AKW Fukushima: Tritium-Wasser soll ins Meer geleitet werden

日本准备把福岛核电站的废水排入大海

Nach jahrelangen Untersuchungen und Debatten wird sich die japanische Regierung in Kürze wohl dafür entscheiden, kontaminiertes Wasser ins Meer zu leiten.

经过多年的调查和争论,日本政府可能很快就会决定将受污染的水排入大海。


Wassertanks auf dem Gelände des AKW Fukushima Daiichi.

图释:福岛袋池地区的核电站废水罐

09.04.2021 18:33 Uhr
Von Andreas Wilkens

2021年4月9日 安德烈亚斯.威尔肯

Wasser, das sich in dem vor zehn Jahren havarierten Atomkraftwerk Fukushima Daiichi angesammelt hat beziehungsweise zur Kühlung verwendet wurde, wird wohl bald ins Meer geleitet werden. Die japanische Regierung werde am Dienstag offiziell einen Plan dafür verabschieden, berichten japanische Medien, darunter die Nachrichtenagentur Kyodo, aus eingeweihten Kreisen.
Das AKW Fukushima Daiichi, in dem sich nach dem Erdbeben und Tsunami im März 2011 Kernschmelzen ereigneten, benötigt zur Kühlung des geschmolzenen Brennstoffs weiterhin viel Wasser. Es wird zwar gereinigt und gefiltert, der Prozess kann aber kein Tritium entfernen, das als Nebenprodukt bei der Kernspaltung anfällt.
Derzeit wird das Wasser auf dem AKW-Gelände gelagert. Der Platz für Tanks wird knapp, außerdem werde er gebraucht, um das Brennmaterial zu lagern, mit dessen Bergung in etwa zwei Jahren begonnen werden soll, berichtet Kyodo.

十年前受损的福岛第一核电站的冷却水,不久将被排入大海。据日本共同社等日本媒体从内部人士处获悉,日本政府将于周二正式通过相关计划。
福岛第一核电站在2011年3月的地震和海啸后发生了熔化,该核电站仍然需要大量的水来冷却熔化的燃料。虽然它经过净化和过滤,但这一过程不能去除核裂变的副产品氚。
目前,这些水都储存在核电站现场。据日本共同社报道,存储罐的空间已经所剩无几,再加上需要储存核燃料材料,预计将在两年内进行补救。

Vertagte Entscheidung

推迟的决定

Vor einem Jahr hatte eine Arbeitsgruppe der japanischen Regierung ein Entsorgungskonzept für das Tritium-Wasser erarbeitet, dabei ging es auch um Verdunstung. AKW-Betreiber Tepco entwarf daraufhin einen Plan, um das Wasser unter den gesetzlichen Grenzwert zu verdünnen, bevor es ins Meer geleitet wird.
Eine Entscheidung über die Entsorgung des Wassers sollte eigentlich schon im vergangenen Herbst fallen, die japanische Regierung verschob sie aber wegen großen Diskussionsbedarfs. Bedenken hatten die örtliche Fischerei sowie auch Südkorea und China geäußert. Diese beiden Länder fordern von Japan, dass der Prozess der Wasserentsorgung sorgfältig und transparent vollzogen wird. China und Südkorea schränken die Einfuhr japanischer Agrar- und Fischereierzeugnisse seit der Atomkatastrophe ein.

一年前,日本政府的一个工作组曾制定了包括蒸发在内的氚水处理方案。核电站运营商Tepco就制定了一个计划,将水稀释到法定上限以下再排入大海。
原本应该在去年秋天就如何处理这些水做出决定,但由于需要进行大量讨论,日本政府将其推迟。当地渔业部门以及韩国和中国都表示了关切。这两个国家要求日本认真、透明地完成水处理过程。自核灾难以来,中国和韩国一直限制进口日本的农渔产品。

1,37 Millionen Kubikmeter

137万立方米的水

Ein Expertenteam der Internationalen Atomenergie-Agentur (IAEA) hatte voriges Jahr befunden, dass sowohl die Verdunstung als auch Einleitungen ins Meer technisch machbar seien. Die Methoden würden auch routinemäßig von Atomkraftwerken weltweit auf Grundlage behördlicher Genehmigungen und Sicherheits- und Umweltverträglichkeitsprüfungen angewendet.
In Fukushima Daiichi wird kontaminiertes Wasser durch das Verfahren Advanced Liquid Processing System (ALPS) behandelt. Damit werden Radionuklide entfernt und dann vor Ort gelagert. Die Gesamtlagerkapazität der Tanks betrug bis Ende 2020 etwa 1,37 Millionen Kubikmeter. Um den Sommer 2022 sollen sie nach IAEA-Schätzungen voll sein.

国际原子能机构(IAEA)的一个专家小组去年发现,蒸发和向海中排放在技术上都是可行的。根据监管部门的批准和安全与环境影响评估,世界各地的核电站也经常使用这些方法。
在福岛第一核电站,受污染的水由高级液体处理系统(ALPS)处理。这样可以清除放射性核素,然后就地储存。到2020年底,储罐总储量约为137万立方米。根据原子能机构的估计,它们应该在2022年夏天左右就会盛满。