La loi dite d'« accélération industrielle » vise à préserver et décarboner des filières en concurrence avec la Chine et à instaurer une « préférence européenne » sur plusieurs secteurs clés.

所谓的“工业加速法”旨在保护(欧洲的)那些与中国竞争的产业并发展绿色工业,同时在多个关键领域确立“欧洲优先”原则。

Le sujet était sur la table depuis le retour de Donald Trump au pouvoir aux Etats-Unis, et il reprend un sérieux coup de projecteur avec la situation au Moyen-Orient. Ce mercredi, Bruxelles a dévoilé des propositions en faveur du « Made in Europe », visant à réindustrialiser le continent et à mieux résister à la concurrence chinoise, après des mois de discussions animées au sein des Vingt-Sept.

这一话题从特朗普重返美国掌权以来就被摆上台面了,而随着中东局势的发展,它再次受到高度关注。本周三,在27个成员国进行了数月激烈的讨论后,欧盟公布了支持“欧洲制造”的提案,以求实现欧洲大陆的再工业化,并更好地抵御来自中国的竞争。

La loi dite d'« accélération industrielle », portée par le vice-président de la Commission européenne, Stéphane Séjourné, vise à préserver et décarboner des filières clés qui, à l’image de l’automobile, craignent d’être balayées par la concurrence chinoise, alors qu’elles se débattent déjà avec la transition écologique et les prix élevés de l’énergie.

这部所谓的“工业加速法”由欧盟委员会副主席斯特凡·塞茹内(Stéphane Séjourné)推动,目的是保护面对中国竞争的关键行业并发展绿色工业。以汽车行业为例,这些行业在面对生态转型和高能源价格困扰的同时,还要担心会被中国的竞争击垮。

« C’est plus qu’un simple changement de mode opératoire, c’est un changement de doctrine encore impensable il y a seulement quelques mois », a-t-il déclaré lors d’une conférence de presse. « Notre obxtif est clair : ramener l’industrie à 20 % du PIB européen d’ici 2035, contre 14 % aujourd’hui », a-t-il ajouté.

塞茹内在新闻发布会上表示:“这不仅仅是简单的操作模式的改变,而是一种理论上的转变。这在几个月前还是不可想象的...我们的目标很明确:到2035年将工业占欧洲GDP的比重从今天的14%提升至20%。”

Cela va passer par l’instauration d’une « préférence européenne », une mesure longtemps restée taboue en Europe en raison de son caractère protectionniste.

这个目标将通过建立“欧洲优先”机制来实现。由于其贸易保护主义色彩,这一措施在欧洲长期以来一直被视为禁忌。

Dans la pratique, il s’agit d’exiger des entreprises de secteurs jugés stratégiques « un nombre ou un pourcentage de composants critiques originaires d’Europe » lorsqu’elles bénéficient de fonds publics, a résumé Stéphane Séjourné.

塞茹内总结道:“在实践中,这意味着要求被视为战略行业的企业在获得公共资金支持时,必须包含“一定数量或百分比的源自欧洲的关键零部件”。

« L’argent du contribuable doit d’abord bénéficier à la production européenne et aux emplois en Europe, et nous assumons une préférence européenne lorsque l’argent public est en jeu », a expliqué le dirigeant.

这位领导解释说:“纳税人的钱必须首先惠及欧洲的生产和就业,当涉及公共资金时,我们理直气壮地坚持‘欧洲优先’。”

Des ambitions revues à la baisse pour convaincre les plus réticents

在说服最不情愿的国家时欧盟却心有余而力不足

Les discussions ont été âpres au sein des 27 sur l’utilité, l’ampleur et le périmètre géographique de cette mesure, conduisant à de multiples reports du texte ces derniers mois. Mais l’urgence à agir a fini par convaincre les plus réticents, l’Allemagne et les pays nordiques, de se rallier à cette nouvelle doctrine économique défendue avec ardeur par la France, à condition qu’elle soit strictement ciblée.

