将船升高到199米高的乌江构皮滩三层升船机
Thang máy 3 tầng nâng tàu thủy lên cao 199 m译文简介
正文翻译
Thang máy 3 tầng nâng tàu thủy lên cao 199 m
将船升高到199米高的乌江构皮滩三层升船机
评论翻译
很赞 ( 3 )
收藏
Thực ra thì không cần thang máy. Chỉ cẩn cho vào ô đóng kín cửa bên thấp lại rôi xả nước bên cao trình để tự động tàu nổi lên đến cao trình như ý muốn. Cái này bên Pháp vẫn làm
其实不需要升船电梯,只需要进入低位置的一边然后封闭起来,再从高位置灌水进入封闭空间就能升高到想要的高度了。这个办法法国仍然在用。
đó là ý tưởng đầu tiên nhất khi xây dựng kênh đào. Nhưng thời gian bơm xả nước khá lâu, và với độ cao 199m thì phải làm nhiều bậc thoát xả. Tôi thấy họ đã chọn giải pháp nhanh nhất khi làm thang máy, có thể với các loại tàu quá lớn như kênh đào Panama thì ko khả thi
你说的这个方法是建设船闸系统的最开始的办法。但是灌水的速度相当的久,而且如果高度是199米的话就得要修建很多级船闸。我认为他们在建设升船电梯的时候选择了最快的办法,可能对于经过巴拿马运河的大型货船来说这个办法是不可行的。
Bạn thử tự nhân âu tàu của bạn có kích thước 50m x 10m x 200m chiều cao xem tốn bao nhiêu mét khối nước nhé
你知不知道把规格为 50m x 10m x 200m的船只升高需要耗费多少立方米的水?
Mỗi bên có một đặc điểm riêng mà ko thể chỗ nào cũng áp dụng như nhau được. Khi xây dựng cái này họ đã tính toán nát óc mới chọn phương án tối ưu. Không có thực ra thực vào gì cả bạn nhé !
每一个办法都有不同的特点,并不是所有地方都能采用一样的办法。当选择建设升船电梯的时候他们已经经过绞尽脑汁的计算才选择了这个最优办法。根本没有你所谓的其实其不实。
Phương pháp xả nước như thế là phương pháp truyền thống, so với phương pháp dùng thang máy kiểu mới như này thời gian sẽ dài hơn 3-4 lần hoặc lâu hơn nữa
灌水的方法是传统方法,和升船电梯这个办法比起来的话,耗费的时间将会是3-4倍,甚至更久。
Bạn nói đơn giản vậy . Cái bạn đang nói chỉ là mức chênh của nước dưới 30 m thôi . Còn cao tầm 50m trở lên bạn thử hình dung coi có ai làm vậy không . Ví dụ mức chênh lệch là 100 m bạn xây ụ cao 120 bạn cũng phải làm van khoá nước cao như vậy .. Mức chênh vậy áp lực nước rất lớn van nào chịu được .
你说得真简单。你所说的这个办法只适合落差在30米之下的河道罢了。而50米以上的你能指出有谁会这么做吗?比如落差是100米,那么就要修建120米高的船闸,封闭水的门也要建这么高。这么高的落差,水的压力会非常大,根本没有什么门能够承受。
Bên TQ cũng có tương tự như bạn nói, nhưng mất thời gian. Mình không nhớ là cao bao nhiêu nhưng hình như không cao lắm. Cái này tới 199 m, mình nghĩ vậy họ mới chọn dùng thang máy.
中国那边也有和你相同的想法,但是却要耗费更多的时间。我不记得具体的高度是多少了,但是不是很高。这个工程高达199米,我认为为了节约时间他们才会选择使用电梯的形式。
Giống như đi thang bộ hay thang máy thôi. Nhà bạn nghèo thì bạn đi thang bộ.
