brother and sister twins in my building who had the same hair and eye color and height), so this is quite fascinating.
我一直认为,即使是不同性别的异卵双胞胎也会有相同的头发和眼睛颜色(至少,这是我对双胞胎的经验,我班上有同卵双胞胎,我楼里的异卵兄妹也有相同的头发和眼睛颜色以及身高),所以这不一样的一对相当吸引人。
I mean- most siblings in general have the same eye and hair color.
呃,大多数兄弟姐妹的眼睛和发色都是一样的
This happened to some cousins of a schoolfriend of mine, except in that case the boys weren’t twins but a couple of years apart,. They were mixed race, almost identical in features but one black and one white.
这种情况发生在我一个同学的一些表兄弟身上,除了那对男孩不是双胞胎,而是相隔几年。他们是混血儿,特征几乎相同,只是一个是黑色一个是白色。
Maria and Lucy, beautiful twin girls with the same lovely smiles, and if you observe carefully the same shape faces and facial features, eyes (the expression in their eyes), noses, lips, chins and jaw lines… Just my opinion.
玛丽亚和露西,美丽的双胞胎女孩,有着同样可爱的笑容,如果你仔细观察,其实她们有着相同形状的脸和面部特征,眼睛(她们眼中的情绪),鼻子,嘴唇,下巴和下颌线......只是我的看法。
If they pulled their hair back and had a black and white picture taken it would be very obvious.
I did that with my redhead quarter Asian son. Edited his pix to be black and white and put them with an childhood picture of his Asian grandma. Nearly the same person when you took coloring out of it.
如果她们把头发往后拉,拍一张黑白照片,会更加明显。
我对我的红发的有四分之一的亚洲血统儿子就是这样做的。把他的照片编辑成黑白的,然后把它们和他的亚洲祖母的童年照片放在一起。当你把颜色去掉后,几乎是同一个人。
Yes exactly! If you imagine they have the same skin tone they actually look related! (It’s easiest to tell in the youngest photo)
是的!如果你想象她们有着相同的肤色,她们实际上看起来很相似!(在最年轻的照片中最容易看出)
Not to be rude but one twin isn’t black and the other white. They are the exact same, multiracial. They just have different complexions and hair colors. I am proud to be Eurasian myself.
不是想无礼,但是这对双胞胎一个不是黑人,另一个也不是白人。她们是完全一样的,多种族的。她们只是有着不同的肤色和头发颜色。我自己为能成为欧亚人而感到自豪。
May be just me but what I see is two beautiful young ladies that are both human.
也许只是我,但我看到的是两个美丽的年轻女士,她们都是人类。
Yeah, it’s strange how much “perception is reality” when it comes to race or ethnicity. I am white/Asian as well but look mostly Asian, whereas my sister looks mostly white, and that’s how we have always been identified in society by people who don’t know our parents. She has even told me she doesn’t really feel Asian — for me, it’s not really a choice.
是的,当涉及到种族或族裔时,"感知即现实",这很奇怪。我也是白人/亚洲人,但看起来大部分是亚洲人,而我妹妹看起来大部分是白人,这就是我们在社会上一直被不了解我们父母的人所认定的方式。她甚至告诉我她并不觉得自己是亚洲人--对我来说,这是一个不存在的选择。
This post is absolutely great to spread awareness of human diversity, but you should refrain from using the term “bi-racial”. Human beings are not “split” into races but ethnic groups. There is only one race, the human race, and the human race is comprised of multiple ethnic groups.
这篇文章绝对最能传播人们对人类多样性的认识,但你应该避免使用“双种族”这个词。人类不是“分裂”为种族,而是民族。只有一个种族,人类,人类由多个民族组成。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
The choice of words adds to the confusion…
Since their parents have a different background, both girls are obviously mixed, and it doesn’t take a genius to figure out that they are womb twins from different eggs. One “looks” white and the other one “looks” black. Mixed children often look like the average between their parents, but there is a always a small probability that one child looks exactly like one of the parents in terms of skin pigmentation, hair colour or hair type.
In places like Brazil, where families have been mixing for generations, it is not so uncommon to have one family where each parent looks like a very distinct ethnicity (white or black), and then their offspring is a rainbow.
词语的选择使人更加困惑......
由于她们的父母有不同的背景,两个女孩显然都是混血儿,不需要天才也能猜出她们是来自不同卵子的子宫双胞胎。一个"看起来"是白人,另一个"看起来"是黑人。混血儿往往看起来像他们父母之间的平均水平,但总有一个小概率,一个孩子在皮肤色素、头发颜色或头发类型方面看起来完全像父母之一。
在巴西这样的地方,家庭世世代代都是混血儿,有一个家庭,父母双方看起来都是非常明显的种族(白人或黑人),然后他们的后代是各种颜色,这种情况并不罕见。
Just goes to emphasize how little people know about “common” things. I taught for 38 years and have known hundreds of twins and a few triplets … including my family sets. Identical sets are more rare and fraternal twins are increasing with medical help.
