为什么中国人在朋友面前不说谢谢?
Why don''t Chinese people say thank you amongst friends?
译文简介
网友:作为一个在中国的外国人,我试图打破我自己与我的朋友和同事,甚至陌生人之间的文化障碍。我给自己设置的其中一个障碍就是我多久说一次“谢谢”......
正文翻译

为什么中国人在朋友面前不说谢谢?
评论翻译
很赞 ( 5 )
收藏
As a foreigner in China, I try to break down the cultural wall between myself, my friends and coworkers, and even strangers. One of the walls I’ve put around myself is how often I say “thanks.”
作为一个在中国的外国人,我试图打破我自己与我的朋友和同事,甚至陌生人之间的文化障碍。我给自己设置的其中一个障碍就是我多久说一次“谢谢”
当我说“谢谢”的时候,陌生人的标准回答是一个有趣的表情,然后是“不要这么客气”或者“应该做的!”
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
我的朋友们则更加直接,有时他们会生气: “你太有礼貌了,这会造成距离感。真正的朋友不需要说谢谢。' "
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
我说“谢谢”太频繁是一个问题,因为这对另一个人来说是奇怪和尴尬的。他们必须试图弄清楚我说“谢谢”的背后真正含义是什么(答案:啥也没有)。
我试着不再说这些礼貌用语。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
有一次,我和我的美国朋友在我最喜欢的足部按摩场所和那里的工作人员进行正常的交谈。其中一个人把一桶热水端到我脚边,并递给我一条毛巾。
我非常诚恳地不小心又说了一句“谢谢你”。
他的回答让我们哈哈大笑,他说: “我真的别无选择。”
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
哇!
这比“这是我的工作”直接多了
他更加怀疑地说: “你这个疯狂的外国人,你到底想让我做什么?”
我低声对我的朋友说,“好吧,这段时间我尽量不说‘谢谢’! 祝我好运吧!”
就在这时,另一个人给我端来一杯热水。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
我斜眼瞥了朋友一眼,像是说,“看我的吧!”
那个女人把杯子递给我,我微笑着轻轻地点了点头。她也点了点头。太完美了。
我朝我的朋友咧嘴笑了笑,他点了点头,表示赞同我非常中国化的行为。
“太棒了! 你做到了! ! !”他说。
“谢谢!”我热情地回答。
哎呀,我又说谢谢了.. ... 有些事情是根深蒂固的,但是我正在努力改变。
Western culture is Christian culture. Christian culture considers Human Nature to be selfish, greedy, and sinful. In the eyes of the West, humans sin naturally. “Thank you” is a formal etiquette that maintains the relationship between individuals. In the west, Human is evil in essence.
西方文化是基督教文化。基督教文化认为人性是自私、贪婪和罪恶的。在西方人眼中,人类天生就有罪。“谢谢”是一种用来维持个人之间关系的正式礼节。在西方,人本质上被认为是邪恶的。
boundaries. A “thank you” draws a personal boundary. “Thank you” is usually used for strangers, or new friends, or in a formal business transaction.
中国文化是儒家文化。儒家文化认为人的本性是善良的。如果一个人是自私和贪婪的,那是因为他们没有受到良好的教育。中国社会是由利他主义关系构成的。孔子强调父母和子女之间,兄弟姐妹之间血缘关系的重要性,并将这种利他的家庭关系延伸到社会。当 c 帮了 b 一个忙时,它被认为是自然的。如果 b 说“谢谢”,c 就会认为 b 没有把 c 当成最好的朋友。最好的朋友就像家庭成员一样。他们生活在一起,没有明确的个人界限。一句“谢谢”划定了个人界限。“ 谢谢”通常用于陌生人、新朋友或正式的商务交易。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
西方经常使用“谢谢你”,这反映了西方的个人主义。每个人都设立了一个分隔他人的边界。中国是一个没有太多个人界限的社会。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
西方人在圣诞节时在家庭成员之间交换礼物。在中国,这被认为是荒谬的。中国家庭成员分享对方的收入和财产。妻子有权使用丈夫挣的钱。交换礼物或者说“谢谢”都会毁了这个家庭。它打破了这个强大的家庭纽带从而成为单独的个体。
中国社会的运转基于利他主义,而西方社会的运转基于个人利益。
西方社会学家,不管卡尔 · 马克思还是马克斯 · 韦伯,都认为社会存在利益冲突。道家与儒家视社会为一个和谐的整体。
西方可能不理解为什么中国想要建立一个和谐社会。和谐社会是儒家社会的目标。西方担心中国会变得过于强大,像西方一样变得贪婪,将国家利益置于世界之上。他们利用自己的西方价值体系来推测中国在经济增长并成为一个强大而富裕的国家时会如何表现。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
请想想为什么中国不需要在熟悉的朋友之间说“谢谢”。请欢迎中国崛起。中国将给世界带来和平与和谐。
在国内,中国正在建设一个和谐社会。在国际上,中国正在为全人类建设一个共同的未来。如果你有疑问,请再考虑一下这个问题。
This reminds me of the Chinese ladies in China who would beat and yell at their husbands everyday, but when the time came to when it really mattered (e.g husband gets into car accident/needs organ donor), that woman would be right there by his side ready to help him survive however possible.