其实就好像电梯和步梯的区别,穷人家只能走步梯,有钱人选择了电梯。
Trừ các loại tàu vận tải quá lớn không thể dùng thang máy, thì các tàu vừa và nhỏ khi dùng thang máy sẽ tiết kiệm được 2/3 thời gian phải để vượt qua đập thủy điện. Không thể nhanh bằng thang máy nâng tàu được bạn, ví dụ như ở đập Tam Hiệp một tàu cỡ vừa muốn qua đập thì phải mất tầm 2-3h theo phương pháp truyền thống là đóng kín từng ô rồi xả nước. Còn với thang máy chỉ mất khoảng 0.5-1h để vượt qua.
除了各类大型货轮无法使用电梯之外,其他的中小型船只在跨国水电站的时候,如果使用电梯的形式将会节约2/3的时间。传统的方式不可能比电梯更快。比如在三峡大坝,按照传统的先封闭后灌水的方法,一艘中型货船想要跨国大坝需要耗费2-3个小时的时间,而电梯形式也许大约只需要0.5-1小时的时间而已。
Nguyên lý này thì đã áp dụng rất lâu cho các kênh đào rồi, nhưng để mà xả nước và bơm nước rất lâu, còn này thang thì nhanh hơn nhiều
这个原理很早就运用在运河上了,但是给排水的时间太长了,不如电梯的形式迅速。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Chênh lệch độ cao thấp thì làm kiểu đó được, chứ đập này cao tận 193m thì cần 1 lượng nước rất khổng lồ, để bơm cho nước dâng lên 1 cái bể như thế thì rất tốn thời gian, chưa kể để thiết kế 1 cái bể chứa cũng là 1 vấn đề lớn.
落差小就可以按照传统的形式,但这个大坝的高度有193米,按照传统方法的话需要非常巨量的水,才能把船提升到相应的高度,这非常的耗费时间,并且如何设计也是一个大问题。
thực ra thì ý kiến của bạn ai cũng biết! nhưng áp dụng phương pháp đó cho độ chênh cao 200m là không thực tế
其实你说的意见谁都知道,但是在落差200米的地方采用这种方法是不现实的。
Mình nghĩ là phương án này có một cái gì đó vượt trội nên người ta mới chọn nó. Có thể là chi phí, thời gian, diện tích hay một yếu tố nào đó
我认为电梯方案拥有一些突出的优势,因此他们才会选择,可能是费用、时间、面积或其他要素。
Cái đó tiếng Anh gọi là khóa nước (water lock), tiếng Việt vẫn gọi là âu tàu, để di chuyển tàu nhỏ đi qua những vùng nước có chênh lêch độ cao, hoặc qua ghềnh đá trên sông. Âu tàu khá phổ biến ở châu Âu, nhưng lại là phát minh của Trung Quốc thời cổ đại (bạn có thể đọc thêm tại mục Water lock trên wikipedia).
Ngoài ra, âu tàu chỉ có thể nâng và hạ tầu nhỏ khi mực nước chênh lệch một vài mét, còn chênh lệch đến gần 200 m và cho một tàu to thì dùng âu tàu như bạn nói có vẻ không hợp lý và không kinh tế, chưa nói đến khó khăn về kỹ thuật..
你说的这种传统方法在英语中叫做水闸 (water lock),越南语中仍然叫做船闸,主要的作用是为了让船只能够通过水位落差较大或水流湍急的地区。船闸在欧洲非常普遍,但却是中国古代的发明(想要多了解的话,你可以在维基上查看)。
此外,船闸只能够在水位落差几米的地方进行小型船只的升降作业,但如果落差接近200米和船只较大的话使用如你所说的传统船闸是不合理且不具备经济效益的,再加上技术上也是一个难题。
Có nhiều lựa chọn, lựa chọn nào tối ưu hơn thôi. Lựa chọn xả nước hẳn k quá cao siêu để ng khác k nghĩ tỡi, nhưng xả nước bằng nhà 3 tầng sẽ mất nhiều thời gian, cả "căn nhà" k rò nước cũng phải đc xây dựng rất tốn kém...
有很多选择,他们只不过选择了最优的方法罢了,使用传统的方式并不高超也不能引起别人的注意,而且单是三层楼高的船闸就已经非常耗费时间了,更何况要整个“大楼”足够稳固不渗漏所需要的投资也是非常巨大的。
Cho hỏi bên Pháp là lên cao bao nhiêu mét và cho tàu bao nhiêu tấn vậy bạn.
