为什么中国人在朋友面前不说谢谢?(下)
Why don''t Chinese people say thank you amongst friends?
译文简介
网友:我认为中国人只是在某些会话环境中更加放松。这与不礼貌没有任何关系,但这可以被认为是他们社会规范的一部分。不同文化背景的人们用不同的方式来表达他们的亲密关系。
正文翻译
为什么中国人在朋友面前不说谢谢?(下)
评论翻译
很赞 ( 2 )
收藏
I think Chinese people are simply just more relaxed in some conversational contexts. That has nothing to do with impoliteness, but it could be considered as part of their social norms. People in different cultures display different ways to express their closeness.
我认为中国人只是在某些会话环境中更加放松。这与不礼貌没有任何关系,但这可以被认为是他们社会规范的一部分。不同文化背景的人们用不同的方式来表达他们的亲密关系。
对于中国人来说,“谢谢”只能在正式场合或者不熟悉的人面前使用。在正规的餐厅里对服务员说谢谢是绝对正确的,但是如果你对你的朋友说谢谢,那么感觉就像你在试图与他们保持距离一样。在中国,“谢谢”或“请”是会产生距离的词。
也许西方文化是基于个人的,而中国文化是基于整个社会的。当中国人认为你已经融入了他们的圈子时,他们通常会热情且不拘束的对待你,忽略那些礼貌但空洞的短语,比如“谢谢”。朋友之间亲密的感觉也可以从其他社会交往中感受到。例如,许多中国女孩互相牵着手走路。在中国的高中里,十几岁的女孩子手挽着手走路是很常见的。这种情况比同龄的西方女孩要普遍得多。
In western countries, a proper reply to ‘thank you’ could be ‘you are welcome’. But in China, if you say ‘thank you’ to someone, their normal reply is ‘不客气’, which literally means ‘don’t be too courteous’. They will try to assure you that it is fine to talk in a more casual way.
在西方国家,对“谢谢”的恰当回答可以是“不客气”。但在中国,如果你对某人说“谢谢”,他们通常的回答是“ 不客气”,字面意思是“不要太客气”。他们让你说话不要太拘束。
Why don't Chinese people say thank you amongst friends?
为什么中国人在朋友面前不说谢谢?
Matthew Miller gives the best answer. Here's the origin of this Chinese custom: 至亲不言谢 zhìqīng bù yán xiè “most intimates say not thank”. Who are your intimates:parents,brothers/sisters,uncles/aunts,close schoolmates AND friends. So,why don't we say thank, e.g. to parents. Because the unspoken ethos Chinese keep is this. The love and care of your parents given you since your birth is immeasurable and cannot repay enough. So, if you say thank to parents, this act terminates your gratefulness, that's it, you need not do anymore to repay your parents.
马修 · 米勒给出了最好的答案。这源于中国的一个习俗:至亲不言谢。那你的至亲都包括谁 父母,兄弟/姐妹,叔叔/阿姨,亲密的同学和朋友。所以,我们为什么不说谢谢,比如对父母。因为中国人不言而喻的精神就是这个。你出生以来父母给予你的爱和关怀是无法衡量的,也是无法报答的。所以,如果你对父母说谢谢,这个行为就结束了你的感恩,你不需要再做任何事来回报你的父母了。
I am a Chinese and i say thank you to my friends and relatives all the time :)
我是一个中国人,我一直对我的朋友和亲戚说谢谢
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
一个简单的尊重会有很大的帮助!
I'm from North-West Europe and my wife is Chinese.
It's my observation that Chinese people in general simply don't thank for - 'everything' day in and day out, to those close to them. We simply ought to know. But just as we can read in Richard He's answer, when it comes to "the real deal" a Chinese wife will rather fight to death than lose her husband (or any other family member for that matter).
我来自欧洲西北部,我的妻子是中国人。据我观察,中国人一般不会日复一日地感谢那些和他们亲近的人。正如我们在理查德 · 何的回答中读到的一样,当真出了事时,一个中国妻子宁愿战斗到死也不愿失去她的丈夫(或者任何其他家庭成员)。
也许我们可以说“爱也许不宽,但却很深”。
Chines people say “ thanks” through implicitly behavior.
