Every day seems to bring new reports of financiers, academics, politicians and royalty (among others) who cozied up to Jeffrey Epstein, a convicted sex offender whose predation took a horrendous toll on innocent lives. With accountability for people in power in short supply, it can be hard to see a downside in the huge dump of documents relating to Mr. Epstein and his various associates.
几乎每天都有新的报道出现,披露金融家、学者、政界人士和王室成员(以及其他群体)与杰弗里-爱泼斯坦巴结往来。这位已被定罪的性犯罪者对无辜生命造成了骇人听闻的伤害。在对当权者问责普遍不足的情况下,大量与爱泼斯坦及其各类关联人士相关的文件被大规模倾倒式公开,似乎很难看出其中有何弊端。

But we should recognize the release of millions of pages of the Epstein files as both a sign of institutional failure and a cause for concern. If our justice system were working properly, the public would never have such access.
但我们应该认识到,数百万页爱泼斯坦案文件的公开,既是制度性失灵的标志,也令人深感忧虑。如果我们的司法系统运作正常,公众绝无可能接触到如此大量的材料。

In the not-too-distant past, most people probably would have at least grudgingly accepted a regime in which prosecutors and law-enforcement agents sorted through materials from a sprawling investigation and made public only those portions needed to properly handle a case. The additional information that might interest us, and perhaps even help improve society, would remain secret. Federal prosecutors could generally be trusted to focus on their narrow criminal enforcement mission and to not abuse the tools given them for that limited purpose. No longer.
在不远的过去,大多数人或许至少会勉强接受这样一种制度:检察官和执法人员在庞杂的调查材料中进行筛选,只公开为了案件审理的需要所必需的部分。那些可能引起我们兴趣、甚至可能有助于改善社会的额外信息,则会继续保密。人们通常相信联邦检察官会专注于其狭义的刑事执法使命,并且不会滥用为此有限目的而赋予他们的工具。但这样的时代已经一去不复返。

Calls for the Epstein files’ release predate the Trump administration. But they are now online and searchable because too many Americans didn’t trust the Justice Department’s leadership with control of them. In the past, departmental leaders could limit suspicions about their motives by conspicuously leaving a matter such as this to career subordinates, rather than political appointees. Seen by so many as having fired or driven out prosecutors and agents who refused to become tools of President Trump’s will, Attorney General Pam Bondi lacked credibility. She couldn’t get away with asking the public to rely on the apolitical and independent judgment of those who remained. The eventual result was the Epstein Files Transparency Act.
要求公开爱泼斯坦案文件的呼声在特朗普政府之前就已存在。但这些文件如今得以在线公开并可检索,是因为太多美国人不信任司法部领导层对它们的管控。过去,部门领导人可以通过将此类事务明确交由职业下属而非政治任命的官员处理,来限制外界对其动机的怀疑。但司法部长帕姆-邦迪已被许多人视为解雇或逼退了那些拒绝成为特朗普总统意志工具的检察官和特工,她缺乏公信力。她无法再指望公众会接受那些仍在职的职业检察人员的超然政治立场和独立判断。最终的成果便是《爱泼斯坦文件透明法案》。

The release of the files is also cause for concern because so much of the raw investigative material in them — untold layers of hearsay, unverified accusations and vague circumstantial connections — ought not be released for the public to pick over.
这些文件的公开也令人担忧,因为其中大量原始调查材料——无数层的传闻、未经核实的指控以及模糊的间接关联——本不应供公众反复翻找、挑拣解读。

We don’t know the degree to which the Justice Department has appropriately or inappropriately withheld or redacted documents. We do know that any effort to protect victims was woefully inadequate, as explicit photos and identifying information of many women, and possibly girls, have been found in the files. The government’s obligation not to revictimize people ought to be one of its highest priorities. Here, it failed.
我们不知道司法部在多大程度上恰当地或不恰当地扣留或编辑了文件。但我们确实知道,任何保护受害者的努力都严重不力,因为在文件中发现了许多女性(可能包括未成年女孩)的露骨照片和身份信息。政府有义务避免对受害者造成二次伤害,这理应成为其最优先事项之一。而在此事上,政府失职了。

We give federal prosecutors and agents a broad range of information-gathering tools that private parties and even most government agencies aren’t allowed to use. At the heart of criminal enforcement authority is the power to invade privacy. Legally available tools include search warrants, wiretaps, grand jury subpoenas and administrative subpoenas. That is how criminal investigators gain access to our emails, our private conversations, and our phone, bank and medical records. In addition, we allow prosecutors and agents to use the threat of prosecution to gain the cooperation of witnesses.
我们赋予了联邦检察官和特工一系列广泛的调查工具,这些工具是私人团体甚至大多数政府机构所不被允许使用的。刑事执法权力的核心在于侵入隐私的能力。法律允许的手段包括搜查令、窃听、大陪审团传票和行政传票。刑事调查人员正是通过这些方式获取我们的电子邮件、私人对话,以及我们的电话、银行和医疗记录。此外,我们还允许检察官和特工利用起诉的威胁以争取证人的合作。