Fraternal twins (as someone pointed out) are just siblings of the same age. Family resemblance certainly exists; but one may be taking after a maternal grandmother while another favors a paternal grandfather. Sometimes that can even get passed to the wrong gender.
These sisters have many similar facial features and would not raise any attention except for skin tone. Nobody pays attention to hair as an identifier anymore. One of my families had a darker Italian mother and a light Swedish father. Their three children went the complete spectrum from lighter than dad and darker than mom. With 2 and 3 years separation, there was never a spoken word about the difference.
这只是强调了人们对"普通"事物的了解有缺乏。我教了38年书,认识了数百个双胞胎和几个三胞胎......包括我的家族里。同卵双胞胎比较罕见,而异卵双胞胎在医疗帮助下越来越多。
异卵双胞胎(正如有人指出的)只是同龄的兄弟姐妹。家族相似性当然是存在的;但一个人可能是在模仿外祖母,而另一个人则偏爱外祖父。有时这甚至会传给错误的性别。
这些姐妹有许多相似的面部特征,除了肤色之外不会引起任何注意。现在头发已经没有人会作为一个关注点去注意。我的家族一个家庭有一个肤色较深的意大利母亲和一个肤色较浅的瑞典父亲。他们的三个孩子的肤色从比爸爸浅的到比妈妈深的都有。年龄差有2年和3年,从来没有人说过这种差别有什么不对。
I have an adopted brother who has a black bio-father and a white bio-mother. He married a white women, and they had three children. The two eldest are curly-haired twins - one blue-eyed and pale-skinned, and the other dark-eyed and light-brown-skinned. While the difference in their racial appearance is nowhere near as significant as the female twins highlighted here, there have been periods of time during my nephews’ growth where one twin looked black, and the other looked white.
我有一个被收养的兄弟,他有一个黑人的生身父亲和一个白人的生身母亲。他娶了一个白人妇女,他们有三个孩子。两个最大的孩子是卷发的双胞胎--一个是蓝眼白皮肤,另一个是黑眼浅棕色皮肤。虽然他们的种族外观差异远没有这里强调的女双胞胎那么大,但在我侄子的成长过程中,有一段时间一个双胞胎看起来是黑人,而另一个看起来是白人。
My friend and I both have strawberry blonde hair naturally which is a very uncommon hair colour in Canada. We both wear a similar type of glasses. We are very tactile in public and act crazy. Most people assume we’re sisters.
We once even got called “hey you two red headed sisters at the end stop goofing off an look at the camera” by a photographer.
What was a little funny is that my friends sister was actually there that day but the photographer thought that we were sisters and didn’t even put it together that her biological blood related sister was standing close to us (her sister is blonde)
我的朋友和我都有一头自然的草莓香槟金发,这在加拿大是非常不常见的发色。我们都戴着类似类型的眼镜。我们在公共场合总是黏在一起,举止也很开放。大多数人都认为我们是姐妹。
有一次拍照,我们甚至被一个摄影师大喊"嘿,你们这两个站在最后面的红头发的姐妹,不要再傻笑了,看着镜头"。
有点搞笑的是,我朋友的妹妹那天也在那里,但摄影师认为我们是姐妹,甚至没有把她有血缘关系站在我们身边的妹妹当作是一起的(她妹妹是金发)。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
If you work a standard 40 hours a week all year, making $2,000.00 per hour (two thousand, not a typo), and do that every year for 2,000 years (again, not a typo. I’m talking working regular full-time hours since Jesus times) you would have made 8 billion dollars.
You wouldn’t even be in the top 100 richest people on the planet.
如果你全年保持每周工作40个小时,每小时赚2000美元(两千,没打错),并且每年如此,持续2000年(同样,没打错。我说的是自耶稣时代以来正常的全职工作时间)你会赚到80亿美元。
而你甚至不会进入地球上最富有的100人之列。
My answer is intended to put into perspective just how much a billion is compared to a million, and I feel the other commenters being dismissive of my answer actually prove my point.
Yes, if you start investing young, with a typical wage anyone can earn around a million dollars by the time they’re ready to die. Who cares?
Examples of comments I’ve received:
Alternatively, if you put $2000 in an account with a 1% annually compounded interest rate each year for 2000 years, you would be worth: $89,614,385,628,221.10
** I don’t know about you, but I don’t plan to live 2,000 years. **
Your equation comes out to $8.3 billion earned at a rate of 4.16 million/year. If you took the same money, invested it in good mutual funds for 27 years you’d end up with more than $9 billion. That’s the power of compound interest.