中国人通过含蓄的行为来说“谢谢”。
如果我们经常对对方说“谢谢”,我和我的朋友都会感到不舒服。中国文化不同于西方文化。众所周知,我们需要尊重我们的朋友。西方人很容易表达他们的感情。中国人很害羞,他们会通过行为表现出他们的友好,而不是说出来。
Before asking why, please ensure what you are talking about is a fact, instead of an opinion.
在问为什么之前,请确保你所说的是事实,而不是你的一种观点。
中国人确实会对朋友说谢谢。如果有人帮我爷爷的话,他爷会说谢谢来表达他的谢意。我父母也是。这样的例子还有很多。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
众所周知,东方人以不善于表达感情和文化保守著称。所以我们不经常把爱挂在嘴边,但我们确实有在谈论爱。
一个例外是,两个足够亲近的人不会总是互相说谢谢。然而,这在西方世界是正常的,不是吗?
Six years ago my good friend said happy birthday to me and I said thank you.We are good friends so you need not say thank you. Her word moved me a lot.
六年前,我的好朋友对我说生日快乐,我说谢谢。我们是好朋友,所以你不必说谢谢。她的话深深地打动了我。
Chinese social mores are different; they do not show their emotions as much toward each other and don't say “thank you” as often, as their culture is not the same as ours (I have a Chinese daughter-in-law).
中国的社会习俗是不同的,他们不会对彼此表达太多的情感,也不会像我们那样经常说“谢谢”,因为他们的文化和我们的文化不同(我有一个中国儿媳妇)。
如果我们生活在中国(或者其它亚洲国家) ,我们应该适应他们的习俗并遵守他们的规则。如果一个中国人住在我们这里,他们也应该适应我们的风俗和规则。这样就没有误解了。我的儿媳总是非常感谢我帮他们一个忙(如帮他们看孩子等) ,并且总是感谢我。她也适应了我们见面时的拥抱方式。也许是因为我是老年人,我发现他们对老年人的尊敬非常谦卑。
We do say Thank You amongst friends, but won’t make it sound really ‘distinct’ or ‘obvious’.
我们在朋友之间会说谢谢,但不会让它听起来很“独特”或“明显”。
我们希望把亲密的朋友看作是某种“家庭成员”,在(中国)理论上,你为家庭成员做的任何事都是出于义务或责任,不应该被感谢。
如果我的一个朋友很认真对我说“谢谢”,这可能会被解释为带有一种暗示,像“我们其实没有那么亲密,你没必要做这些。”在某些情况下,它可能会带来伤害。
So if a friend is saying something grateful, you often will hear the other person replies “太见外了。” , which means, “overly seeing (me) as an outsider.”
因此,如果一个朋友说了一些感激的话,你经常会听到另一个人回答“ 太见外了。”,意思是把我当成了外人。
Thanks for all the excellent explanations! My wife, who is from Hong Kong, and I have been together for 20 years and it's been difficult in the early days to understand her not saying please or thank you very often.
感谢所有的精彩解释!我的妻子来自香港,她和我在一起已经20年了,刚开始的时候,我很难理解她为什么不经常说请或谢谢。
What are you talking about? Chinese says thank you all the time. The response to thank you is “no need” (不客气) or “no need to thank me” (不用谢). It is equivalent to saying “I am glad to help” in English.
你在说什么?中国人也经常说谢谢好吧。当别人对你说谢谢时,你的回答是“不客气”或“不用谢”。这相当于用英语说“我很乐意帮忙”。
If we are friends, I donnot think that thank you is necessary and it maybe too polite. But different people have different ideas, pehapes she didnot think I am her friend. One day, when I came back to school, it was nearly 11p.m and I was very thristy. I sent a message to her that can you boil some water for me without please. Her answer is that, can say please, The way you said let me a sense of commanded. Excuse? Our opinion is different so the style of speaking is different and maye we cannot be good friends in the future.