我想问问法国那边的高度是多少米和能够通过多少吨的船只。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Quá giỏi, ngày nay Trung Quốc dẫn đầu thế giới về công nghệ cũng như sáng tạo
太厉害了,现在的中国在创造和技术方面已经领先世界了。
Cái này chỉ là có làm hay không thôi chứ cách làm thì có cả ngàn năm nay rồi chứ sáng tạo cái gì ở đây vậy
这只不过是做不做的问题而已,因为这种做法在一千多年前就已经有了,跟创造根本没什么关系。
Chả hiểu chú nói TQ dẫn đầu thế giới về công nghệ và sáng tạo dựa vào cái gì nhể.Công nghệ cũng như sáng tạo luôn phải đi song hành nền tảng khoa học và tri thức ,mà khoa học và tri thức được đánh giá bởi những giải Nobel,Fields hay đề tài khoa học đăng trên tạp chí uy tín mà những giải thưởng đó thì đó là điều thật sa sỉ của TQ hiện nay.Không lẽ chú cho rằng công nghệ và sáng tạo chỉ dựa vào sao chép dẫn đầu nghe hợp lý nhất....
根本不明白你是依据什么得出中国的创造和技术领先全世界这种看法的。技术和创造一向都是与科技知识基础影形不离的,而科技知识的评价则主要是体现在诺贝尔奖和菲尔兹奖或者是权威的科学杂志,但这一点对于中国现在而言却是尤为奢侈。如果你说中国的山x技术领先世界这才最合理。
Cái thang máy này nó chỉ đỉnh cao công nghệ với mấy ông ko hiểu gì thôi, chứ người bình thường thấy nó rất dễ, chỉ là kinh phí đầu tư khá lớn thôi. Chẳng cần tiêu tốn nhiều năng lượng. Chỉ cần tận dụng sức nâng và hạ của nước từ trên cao là có thể đẩy tầu lên xuống một cách nhẹ nhàng, chỉ tốn năng lượng cho việc đóng mở cửa van là xong.
对于那些无知的人来说,这个电梯的确是顶级技术,但正常人却觉得很简单,只不过是投资的经费很多罢了。根本不需要消耗很多的能力,只需要使用高处水流的升力和压力就可以轻易地把船升高或下降了,只是需要费些功夫打开或关闭阀门而已。
Cái thang máy nâng tàu này khá phổ biến ở nước ngoài từ rất lâu rồi, k có gì đột phá ở đây cả.
Phong cách của TQ luôn là to hơn, lớn hơn hoặc rẻ hơn nếu k có đột phá về công nghệ.
这样的升船电梯在国外很久之前就已经很普遍了,这里也并没有什么特别的突破。
如果没有技术上的突破的话,中国的风格一向都是更大或更便宜。
Chuyện này bên Pháp đã làm mấy chục năm về trước rồi bạn ơi
这个工程法国几十年前就已经有了。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
@JosephNguyễn Hải Thanh Tùng: Giải Nobel với giải Fields có mang ra cho người dân dùng được không ? Thế mạnh của Trung Quốc là khoa học ứng dụng. Đâu phải cứ đoạt giải Nobel mới là khoa học phát triển. Họ vẫn làm được tàu vũ trụ, tàu cao tốc, năng lượng hạt nhân và đủ thứ khác, trở thành cường quốc, mà đâu cần giải Nobel với Fields.
@JosephNguyễn Hải Thanh Tùng: 诺贝尔奖和菲尔兹奖可以直接用于人民吗?中国的强项在于科技应用。并不知道只有获得了诺贝尔奖才能算是科技发展,就算没有诺贝尔奖和菲尔兹奖,中国仍然成功制造了宇宙飞船、高铁、核武器和其他很多东西,成为了世界强国。
@duongsonquan27d: Bạn cũng nói có từ lâu rồi và cái này ai cũng biết, nhưng những thứ có từ lâu nó có hiện đại như cái thang này không? Công nghệ xay dựng và khả năng có giống cái thang này không? Có từ lâu rồi và của pháp,mỹ,âu,nhật,nga thì thế nào? đáng để cho bạn tự hào ạ?