** Ah yes, if I invest the 4.16 million I earn per year, then maybe I’d be rich…oh wait, if I’m already making 4.16 million per year….. **
Anyone can be a millionaire- all you have to do is invest $100/month from age 25 to 65 generating a 12% rate of return on average, and you’ll end up with $1.1 million.
** I’ll give you the generous 12% even though that isn’t typical, if you invest 100 a month, to become a billionaire (which is the point of my answer, not millionaire) you would only have to live to be 187! Much more attainable. Yay investments! **
我的回答是为了把10亿与100万相比是如何使后者相形见绌,我觉得其他评论者对我的答案不屑一顾,实际上证明了我的观点。
是的,如果你年轻时就开始投资,以一般的工资,任何人都可以在他们准备死的时候赚到大约一百万美元。谁在乎呢?
我收到的评论的例子:
另外,如果你把2000美元放在一个每年有1%年复利的账户里,持续2000年,你的身价将是:89,614,385,628,221.10美元
**我不知道你怎么样,但我不打算活2000年。**
你的方程式得出的结果是83亿美元,以416万/年的速度赚取。如果你用同样的钱,在良好的共同基金中投资27年,你最终会有超过90亿美元。这就是复利的力量。
** 啊,是的,如果我把每年赚到的416万进行投资,那么也许我会变得富有......哦,等等,如果我都已经每年能赚到416万了.....**
任何人都可以成为百万富翁--你所要做的就是从25岁到65岁每月投资100美元,产生平均12%的回报率,最后你将拥有110万美元。
** 我会给你慷慨的12%,尽管这并不典型,如果你每月投资100美元,要想成为亿万富翁(这是我答案的重点,而不是百万富翁),你只需要活到187岁就可以了! 这容易实现多了。投资万岁! **
No my friend. The problem is your answer does not have a real point other than to show how big a number 'billion' actually is. You could have taken anything, for example astronomical distances, to make your point in that case. But wealth is not accumulated in this kind of simplistic linear model, and everyone intuitively knows that.
That's why everyone disagrees with you. Because this just sounds wrong. Because the very fundamental premise of your answer - that you were working every fucking day since Jesus kicked the bucket without a damn break - should mean that, at the very least, inflation would make you the richest person since the bloke who invented money.
You cannot then go back and say things like “I was not planning on working for two thousand years”. That's your assumption in the answer.
不,我的朋友。问题是你的答案除了表明"十亿"这个数字实际上有多大之外,并没有真正的意义。在这种情况下,你可以采取任何东西,例如天文距离,来说明你的观点。但财富不是在这种简单化的线性模型中积累的,每个人都直观地知道这一点。
这就是为什么每个人都不同意你的观点。因为这听起来就是错的。因为你的答案的基本前提--自从耶稣踢了桶后,你“每一天”都在工作,没有该死的休息--应该意味着,至少,通货膨胀会使你成为自发明货币的家伙以来最富有的人。
然后你就不能又回头说"我没打算工作两千年 "之类的话。这是你在答案中的假设。
, B.S. Computer Science & Mathematics, University of California, Santa Cruz (2022)
The island of Sark was once invaded by an unemployed physicist.
Sounds too strange to be true, doesn’t it?
Well, let’s start at the beginning.
Sark is a part of the Channel Islands, which is an archipelago in the southwestern English Channel, and it has quite the intriguing history.
Despite the many sociopolitical changes that have affected Europe in the past thousand years, Sark has remained surprisingly medi in its traditions.
For one, it didn’t abolish its feudal system until 2009! And even then, it was more a formality than anything.
Moreover, the island has a number of laws quite medi in nature, all enforced by the so-called Seigneur (male) or Dame (female) of Sark: divorce is illegal; cars are banned on the roads; only the Seigneur is allowed to keep pigeons; the list goes on and on.
La Seigneurie, home of the island’s head
Despite its unique history, it probably doesn’t come as a surprise that not a whole lot goes on in Sark—at least, not since 1990, when it faced a most daring invasion.
André Gardes was an unemployed nuclear physicist with no job prospects. Thus, he decided his best chance for economic survival was to conquer Sark, subjugate its 610 inhabitants, and declare himself the Seigneur of the island.
But Gardes could not find anyone willing to follow him, probably because no one took him seriously. Yet, he somehow thought that he alone would be enough for the invasion, and so began preparations.
萨克岛曾经被一个失业的物理学家入侵。
这听起来太奇怪了,不可能是真的,不是吗?