这让我想起了一些中国女人,她们每天都会对自己的丈夫拳打脚踢,大喊大叫。但当真正需要帮助的时候(比如丈夫出了车祸/需要器官移植) ,那个女人就会在他身边,无论如何都会帮助他活下去。
我认为中国人一般都实行严厉的爱。我们喜欢让彼此变得更强大,而不是那么依赖说一些轻松的“我爱你”之类的话。我也从来不是一个在朋友和家人中经常说“谢谢”的狂热爱好者,因为我觉得这样做几乎是肤浅的。就好像我们如此亲密,你根本不应该在乎我说什么。我觉得如果我说了这些客套的话,我们就不再是朋友了,因为我需要说这些话才能让他们和我继续做朋友/亲人。
所以,是的,我认为这是严厉的爱。
Great question! China is a very Confucian society, and as such, Chinese people are taught to be very polite to strangers. Politeness includes saying things like, “Thank you,” ”Please,” etc. You will find that, if you are on a Chinese street and you, say, help an old lady down from the bus, she and her daughter will profusely thank you.
好问题!中国是一个非常儒家化的社会,因此,中国人被教导要对陌生人非常有礼貌。包括说“谢谢”、“请”等等。你会发现,如果你在中国的一条街上,比如说,帮助一位老太太下车,她和她的女儿会非常感谢你。
但是一旦你和一个中国人结婚,和一个中国人成为好朋友,或者成为一个中国姻亲家庭的一部分,这种情况很快就会改变!我可以想象所有嫁给中国人的读者在读到这里时发出的笑声。一旦你融入这个圈子,不管这个圈子是什么(同事、朋友、家人、室友等等) ,一切都会改变。现在,你们应该像家人一样亲密相处,并坦诚相见。如果你的好朋友穿着看起来很糟糕的衣服,你会告诉他们,“这看起来很糟糕!去换衣服吧!”如果你体重增加过多,你的中国婆婆会告诉你,“你变胖了!别吃那么多了!看起来糟透了!”你看,一旦你融入了这个圈子,说“谢谢”之类的话就显得太遥远了。说“谢谢”是你对街上的陌生人的行为方式。如果你像对待陌生人一样对待家人,这是非常侮辱人的,不是吗?
However, Chinese close friends and family actually do say polite things, they just do not say it outright. For example, if a good friend went out of his or her way to cook for you, instead of saying, “Thank you for cooking for me!” (which would make them unconfortable as being too polite and distant), they will often say, 你辛苦了!It is their way of saying thank you, without actually saying it directly.
然而,中国的亲密朋友和家人确实会说一些礼貌的话,只是他们不会直接说出来。例如,如果一个好朋友特意为你做饭,他们经常会说你辛苦了,而不是说“谢谢你为我做饭!”(这会让他们觉得不舒服,因为你变相的太礼貌,会让你们之间产生疏远感)。这是他们说谢谢的方式,而不是直接说出来。
同样,中国夫妇也很少向对方讲“我爱你”这些话。夫妻之间说“我爱你”被认为是令人尴尬和奇怪的。相反,妻子会为丈夫做饭,然后说,“我做了你喜欢的菜”,或者丈夫会给妻子买点东西,然后说,“我记得你喜欢这件衣服。”这和西方人说“我爱你”是一样的道理。此外,中国人认为爱和感情应该通过行动来表现,而不仅仅是说说而已。
We don't? I didn't notice that. When I was in China, people say thank you all the time, my colleague say "thank you" when we finish a project together; my friends say thank you when I bought them starbucks coffee; waitresses say thank you when I order food...
我们不说谢谢吗?这我还真没注意到。当我在中国的时候,人们总是说谢谢,当我们一起完成一个项目的时候,我的同事会说“谢谢”; 当我给朋友们买星巴克咖啡的时候,他们会说“谢谢”; 当我点餐的时候,服务员会说“谢谢”... ..。
But I did notice the closer the relationship, the less sentiments expressed. It's like the opposite of western culture. You express less affection verbally towards those you love and care about the most. While strangers could call each other "dear" (亲), it'd be considered awkward and weird if lovers call each other "dear" or "honey". They might call each other really offensive nick names like "shithead" (猪头) or "fatso woman" (肥婆).