如果我们是朋友,我不认为朋友之前说谢谢是必要的,这有点显得太礼貌了。但是不同的人有不同的想法,也许她(我认为的朋友)认为我不是她的朋友。有一天,我回到学校,已经快晚上11点了。我非常口渴,我给她发了个短信,说你能不能帮我烧点水。她的回答是,你可以说请,你刚说话的方式让我有一种被命令的感觉。什么?我们之间的意见不同,所以说话的方式也不同,也许我们将来不能成为好朋友。
Strange:
Most of my Chinese friends say thank you all the time. Even the times after helping me out they thank me. I am puzzled to how i should respond to them :P
奇怪: 我的大多数中国朋友总是说谢谢你。甚至在帮我度过难关之后,他们也会感谢我。我不知道该如何回应他们: p
In China, it is common to some extent that you do not have to thank someone for his/her help when he/she treat you as a friend.
在中国,在某种程度上,当某人把你当作朋友时,你不必感谢他/她的帮助。
有些人甚至认为,如果你一直对你的朋友说谢谢,也许他/她会认为你不把他们的帮助当作理所当然,是因为你不把他们当作你的朋友。
Chinese people do say thank you to a friend who did a big favor, e.g lending 10000 dollars. They don’t say thank you for passing table salt. A thank you is a real thank you, implicitly express the commitment that “I owe you a favor, and I am obligated to do you a favor when you are in need.” It is a commitment.
中国人确实会对帮了大忙的朋友说谢谢,比如借给他10000美元。但他们不会因为你把食盐递给他们这么一件小事而说谢谢。一句谢谢含蓄地表达了这样的承诺: “我欠你一个人情,当你需要帮助的时候,我有义务帮你。”这是一种承诺。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
然而,现在人们越来越适应西方的风格,越来越多的人会因为一些琐碎的事情说谢谢。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
We do say thank you among friends a lot more. If they are real friends, they do not really expect “thank you”. But you know you owe them big deal and you are ready to repay the “debt” plus “interest” whenever they need your help and reach out to you.
我们在朋友之间也经常说谢谢。如果他们是真正的朋友,他们不会真的期待你对他们说“谢谢”。但是你自己心里应该明白你欠他们一个认清,准备好在他们需要你帮助的时候偿还他们的“人情”。
这对我来说是常识。
In Chinese, we also say 大恩不言谢. Literally translated as “saying thank you is not enough to express my gratitude after what you have done to help me, I will not say it, instead will remember by heart.”
在汉语中,我们也说大恩不言谢。字面意思是“说谢谢你不足以表达我的感激之情,在你帮助我之后,我不会说出来,而是会铭记在心。”
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
不回报恩惠的人最终会被鄙视为“忘恩负义,不值得信任”。
I must totally disagree on this one.
我完全不同意这个观点。
中国人很有礼貌。我是土耳其人。但是我的未婚夫是中国人,所以我的公公婆婆也是众人。我们在一起9年了,我看到并学到了很多关于中国人的东西。因此,我完全不同意你提出的问题。
When going out for dinner, whenever someone fills your cup with tea, for every single gesture, every single dish, for the receipt for EVERYTHING lol.
不论是对亲人还是陌生人,我们总是对彼此说谢谢。出去吃饭的时候,无论什么时候有人给你的杯子倒茶,为你上菜,为你递收据时,我们都会说谢谢,哈哈。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
中国人说谢谢的次数几乎可以和英国人相提并论
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
When i stay with my friend, we don't say thank you to each other, only say thank you to stranger.In our oppinion, If you think we are friend, don't need say thank you alway. in Chinese "不要见外". But it doesn't means we are impolite, when we are in restaurant, store or somewhere, we definitely say thank you to the strangers.
当我和朋友在一起的时候,我们不会对对方说谢谢,只会对陌生人说谢谢。在我们看来,如果你认为我们是朋友,不必总是说谢谢。但这并不意味着我们不礼貌,当我们在餐馆、商店或其他地方时,我们肯定会对陌生人说谢谢。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
There would be some change in the past few days.When i was young i was too shy to respond when people compliment me.But now i would smile when saying thank you. In my opinion compared to the western people,chinese are not the one who prefer to say thank you.
