10 ways the middle class is adjusting to rising food prices

中产阶级应对食品价格上涨的10种方式

1.Hunting for Sales, Coupons, and Deals More Aggressively Than Ever
If you have not noticed people spending more time in the weekly flyer section of supermarket apps, you are probably not paying attention. Coupon clipping is back, and it never really went anywhere. Data from retail insights company 84.51° shows that nearly seven in ten consumers in late 2024 reported looking for sales, deals, and coupons more often than they were at the start of the year.

1.更积极地搜罗促销、优惠券和优惠活动
如果你没发现人们在超市应用的每周促销板块花费更多时间,那你大概率是没留意。优惠券剪报的做法再度流行,其实它从未真正消失。零售洞察公司84.51°的数据显示,2024年末,近七成消费者表示,相比年初,自己更频繁地寻找促销、优惠活动和优惠券。

Discounts and deals are dominating shopper behavior, with roughly two thirds of consumers shopping specifically during sales and nearly six in ten using coupons to save money. The shift is not just about finding a good deal here and there. It is a full behavioral change.

折扣与优惠主导着消费者的购物行为,约三分之二的消费者会特意在促销期间购物,近六成消费者使用优惠券省钱。这一转变并非只是偶尔淘到划算的商品,而是一种彻底的行为改变。

People are planning their meals around what is on sale that week, which is a reversal of how most middle-class families historically shopped. When asked to identify the top three factors in choosing foods and beverages, nearly four in five survey respondents placed price at the absolute top of the list, well above taste, nutritional content, and convenience. That ranking speaks volumes about just how much financial pressure has reshaped everyday priorities.

人们会根据每周的促销商品规划饮食,这与大多数中产阶级家庭以往的购物方式截然相反。当被问及选择食品和饮料的三大首要因素时,近八成受访者将价格列为绝对首位,远超口味、营养成分和便捷性。这一排名足以说明,经济压力已极大地重塑了人们的日常消费优先级。

2.Switching to Store Brands and Private-Label Products
Here is the thing: the generic brand on the shelf next to the fancy national label is often made in the same factory. Middle-class shoppers are figuring that out fast. About a third of consumers have switched from name brands to private-label store brands as a direct response to rising prices.

2.转向自有品牌和私有标签产品
实情是:货架上那些知名品牌旁的通用款,往往产自同一家工厂。中产阶级消费者正迅速意识到这一点。约三分之一的消费者为直接应对物价上涨,从知名品牌转购超市自有品牌。

More than nine in ten respondents in a 2024 Food Industry Association survey said they plan to increase private brand investments, with four in five reporting that private brands deliver well on value and price to drive sales. That is a massive endorsement. Retailers are responding by expanding their own label offerings at an impressive pace.

2024年食品工业协会的一项调查显示,超九成受访者表示计划增加对自有品牌的消费,八成受访者认为自有品牌在性价比方面表现出色,能带动购买。这是一份极高的认可。零售商也顺势以惊人的速度扩充自有品牌的产品种类。

Consumers saved money by trading down from national or high-end brands to store brands while simultaneously gravitating toward more innovative and high-quality specialty products, helping retail volume grow. The old stigma of buying the store brand is simply gone. Honestly, for most pantry staples, the taste difference is negligible at best.

消费者通过从全国性高端品牌降级选择自有品牌省钱,同时又青睐更具创新性、高品质的特色产品,这也推动了零售销量的增长。购买自有品牌的旧有偏见已彻底消失。说实话,对于大多数日常主食而言,不同品牌间的口感差异微乎其微。

3.Cooking More Meals at Home and Cutting Back on Dining Out
The restaurant bill is where the middle class has felt the pinch most sharply. Food-away-from-home prices rose by more than four percent in 2024 and nearly four percent in 2025, both figures above the historical average. Meanwhile, cooking at home remained considerably cheaper by comparison.

3.多在家做饭,减少外出就餐
外出就餐的开销是中产阶级感受最明显的经济压力点。2024年外出就餐食品价格涨幅超4%,2025年涨幅也接近4%,两项数据均高于历史平均水平。与此同时,相比之下,在家做饭的成本依然低得多。

According to the Consumer Price Index, in the one-year period from November 2023 to November 2024, the cost of eating food away from home rose three point six percent. In contrast, the price of food at home only increased by one point six percent. The cost of going out to eat increased roughly twice as fast as eating at home.

消费者价格指数显示,2023年11月至2024年11月的一年间,外出就餐的成本上涨3.6%,而居家食品价格仅上涨1.6%,外出就餐的成本涨幅约为居家做饭的两倍。

There is a noticeable trend among middle-class consumers toward making meals from scratch rather than purchasing prepared or prepackaged foods. With the average retail meal costing far less than a restaurant equivalent, it is no surprise that the vast majority of eating occasions now occur at home. The math simply works out too well to ignore. Want more stories like this? Follow us and never miss out!

中产阶级消费者中出现了一个明显的趋势:自制饭菜,而非购买预制或包装食品。由于在家做一顿饭的平均花费远低于餐厅同款,绝大多数用餐场景如今都发生在家里,这也就不足为奇了。这笔账算下来太划算,让人无法忽视。