但我确实注意到,两人的关系越亲密,向对方表达情感的次数就越少。这和西方文化恰恰相反。你很少对你最爱和最在乎的人说些表达感情的话。虽然陌生人之间可以互相称对方为“亲”,但是如果恋人之间称对方为“亲”,这会被认为是尴尬和奇怪的。他们可能互相称呼对方的绰号,比如“猪头”或“肥婆”。
相反,我们期望我们真正关心的人通过行动来表达他们的感情,如一顿精心准备的饭菜,一份令人惊讶的礼物,在他们最需要帮助的时候互相支持... ... 我爸爸和我继母结婚超过25年,从来没有听到他们对彼此说过“我爱你”,一次也没有。但是他们之间一直相濡以沫,相互支持。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
语言是廉价的,我认为中国人真的相信这一点。
尽管如此,我还是要补充一点,这种习惯也有不好的一面。中国家庭通常不善于表达他们的感情。中国人很难向他们的配偶表达感情,当涉及到子女时就更难了(孙字辈就不同了... ...)有时候缺乏沟通会或多或少的造成一些误会,需要你花时间来进行解释。我读过很多人抱怨他们所爱的人并不真正爱他们,因为他们不知道自己最喜欢的菜或者不知道自己想要什么生日礼物。那时候,我会说“嗯... ... 没人会读心术,你知道的”。
所以这种做法有两面性。我并不是说中国的方式更好。事实上,如果由我决定的话,我更喜欢西方式的开放式交流。
Traditionally, saying thank you is part of the formal etiquette, which also implies distance between the speakers. Therefore, such etiquette is eschewed among familiar friends.
传统上,说谢谢是正式礼仪的一部分,也意味着说话者之间存在距离。因此,这样的礼节在熟悉的朋友之间是可以避免的。
One of the standard Chinese reply to thank you "xiexie (谢谢)" is "bukeqi (不客气)", which literally translates to "don't be so formal".
在中国,回答“谢谢”的标准答案之一是“不客气”,字面意思是“不客气”。
在中国传统文化中,熟悉的朋友之间的感恩通常是通过行动表现出来的,比如一起吃饭,交换礼物等,而不是言语上的交流。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
There is an old saying in China, it says "大恩不言谢"。 It means if someone really helped you, and that help might saved your life, you don't say thank you to that. To explain further, you don't say thank you, but you will remember it for the rest of your life. As to my understanding, Chinese think appreciation is a big deal, someone's help is a big deal. They don't just easily expressed by simple words thank you, that's just not heavy enough. Instead of just saying thank you, people tend to treat the one who helped them really well. There is another saying which is "滴水之恩当以涌泉相报", it means if someone gives you a drop of water, then you give him a fountain back for his kindness.
中国有句古话叫“大恩不言谢”。这意味着如果有人真的帮助了你,比如这种帮助可能会救你的命,你不会对此说谢谢,但是你会记住它一辈子。就我的理解,中国人认为表达感恩/感谢之情是件大事。不仅仅是简单地用谢谢来表达的,那还不够重。人们倾向于善待那些帮助过他们的人,而不是仅仅说声谢谢。还有一种说法是“滴水之恩当以涌泉相报”,意思是如果有人给你一滴水,你就给他一个喷泉以回报他的善意。
My understanding of this, and from my own observations, is that Chinese children are raised to focus upon honorific titles - uncle, aunt, etc. - in much the same way western children are raised to say 'please' and 'thank you'. Failure to use such honorific titles can, I suppose, make the average westerner seem quite rude to a Chinese as a Chinese can seem quite rude not saying 'please' and 'thank you'.The comment I've received from Chinese friends and acquaintances with my 'overuse' of 'please' and 'thank you' is that it is distancing.
根据我自己的观察和理解,中国孩子从小被教导要注重尊称,如叫叔叔、阿姨等等,就像西方孩子从小被教导要说“请”和“谢谢”一样。我认为,不使用这样的尊称会让一般的西方人在中国人眼中显得相当粗鲁,就像中国人不说请和谢谢在西方人看起来显得相当粗鲁一样。我从中国朋友和熟人那里理解到,过度使用“请”和“谢谢”这样的话语会让彼此看起来有疏远感。
This question remind me of my grandparents.In 1960s,My grandpa was a soldier and participated in the Vietnam War as a part of chinese assistance force;my grandma had to support the whole home,she had to work all day in the field and take care of my grandpa's younger brothers and sisters.Although they both lived a hard life,they never forget each other.While the war grandpa kept a notebook with him all the time and wrote his feelings on it,almost every page had something about my grandma.And
at that time my grandma was so afraid of losing my grandpa that she could even be waked up by the noise of plane from a long distance and then prayed that my grandpa would come back home safe and sound.After the war came to an end,my grandpa came back.They worked very hard and tried to move to the city.Fortunately,their efforts paid off.Then my father was born,and they lived together up to now.But they never say “love ” to each other.Don't they love each other?I hope this story can help you understand why we hardly say “thanks” to closed friend.We already know the sincere appreciation and we don't need to use the powerless word to show our feelings.Sorry for my poor English.
