As an Indian, I love your country... I'm sorry we cannot be friends

原标题:身为印度人,我热爱你们的国家... 很遗憾我们无法成为朋友

I know we are far from where we should be right now, but I truly believe there will come a day when relations calm down and we can stand on cordial, respectful terms with each other.

我知道我们离理想状态还很远,但我真心相信终有一天,两国关系会缓和,我们能够站在友好、相互尊重的基础上相处。

I come from Kerala, where there is actually a lot more love for China than hate. That’s the environment I grew up in, and it shaped how I see things. When I go through different regional subreddits, though, I genuinely cringe at the amount of bias, misinformation, and sextive narratives being pushed. It’s not even criticism anymore, it’s just noise dressed up as opinion.

我来自喀拉拉邦,那里对中国的喜爱其实远多于敌意。我就是在这样的环境中长大的,这也塑造了我看待事物的方式。然而,当我浏览不同地区的 Reddit 板块时,看到那些被大肆宣扬的偏见、错误信息和选择性叙事,真的让我感到尴尬。这甚至算不上批评,只是伪装成观点的噪音。

I wish India could face its real problems head-on instead of constantly deflecting. I hope that one day, we have leadership that is willing to do exactly that, to rise above the corruption, the division, and the hatred that has taken root in our society.

我希望印度能够直面真正的问题,而不是不断回避。我希望有一天,我们能拥有愿意这样做的领导层,超越那些在我们社会中根深蒂固的腐败、分裂和仇恨。

There is so much to admire. Your development, your culture, your cities, your technology, even your food. These are things I don’t look at with resentment, but with curiosity and respect. I often find myself wishing we could adopt that same balance, preserving who we are while still building something powerful and modern.

有太多值得钦佩的地方。你们的发展、文化、城市、科技,甚至美食。我对这些不是心怀怨恨,而是充满好奇和尊重。我常常希望我们也能达到那种平衡,在保持自我的同时,建设强大而现代的国家。

What frustrates me is that when I try to have honest conversations and correct misinformation, it almost always gets drowned out. Hyper-nationalism kicks in, and suddenly facts don’t matter anymore. Well-thought-out arguments get buried under loud, emotional reactions, often filled with racism, bigotry, or caste-based thinking. It feels like people were educated just enough to get a job, but not enough to question, reflect, or think deeper. I wasn’t a top student myself, but at least I tried to understand what I was being told.

让我感到沮丧的是,当我试图进行坦诚的对话并纠正错误信息时,这些声音几乎总是被淹没。极端民族主义情绪一旦被点燃,事实就变得无关紧要。经过深思熟虑的论点被淹没在喧嚣的情绪化反应中,这些反应往往充斥着种族主义、偏见或种姓思维。感觉人们接受的教育只够找到一份工作,却不足以让他们去质疑、反思或深入思考。我自己也不是优等生,但至少我努力去理解被告知的一切。

I don’t hate India. I love my country deeply. That’s exactly why I want it to be better.

我并不憎恨印度。我深爱着我的国家。而这正是我希望它变得更好的原因。

And honestly, I believe something bigger is possible. India, China, and even Pakistan standing together instead of constantly being at odds. Just imagine what we could have achieved by now if we focused on cooperation, trade, and shared growth instead of conflict. There is a world out there that looks at us with bias and hostility, I’ve seen it myself, which is why I feel even more strongly that we should not be divided among ourselves. The only one who stands to gain against our conflict, are nowhere living near us; the real enemy relishes in the hate we have for each other.

说实话,我相信更宏大的愿景是可能实现的。印度、中国,甚至巴基斯坦能够携手并肩,而非持续对立。试想,倘若我们聚焦于合作、贸易与共同发展而非冲突,至今能取得何等成就。外部世界看待我们时往往带着偏见与敌意——我亲眼目睹过——这让我愈发强烈地感受到,我们更不应从内部自我分裂。唯一能从我们的冲突中获利的,绝非生活在周边之人;真正的敌人正陶醉于我们彼此滋生的仇恨之中。

I understand that history has left deep scars. There has been too much pain and injustice for people to just forget. Any attempt at friendship today would be seen by many as betrayal, and that’s a very real challenge. I don’t have the answer to that. But I still believe change is possible, even if it takes time, even if it starts small. I hope, in some way, I get to be part of that change.

我理解历史留下了深刻的伤痕。人们承受了太多痛苦与不公,无法轻易忘却。如今任何建立友谊的尝试都可能被许多人视为背叛,这是非常现实的挑战。我对此尚无答案。但我依然相信改变是可能的,纵使需要时间,纵使始于微末。我希望能以某种方式,成为这场变革的一部分。

Love to China, from Kerala, India. You guys rock.

来自印度喀拉拉邦的爱致中国。你们真的很棒。

PS, If you ever want to visit India, start from Kerala. We would love to host you.

附言:若你将来想造访印度,请从喀拉拉邦开始。我们很乐意接待你。