@duongsonquan27d: 原来你也知道很久之前就有了并且无人不知啊,但是那些很久之前就已经有了的能有这个工程那么现代吗?所使用的技术和建造能力能一样吗?法国、欧洲、美国、日本、俄国很久之前就有了又如何?很让你自豪吗?
@locgiabacninh: Xạo! Điện có bao lâu rồi.
@locgiabacninh: 扯蛋,电才使用了多久?
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Cái này xài công nghệ Đức.
这是德国的技术。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
@Nam Doan: Tôi thấy bác mới là không hiểu về công nghệ này đấy. Đập này cao gần 200m nên không thể dùng cơ chế bơm xả để nâng tàu vì phải bơm một lượng nước lớn vừa tốn điện vừa tốn thời gian. Đây là họ chế tạo thang máy nâng tàu lên, khác với âu tàu mà bác nói.
@Nam Doan: 我发现你才是对这项技术一无所知的人。这座大坝高200米,因此不能使用给排水的方式,因为需要的水量太过巨大,既费电又费时间。这叫做升船机,和你所说的船闸是不一样的。
TQ đang đau đầu vì bị Mỹ cấm vận chip kìa dẫn đầu gì chứ.
中国正因被美国禁运芯片而头痛,领先个屁。
@JosephNguyễn Hải Thanh Tùng: Nobel với Field là giải của phương Tây, sao TQ cần những cái đó. Chú nên thực tế nhìn vào những thứ họ làm thay vì bệnh thành tích thế
@JosephNguyễn Hải Thanh Tùng: 诺贝尔奖和菲尔兹奖是西方的奖项,为何中国需要它们?你应该多关注那些他们已经做到了的东西,而不是对人家的成绩冷嘲热讽。
@JosephNguyễn Hải Thanh Tùng: Hãy chê và phê phán với tinh thần khoa học, khách quan. Đừng lải nhải mấy lời ba phải cả ngày như thế, nó sẽ làm cho mình tụt xuống lòng chảo thôi
@JosephNguyễn Hải Thanh Tùng: 在贬低或批判的时候请保持客观科学的精神。别整天来来去去的就是那么几句,这会导致我们自己深陷沼泽。
Trung quốc đã phát triển lên một đỉnh cao mới!
中国的发展已经达到了一个新的高度。
kỹ thuật xây dựng các công trình khổng lồ của TQ là số 1 thế giới rồi.
在大型工程的建造技术方面,中国是世界第一。
Sứ mệnh của con người là chinh phục tự nhiên, bắt tự nhiên phải phục vụ nhu cầu của mình. Mặc cho 1 bộ phận không làm hay nhưng hay kêu
人类的使命是征服自然,让自然能够服务于自身的需求。无语的是有些人自己做不到还整天叫嚣。
Mọi thứ đều ổn nếu sự mong cầu của con người không có điểm dừng
如果人类的欲望没有终点的话一切都不会稳定。
Nhưng nên tôn trọng tự nhiên nhé! Không là có ngày bị quả báo. Tự nhiên không dễ bị chinh phục đâu. Khi tự nhiên nổi giận lúc đó mới thấy con người thực sự bất lực.
但是应该尊重自然!不然的话终有一天要自食恶果,自然并不是那么容易就会被征服的,当自然愤怒的时候才会知道人类有多么的无力。
Haha, lần đầu tiên nghe nói bắt tự nhiên phải phục vụ mình. Không biết nói xong có hiểu mình nói gì không nhỉ ?
哈哈,我还是第一次有人说要让自然为自身服务的,不知道你能不能看懂我说的话?
@hihihaha: Nghe đã biết bạn thuộc kiểu người mình đề cập rồi. Ko bắt tự nhiên phục vụ thì có điện mà dùng, có đồ mà ăn à
@hihihaha: 一看就知道你是我提及的那些人了,不征服自然服务自身的话,你哪来的电用,哪来的饭吃?
Trung Quốc họ vẫn là người tạo ra công trình kỳ vĩ.
中国仍然是伟大工程的建造者。