这个问题让我想起了我的祖父母。20世纪60年代,我爷爷是一名士兵,作为中国援助部队的一员参加了越南战争; 我奶奶不得不养活整个家庭,她不得不整天在野外工作,照顾我爷爷的弟弟和妹妹。虽然他们都过着艰苦的生活,但他们从未忘记对方。战争期间,爷爷总是随身带着一个笔记本,在上面写下他的感受,几乎每一页都有关于我奶奶的内容。那时,奶奶非常害怕失去爷爷,甚至都会被远远地飞机噪音吵醒,然后祈祷爷爷平安回家。战争结束后,我爷爷回来了。他们非常努力地工作,试图搬到城里去。幸运的是,他们的努力得到了回报。然后我父亲出生了,他们一起生活到现在。但是他们从来不对彼此说“爱”。难道他们不爱对方吗?我希望这个故事可以帮助你理解为什么我们很少对关系密切的朋友说“谢谢”。我们已经知道真诚的感激,我们不需要用无力的词语来表达我们的感情。对不起,我英语表达可能的不好。
It's commonly felt that if you're saying thank you all the time in close circles, you are being too "ke qi" polite, and actually increasing the distance between yourselves. It's felt that with strangers or acquaintances you need to show proper manners and respond politely but that when you are close friends with someone you are past that. Saying thank you all the time in close circles comes off more as superficial and fake more than appreciative.
人们普遍认为,如果你一直在亲密的圈子里说谢谢,那么你就太客气了,实际上拉大了你们之间的距离。人们认为,与陌生人或熟人打交道时,你需要表现出适当的礼貌。但当你与某人成为亲密朋友时,你就不需要这样做了。在亲密的圈子里一直说谢谢,看起来更像是表面的,虚假的,而不是表达感恩。
编辑: 这里有一篇非常好的文章,里面解释得比我更好:《中文的‘谢谢’到底是什么意思?》
who told you that!!!!! im a chinese person and i say thank you to everyone. this question made sad- its kinda racist yk- ever since i was young, my chinese parents have always told me to say thank you!!! i have indian friends and british friends but the thing is, they dont say thank you sometimes either. No one will always say thank so just accept the truth. Please dont just state one kind of ethnicity. You dont know how racist this means to me.
谁告诉你中国人不对朋友说谢谢的!我是个中国人,我对所有人都说谢谢。这个问题很伤感,有点种族歧视,从我小时候开始,我的中国父母就一直让我说谢谢!我有印度朋友和英国朋友,但问题是,他们有时也不会说谢谢。没有人总是会把谢谢挂在嘴边,所以接受这个事实。请不要只说一个民族。你不知道这对我来说有多种族歧视。
There’re two reasons that I can think of:
我可以想到两个原因:
有些人认为说谢谢是陌生人之间的礼貌,而不是朋友之间的礼貌
有些人会羞于表达自己的情感,比如对他人的感激之情
根据我自己的经验,我们在日常交流中的确会说谢谢,比如当你得到某样东西或者得到别人的帮助时,不管是来自朋友还是陌生人。我们懂得礼貌。
you’re treating them like a stranger. But personally I believe that even the closest friends still need to say thank you to each other, because frankly speaking, no one is obliged to offer you help.
但是对于一些人来说,他们认为两个人越亲密,他们对彼此说“谢谢”的次数就越少。这就像当你和某人越来越熟悉的时候,你会给他或她起绰号来表示你们之间的亲密关系。这和少说谢谢很相似,意思是朋友之间互相帮助是很自然的,亲密朋友之间不需要礼貌。有些人甚至会因为你说了太多的谢谢而生气,因为他们觉得你把他们当作陌生人一样对待。但就我个人而言,我相信即使是最亲密的朋友也需要对彼此说声谢谢,因为坦率地说,没有人有义务帮助你。
然而,每个家庭都不一样。这听起来可能有点奇怪,但是我小时候不习惯对别人说谢谢,因为我的家庭没有说谢谢的习惯。我的父母不会对彼此说谢谢,也不会对我说谢谢。事实上,我们也不会对彼此说“我爱你”。尽管家人是我们生活中最亲密的人,但许多人倾向于回避向家人表达自己的情感。因此,我向我的父母表达感谢时仍然会感到尴尬,但我可以对我的朋友和陌生人非常自然说谢谢你。我知道其他家庭的情况可能不同,但这就是我们家的模式。