原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:清风徐徐 转载请注明出处


TOKYO —A new book by a World War II veteran has shed light on a little-known postscxt to the conflict in the Far East—and one that was officially denied by the UK government of the day.

东京——一名二战老兵所出的一本新书揭开了远东战争的鲜为人知的故事——而这样的故事被当时的英国政府否认了。

“Parachute Doctor: The Memoirs of Captain David Tibbs,” features photographs taken by the author. The first chapters cover his early years: growing up close to the Croydon aerodrome in south London; studying medicine at Guy’s Hospital, London; and joining the Royal Army Medical Corps as a 23-year-old doctor.

在《伞兵医生:David Tibbs上尉回忆录》这本新书中,包含有作者拍摄的照片。
书的第一章涵盖了他的早期经历:在伦敦南部的克罗伊登机场附近成长;学习医学;作为一名23岁的医生加入皇家军医部队。

He then volunteered for parachute duty and was assigned to the 5th Parachute Brigade of the 6th Airborne Division.

接着他志愿参加伞兵医疗服务,并且被分配到第6空降师的第5空降旅。

Captain Tibbs was parachuted into the French region of Normandy on D-Day, 6 June 1944, and earned a Military Cross (MC) for his “untiring and devoted services to the wounded”.

1944年6月6号,tibbs上尉在诺曼底登陆日被空投到诺曼底,并且因为”不懈地治疗伤者“被授予军功十字章。

He tended to those of the parachute regiment who were injured as a result of the break out from the Normandy beachhead, and was shot in the shoulder by a German sniper. He recovered and took part in repulsing the German offensive in the Battle of the Bulge, and in assisting both the massive airborne drop across the Rhine and the advance to the Baltic Sea to help prevent the Russians from moving into Denmark.

他的任务是救助诺曼底登陆时受伤的伞兵,在救助过程中他被一个德国阻击手击中肩部。他恢复后参加了突出部战役,后来协助了在莱茵河空降部队,以及在波罗的海帮助防止俄国进入丹麦。

When the war in Europe was over, Captain Tibbs and his unit were ordered to the Far East, and were scheduled to take part in the parachute drop to recover Singapore from the Japanese garrison.

当欧洲战场结束后,tibbs 上尉和他的部队奉命到远东,原本的计划是参加空降以击退驻扎新加坡的日军部队。

The plan was cancelled — to the troops’ “great relief” — after the atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki and the Japanese surrender.

但计划被取消(该空降部队终于可以松了一口气),因为广岛和长崎的原子弹爆炸,日本投降。

However, Captain Tibbs’ service was far from over. An armed insurrection had broken out on the island of Java, in what had been the Netherlands East Indies prior to Japanese occupation of the colonial state.

然而,tibbs上尉的医助并没有结束,爪哇岛——在成为日本殖民地前属于荷兰的东印度群岛——出现了武装暴动。

“The Japanese had occupied Java in a relatively peaceful fashion — very different from Burma and Malaya, where a violent and brutal assault was employed”, Captain Tibbs told BCCJ ACUMEN from his Oxford home. “They treated the Dutch colonialists in a comparatively benign way because the Netherlands, occupied by Germany, could offer no military opposition.

“日本占领爪哇岛是十分和平的,和在缅甸和马来亚不同。”tibbs 上尉在牛津的家里这样对BBCJ (British Chamber of Commerce in Japan [英国在日商会])的ACUMEN (译注:这貌似是个日本人,资料甚少,著有一本书)如是说道。”他们用一种”良性“的方法对待荷兰殖民者,因为荷兰已经被德国占领,不会对日本进行军事对抗。“

“The 5th Parachute Brigade went to [the north coast city of] Semarang, where the Dutch people said they had not suffered undue hardship.

“第五空降旅去了北海岸城市三宝垄,在那里的荷兰人表示,他们没有遭受过过度的刁难。

“The Javanese, however, had a strong armed force under Sukarno, which opposed the Japanese in any way it could, so an active Japanese military force was necessary against them”, he said.

“然而,爪哇人在苏加诺的领导下拥有一支强大的武装力量,这支武装部队极力反对日军。所以,日本需要派兵对这支部队进行镇压”,他说。

“When the Japanese war ended and the emperor ordered the Japanese to cease fighting, the Javanese insurgents turned their attacks towards preventing the return of the Dutch colonial power and commenced slaughtering Dutch people throughout Java”.

“当日本战场结束、天皇要求日本放弃抵抗之后,爪哇人就将他们的矛头指向了当地的荷兰殖民者,不愿意让荷兰殖民力量再度统治爪哇,于是开始在爪哇岛上开始了对荷兰人的屠杀。”

Two British officers who had recently arrived on the island were killed in the early stages of the fighting.

两位英国军官在岛上的早期的冲突中丧生。

The Japanese forces took back military control and restored a degree of law and order until the British arrived, after realising that Dutch civilians were about to be massacred by the insurgents.