好吧,让我们从头说起。
萨克岛是海峡群岛的一部分,是英吉利海峡西南部的一个群岛,它有着相当耐人寻味的历史。
尽管在过去的一千年里,欧洲发生了许多社会政治变化,但萨克岛仍然保持着令人惊讶的中世纪传统。
首先,它直到2009年才废除了它的封建制度! 即便如此,这也只是一种形式,而不是真的就奔向现代了。
此外,该岛有许多具有中世纪性质的法律,都是由萨克岛的所谓领主(男性)或夫人(女性)执行的:离婚是非法的;汽车被禁止上路;只有领主才可以养鸽子;这样的清单不胜枚举。
尽管萨克岛有着独特的历史,但可能并不令人惊讶的是,在萨克岛并没有太多的事情发生--至少,自1990年以来没有,而在当时,它面临着一次最大胆的入侵。
安德烈-加德士是一名失业的核物理学家,没有工作前景。因此,他认定他在经济上生存下来的最好机会是征服萨克岛,征服其610名居民,并宣布自己是该岛的领主。
但加德士找不到愿意跟随他的人,可能是因为没有人认真看待他的这一做法。然而,他不知怎么想的,认为他一个人就足以搞定入侵,于是开始准备工作。
This was arguably quite a mistake on his part, as the island’s single constable was informed of the impending invasion and decided to take the threat seriously.
The next day, Gardes began patrolling in front of the Seigneur’s manor, armed with a semi-automatic weapon and dressed in battle gear.
He soon sat down on a park bench and waited for noon, at which time he would strike. The constable soon located him, and seeing that Gardes was loading his weapon, made his way towards him.
The constable complimented the physicist on his choice of weaponry, and requested if the magazine could be removed so that he could admire it more closely.
Gardes assented, and as soon as the magazine was removed, the constable tackled him to the ground. And just like that, the Battle at a Single Park Bench was over.
No doubt, André Gardes’s invasion of Sark ultimately failed, ending with his week-long imprisonment. It’s not like he learned his lesson, though: he would try again a year later, though this time he would be caught at the neighboring island of Guernsey.
Overall, it’s a strange but rather amusing piece of history from a seemingly ordinary island.
加德士在他所谓的入侵前一天晚上到达,并勇敢地决定在岛上张贴两张即将接管岛屿的通知。(有趣的是,纳粹在50年前也做过同样的事情)。)
这可以说是他的一个错误,因为岛上唯一的警员得知了即将到来的入侵,并决定认真对待这一威胁。
第二天,加德士开始在领主的庄园前巡逻,带着半自动武器,穿着战斗装备。
他很快就在公园的长椅上坐下来,等待中午时分,届时他将出手。警员很快就找到了他,看到加尔德斯正在给他的武器装子弹,便向他走去。
警员赞扬了这位物理学家对武器的选择,并要求将弹夹取出,以便他能更仔细地欣赏它。
加德斯同意了,弹夹一取出,警员就把他扑倒在地。就这样,"单人公园长椅之战"结束了。
毫无疑问,安德烈-加德士对萨克岛的入侵最终失败了,事情以他一周的监禁作为结束。不过,他并没有吸取教训:一年后他将再次尝试,尽管这次他将在邻近的根西岛被抓。
总的来说,这是一个看似普通的岛屿上的一段奇怪但相当有趣的历史。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
He’s about to act out his invasion, and he removed the magazine of his semi-automatic weapon because someone wanted to look at it?
Can we say thank God he didn’t get a job in his own field that was NUCLEAR physicist?
This story is funny AF, thanks for posting.
他在即将发动入侵的时候拿走了他的半自动武器的弹匣,只是因为有人想看看它?
我们能说感谢上帝,他没有在自己的领域找到一个核物理学家的工作吗?
这个故事很有趣,谢谢你的发帖。
That and the fact that he decided to give notice about his invasion beforehand…
It’s uncertain whether he would have been successful anyways, but he definitely doomed himself from the start.
And thank you, I’m glad you enjoyed it! :)
加上他决定事先通知他的入侵......
不确定他是否会成功,但他肯定从一开始就注定了自己的失败。
谢谢你,我很高兴你喜欢这个故事。:)
There was a convenience store clerk/owner who also admired the guns of a robber a few years ago. “Would you be willing to sell them?” “Let me see” Of course he turned the tables and told him to leave now (without the guns). Mind of steel (steal?) and bravery is admirable, but one slip and you are dead.
几年前,也有一个便利店的店员/老板假借很欣赏一个抢劫犯的枪。"你愿意出售它们吗?" "让我看看。"当然,解除武装后他立刻翻脸不认人,让劫匪立马滚蛋(不带枪)。头铁(偷?)和勇敢的精神令人钦佩,但一不小心你就会完蛋。
Yep, it’s always a great risk. All the more why we can consider that constable a hero, considering that he managed to save the entire island from potential peril with just his wits.
是的,这总是一个很大的风险。为什么我们可以把那个警察看作是一个英雄,考虑到他的智慧成功地拯救了整个岛屿摆脱潜在的危险。