These coercive investigative tools can and have been misused, as when prosecutors and F.B.I. agents illegally rummaged through my emails and computer files in an effort to come up with a case against James Comey, the former F.B.I. director. Cogent arguments have been made for more rigorous legal restriction of these tools and the government’s use of information obtained with them. But so long as we think federal criminal laws are worth enforcing, we need to give federal enforcers a way to get information about criminal activity that, by its very nature, is closely held, and to pierce veils of privacy that normally shield our everyday activities from prying eyes or ears.
这些带有强制性的调查工具可能并已被滥用,例如检察官和联邦调查局特工曾非法翻检我的电子邮件和电脑文件,试图拼凑出一个案件来指控前联邦调查局局长詹姆斯-科米。已有有力的论点主张对这些工具及政府对其所获信息的使用施加更严格的法律限制。但是,只要我们仍然认为联邦刑事法律值得执行,我们就需要为联邦执法者提供一种途径,以获取关于犯罪活动的信息——这些活动因其本质而被严密隐藏——并穿透那些通常保护我们日常活动免受窥探的隐私面纱。

The tools we give the government are justified not only by the importance of the criminal enforcement mission but by the care and professional judgment prosecutors and agents are required to exercise with the information they obtain with those tools. Government secrecy may conceal misconduct or atrocious judgment. We have yet to understand the decision by U.S. Attorney Alex Acosta, almost two decades ago, not to charge Mr. Epstein. (Mr. Epstein was ultimately convicted in state court in 2008, after taking a plea deal.) Still, prosecutors’ use of the materials they collect is ordinarily bounded by their mission — to charge individuals (or not to charge them), to satisfy disclosure obligations after a case is brought and, if possible, to convince a jury or to obtain a guilty plea.
我们赋予政府的调查工具之所以合理,不仅因其刑事执法使命的重要性,更在于检察官与特工必须对所获信息秉持审慎态度和专业判断。政府保密机制可能掩盖不当行为或严重误判。时至今日,我们仍无法理解近二十年前联邦检察官亚历克斯-阿科斯塔决定不起诉爱泼斯坦的缘由(爱泼斯坦最终于2008年在州法院通过认罪协议被判刑)。尽管如此,检察官对调查材料的使用通常受其职责范围约束——决定是否起诉个人、履行案件提起后的证据开示义务,并在可能情况下说服陪审团或获取认罪协议。

When materials collected in a criminal investigation get released in bulk for public consumption, the justification for the coercive and privacy-invading tools we give investigators gets a lot weaker. Institutions claiming to protect user or customer privacy might be more likely to resist valid uses of these tools. Witnesses who would otherwise speak to investigators about sensitive matters might start to rethink whether they want to provide grist for internet searches.
当刑事调查中收集的材料被大规模公开供公众审视时,我们赋予调查人员那些具有强制性和侵犯隐私特性的工具的正当性就会大幅削弱。宣称保护用户或客户隐私的机构可能会更倾向于抵制这些工具的合法使用。原本愿意就敏感事项与调查人员沟通的证人,或许会开始重新考虑是否要让自己成为被反复检索和消费的网络素材。

We have to reckon with what happens when a huge investigative haul — with its swirling mix of gossip, casual association and possible criminal misconduct — is opened up for public viewing. The justice system should never be the only means of holding people accountable. The power of shame can be a good thing, and some reputations deserve to be tarnished. But informal accountability processes can easily slide into misuse of unfiltered source material.
我们必须认真思考,当一项庞大的调查成果——其中交织翻涌着流言蜚语、随意的人际往来以及可能的犯罪行为——被公之于众时,会产生怎样的后果。司法体系绝不应成为追究责任的唯一途径。舆论谴责的力量有时能起到积极作用,某些人的声誉也确实应当受到玷污。然而,这种舆论式问责机制很容易演变为对未经筛选的原始材料的滥用。

At a time when the Justice Department seems intent on filling the criminal docket with baseless prosecutions of its perceived enemies, many might not mourn a spectacle that highlights the lack of public confidence in the department. Or one that appears to weaken the justification for extraordinary prosecutorial powers generally. But we need to think about a future in which real crimes fill the docket, when coercive information-gathering tools are needed to pursue them. Those of us who want to preserve those tools and the justification for them ought to regret the dump of the Epstein files, even as we rummage through them ourselves.
在司法部似乎一心要用毫无根据的起诉来对付其认定的敌人,以此塞满法院的待审案件列表的当下,许多人或许不会为一场凸显公众对该部门缺乏信任的公开戏码感到惋惜。或者,也不会为一场看似普遍削弱了特殊检察权正当性的事件感到遗憾。但我们需要思考的是这样一个未来:当真正的罪行充斥案卷,当我们需要借助强制性信息收集工具来追究这些罪行时。我们这些希望保留这些工具及其正当性理由的人,应当对爱泼斯坦文件的泄露感到遗憾——即便我们自己也忍不住去翻看这些材料。