随后日军部队夺回军事控制并对法律和秩序进行一定程度的恢复,直到英国部队抵达,因为日本人意识到荷兰人很可能被武装分子屠杀。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


“This required some fierce fighting and caused a number of Japanese casualties, but they undoubtedly saved the lives of thousands of Dutch people”, said Captain Tibbs, now 92, and whose older brother, Lieutenant Ian Tibbs, had earned an MC for fighting the Japanese in Burma.

”这是一场激烈的对抗,对日本造成了伤亡,但无疑他们拯救了数以千计的荷兰人“ 92岁的tibbs上尉这么说。他的哥哥,lan tibbs中尉,曾在缅甸的对日战斗中被授予了军功十字章。

Captain Tibbs’ unit arrived in Semarang and immediately realised that they were not strong enough to repel the insurgents. As a result, the Japanese were brought under British command and ordered to defend a large sector of the city.

tibbs上尉的部队到达三宝垄之后意识到,他们并不足以对抗这些武装分子,结果,日本部队听从了英国人的指挥从而使得该市的大部分地区免受武装分子的侵扰。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


“This worked out remarkably well”, said Captain Tibbs. “The Japanese were fully armed with their own weapons, and were given extra help by artillery when needed.

”那一次的合作非常成功“,tibbs 上尉说,”日本部队全副武装,并且拥有炮兵支援“

“A peaceful and happy city was soon restored within a sizeable perimeter, and the Javanese insurgents were not able to cause much harm within this area”.

“很快,这座城市就变得安全了,人们的生活也过得很开心,爪哇的武装分子根本无法对这座城市造成伤害”。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


In contrast to the experiences of civilians in many other areas that the Imperial Japanese Army had occupied during the conflict, the Dutch who had lived through the years of Japanese control “were full of praise” for their former overseers.

与其他日本皇军战时占领区域居民经验不同的是,这些先前在日本控制下的荷兰人对日本军队很是赞赏。

“The Dutch begged us to treat the Japanese well and there was no difficulty in our doing this because the war with Japan was over and, in a way, the Japanese soldiers [in Java] were under our care and protection from the Javanese insurgents”, said Captain Tibbs.

”这些荷兰人乞求我们,对这些日本人好一些。这对我们来说没有困难,因为与日本的战争已经结束。某种程度上来说,在爪哇的日本军人在我们的细心照料下和保护下,免受了爪哇武装分子的攻击,“Tibbs上尉说道。

“Moreover, there were no stories of bad behaviour by the Japanese [there] before this”, he said. “This group of soldiers was very different from the Japanese army in Burma and Malaya and, indeed, widely across the many Pacific islands”.

”还有,根本没有听说日本军人之前在这里犯下了暴行,“他说道。”这群日本军人与在缅甸和马来西亚的甚至是更广泛的太平洋岛屿上的日本军人不同。

The attitude throughout the action was one of mutual respect and, at times, almost friendship between the two nations’ soldiers and officers, said Captain Tibbs. “They always behaved with impeccable military correctness”, he added.

整个过程中,英日两国的官兵都是互相尊重的,有时候二者之间甚至还产生了友谊,Tibbs上尉说道。他们总是表现出无可挑剔的军事正确性,他补充说道。

“Inevitably the Japanese being, in essence, defeated troops, cannot have been delighted by our presence but never showed any hostility towards us”.

“本质上,这些日本人是战败方,所以不可能对我们的到来有感到开心,但是他们也从没有对我们表现出任何恶意。

The same could not have been said about British public opinion towards the Japanese. As news filtered home about the way in which Allied prisoners of war had been treated, political expediency required the government to deny in Parliament that British troops were fighting alongside Japanese soldiers.

然而,英国国内的公众舆论并不这么看待日本人。随着有关盟军战俘的遭遇的新闻传回英国国内,政治私利要求英国政府在国会上否认英国军队与日本军人曾经协同作战

Captain Tibbs said the UK government’s denial was “perhaps understandable, with Japanese atrocities still so fresh in the mind”.

TIBBs上尉说英国政府的否认是“可以理解的,毕竟日军的暴行还刚过去不久”

However, he has no ill-feelings towards those he encountered in Semarang and prefers to remember the positives of what they were able to achieve together.

然而,他对那些他在三堡垄(印度尼西亚爪哇岛中北岸港市)遇到的日军没有什么反感的情绪,而且他更愿意去记住他们曾经一起实现了的积极成就。

As an honour and in recognition of their conduct, the Japanese were allowed to return home with their swords. Major Kido, the Japanese senior officer, presented his sword to Brigadier Darling, the British commanding officer, as a token of respect.

作为一种荣誉和对他们行为的表彰,日本士兵被允许带着佩刀回国。日本的高级将领,少校KIDO,把他的佩刀赠送给了英国司令员,准将达尔岺(DARLING),以示敬意。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Captain Tibbs went on to develop a distinguished career as a surgeon.

上尉Tibbs则继续从事了外科医生这一光荣的职业。