过去几天会有一些变化。当我年轻的时候,当别人称赞我的时候,我太害羞而不敢回应。但是现在我会微笑着说谢谢。在我看来,与西方人相比,中国人不是那种喜欢说谢谢的人。
Cynthia Han
Because in Chinese culture you don't need to be that polite to your close friends. But now things are changing, people are starting to express their gratitude to others.
因为在中国文化中,你不需要对你的好朋友那么有礼貌。但是现在情况正在改变,人们开始对他人表达感激之情。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Being ethnic Chinese in Taiwan and visited China from time to tome, I haven’t noticed that.
作为在台湾长大的中国人,我不时访问中国大陆,我没有注意到这一点。
我个人受到的教育是,每当有人为我做事时,我都要说谢谢,而当我的孩子不对餐馆的服务员说谢谢时,我会感到非常尴尬和恼火。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
eh, depends on the people.
呃,这要看什么人了。
你和这个人越不熟悉,你说谢谢的次数就越多
你和某人的关系越亲密,你要么1)足够了解他们的感受,要么2)能感受到他们的感激之情,因此说谢谢的次数也会变少
电话交谈也是一样,你和某人越亲密,你就会放弃说”再见”这样的正式礼节,当你们都说完了,你就会自然地挂断电话
But not all of Chinese don't like to say “thank you”. I am Chinese. i like to say thanks, even to my mom. Amd i also like people to say thanks to me. It's a kind of politeness i think. But some people in Chinese think that they are very very good friends , if they say thanks too many times, it seema like they are stranger. Em…in my opinion, this is culture. It's not strange.
并非所有的中国人都不喜欢说“谢谢”。我是中国人,我就喜欢说谢谢,对我妈妈也是一样。而且我也喜欢人们对我说谢谢。我认为这是一种礼貌。但是一些中国人认为他们是非常非常好的朋友,如果他们说太多次感谢,会让他们感觉像是陌生人。嗯... 在我看来,这就是文化。这并不奇怪。
“Thank you” is used among those who are not familiar in Chinese culture.Being polite is great but it's hard to say which is right in this way since it has become custom.
那些不熟悉中国文化的人才会经常说“谢谢”。有礼貌是很好的,但是很难说哪种方式是正确的,因为这已经成为习惯了。
事实上,在中国,朋友之间的确会说谢谢,但在家人之间说谢谢并不常见。
Because being polite creates distance, and saying things like thank you or please means you are treating your friend like a stranger.
因为礼貌会产生距离,说一些像谢谢或请之类的话意味着你把你的朋友当成陌生人。
Chinese don’t say thank you amongst friends because it makes them feel that you are trying to be polite, but amongst friends there should not be so much polite,because it makes the distance between two people. although they don’t say thank you but they do express their greatful in some other ways,for example they might say next time i’ll invite you to lunch.
中国人不会在朋友面前说谢谢,因为这会让他们觉得你有点过于礼貌,在朋友面前不应该这么礼貌/拘束,因为这会让两个人之间的距离拉大。虽然他们不会说谢谢,但他们会用其他方式表达他们的感激之情,例如,他们可能会说,下次我请你吃午饭。
佳祺 彭
我看到了其他的答案,但是作为一个中国人,我和我的朋友就经常互相说谢谢。但是这种谢谢只是一个简单回应,并不真的是为了表达感激之情,因为我们是如此的亲密。看了上面的回答吧,我觉得现在我们说谢谢还是挺多的,和亲人倒不怎么说,但是和同学朋友还是说很多的,比如递给我支笔啊,给我一张纸啊这种小事就脱口而出 谢谢 啊, 但是这种情况下的谢谢也就只是种回应吧,不算是非常发自内心的那种,如果这种情况真的很诚恳的说谢谢 对方多半觉得你今天发什么神经 啊哈哈哈哈哈哈
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
As a Chinese, maybe I could answer you based on my own feeling.