27个成员国就该措施的效用、规模和地理范围进行了激烈的讨论,导致该法律在最近几个月多次被推迟。但采取行动的紧迫性最终说服了最不情愿的德国和北欧国家,使它们支持这一由法国极力捍卫的新经济学说,条件是该措施必须具有严格的针对性。

L’exécutif européen a donc dû revoir ses ambitions à la baisse par rapport au projet initial en ce qui concerne la liste des filières concernées.

因此,与最初的草案相比,欧盟执行机构不得不在涉及的行业清单方面降低其雄心壮志。

L’automobile, le BTP et l’énergie décarbonée privilégiés

汽车、建筑业和低碳能源受到优待

L’automobile fait bien faire partie des secteurs visés, avec notamment 70 % de composants locaux en plus d’une batterie de fabrication européenne qui seront requis pour que les véhicules électriques bénéficient d’aides publiques (comme les primes à l’achat et autres subventions), de même que les technologies d’énergies décarbonées (comme les panneaux solaires, batteries, et pompes à chaleur, mais aussi le nucléaire).

汽车确实属于被涵盖的行业,特别是对于电动汽车而言,若要获得公共援助(如购车奖金和其他补贴),将要求其包含70%的本地零部件,外加一块欧洲制造的电池。低碳能源技术(如太阳能电池板、电池、热泵以及核能)也是如此。

Les industries lourdes sont également ciblées. Le BTP et les constructeurs automobiles bénéficiant de fonds publics devront ainsi se fournir en ciment et en aluminium « Made in EU ». Mais à la grande déception des sidérurgistes, ils n’auront pas d’obligation d’utiliser de l’acier européen (la loi imposant seulement qu’il soit « bas carbone »).

重工业也一样。获得公共资金的建筑业和汽车制造商将必须采购“欧盟制造”的水泥和铝。但令钢铁制造商深感失望的是,法令并不强制要求使用欧洲钢铁(法律仅要求其必须是“低碳”的)。

La chimie devra quant à elle patienter, Bruxelles s’engageant à l’intégrer plus tard.

化学工业则需等待,欧盟承诺稍后将其纳入。

Sur l’insistance de Berlin et d’autres capitales, la Commission a par ailleurs accepté que les entreprises produisant dans certains pays partenaires ne soient pas exclues du dispositif.

在柏林和其他国家首都的坚持下,委员会还同意,在某些伙伴国家生产的企业不被排除在该机制之外。

La Chine dans le viseur

针对中国

Le but est d’éviter des représailles commerciales et une déstabilisation des chaînes de production européennes, mais au risque de diluer l’efficacité globale du dispositif.

这样做的目的是避免贸易报复和欧洲生产链的不稳定,但这也有可能降低该机制的整体有效性。

Autrement dit, le « Made in Europe » (ou « Made in EU », terme privilégié par la Commission) pourra s’étendre à des contenus industriels fabriqués en dehors de l’UE. Une quarantaine de pays, dont des partenaires commerciaux majeurs comme le Royaume-Uni, le Canada ou le Japon, pourraient bénéficier de ce traitement de faveur, mais sous de strictes conditions.

换句话说,“欧洲制造”(或委员会更倾向使用的“欧盟制造”)将可能延伸至欧盟以外制造的工业内容。包括英国、加拿大或日本等主要贸易伙伴在内的大约40个国家,可能在严格的条件下享受这一优惠待遇。

Le projet de loi, qui devra être approuvé par les Etats membres et le Parlement européen, veut aussi imposer des obligations de retombées locales, notamment en matière d'emploi et de recherche et développement, aux entreprises étrangères qui veulent réaliser certains investissements dans des filières clés en Europe.

该法律草案仍需获得成员国和欧洲议会的批准,它还希望对想要在欧洲关键行业进行某些投资的外国公司施加本地化义务,特别是在就业和研发方面。

Sur ce point, la Chine semble clairement ciblée, sans être explicitement nommée, au vu des critères figurant dans la loi.

在这一点上,虽然法律中列出的标准没有明确点名,但中国显然是被针对的目标。