作为一个中国人,我可以根据自己的感觉来回答你。
在大多数情况下,我们尽量避免对亲密的朋友说谢谢。因为经常说“谢谢”会让我们觉得我们不是很亲近。如果我们的朋友对我们帮助很大,我们也会对他们说声谢谢。但是,如果帮的都是小忙,比如帮忙递一张纸,我们就不会对亲密的朋友说谢谢。
对于普通的朋友或者陌生人,即使是一件小事,我们也会对他们说声谢谢。
Yes,we do,but we often say thankyou informally among friends,like 谢啦(thanks)and so on.Or sometimes there is no need to say thankyou with your best ones.To appreciate in a formal way will make them feel uncomfortable and distant.And of course,if one of your friends has saved your life,whatever you do or say to thank him/her can’t be too much.
我们朋友之间会说谢谢的,但不是那么正式,我们会说谢啦之类的话。或者有时没有必要对你最好的朋友说谢谢。当然,如果你的一个朋友救了你的命,无论你做什么或说什么来感谢他/她都不为过。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Thanking is only used between strangers in the Chinese habits.
在中国人的习惯中,感谢只在陌生人之间使用。
如果你真的感谢你的朋友,你应该做点什么来回报他们。
也许请吃一顿丰盛的午餐或晚餐。
如果这种善意/帮忙还不足以用一顿饭作为回报。
我们可能会说“谢谢”。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
这意味着我不想报答你的好意。
You only say thank you with a tangible gift. It better not be anythung cheap and it would be considered insult. Gift giving is a real difficult art in China and it is the only way to saybthank you properly.
你只能用实实在在的礼物来表达你的谢意。礼物最好不要太便宜,否则会被认为是一种侮辱。送礼物在中国是一门很难的艺术,送礼物是唯一表示感谢的方法。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
As a traditional Chinese and live in China more than 30 years. I can answer this question. But my answer could only represent part of chinese,not all.
作为一个传统的中国人,在中国生活了30多年。我可以回答这个问题。但是我的回答只能代表一部分中国人,而不是全部。
if we are friend. and you gived me a hand when I in a extrimly bad situation. or help me a lot. most of chinese people think the word ‘thanks’ is to light,not heavy enough. they will say. good brother,forever.(好兄弟一辈子)or bottom up one cup of liquor,nothing to say(啥也不说了,全在酒里了). or they say nothing and doing nothing. but when you have
如果我们是朋友。在我处境很糟糕的时候你帮了我一把或者帮我很多忙。大多数中国人认为“谢谢”这个词不够表达他们的感激之情。他们会说好兄弟一辈子或者或者他们啥也不说了,全在酒里了。
当你真的需要帮助的时候,他们会毫不迟疑地帮助你。
如果你帮了我一些小忙,真正的朋友可能觉得不用说谢谢。我把你们当成我的家人。因为在中国大多数情况下,人们不会在家人之间说谢谢。
Thanks(谢谢) is more popular in some formal occasion. like sign a contract or some one (not friend)open the door for you.
在某些正式场合说谢谢的次数更多,比如签合同时,或者有人(不是朋友)为你开门时。
事实上,你说谢谢是没问题的。也许他们会说好朋友,不需要感谢。但是当你说谢谢的时候,他们也会感到高兴。相信我。
When we need to express our gratitude, we say thanks to everyone, sometimes even to our friends, actually.
当我们需要表达我们的感激时,我们会对每个人说谢谢,有时甚至是我们的朋友。
But we do say thanks less often to friends. It’s a Chinese culture thing called 见外: you don’t say thanks to yourself, just to others, and we regard our friends as a part of ourselves, so we don’t say thanks that much to friends.
但我们对朋友说谢谢的次数确实少了。这是一种中国文化的说法,称为见外: 你不会对自己说谢谢,只会对别人说,我们把朋友当成自己的一部分,所以我们不会对朋友说那么多谢谢。