Chefs say diners are turning away from these 6 once-popular dishes

厨师们表示,食客们正在远离这6道曾经流行的菜肴


1.The plant-Based Burger

植物基汉堡/纯素汉堡

Few dishes captured the restaurant world's imagination quite like the plant-based burger. For a few years, it felt unstoppable. According to SPINS data analyzed by the Good Food Institute, US retail sales of most plant-based categories were down in 2024 against a backdrop of rising sales for conventional meat.

很少有菜肴能像植物基汉堡那样捕捉到餐饮界的想象力。有那么几年,它似乎势不可挡。根据Good Food Institute分析的SPINS数据,在传统肉类销售增长的背景下,2024年美国大多数植物基类别的零售额均出现下滑。

Sales of plant-based meat and seafood specifically dropped 7% to $1.2 billion in 2025, with unit sales falling an even steeper 11%. The decline wasn't a blip. It was a trend with legs.

具体而言,2025年植物基肉类和海鲜的销售额下降了7%,降至12亿美元,而销量跌幅更大,达到11%。这种下降并非偶然波动,而是一个持续的趋势。

Sales of refrigerated plant-based burgers, which were driving significant growth in the category a few years ago, continued their precipitous decline, dropping 26% year over year. Chefs who once championed these dishes are now rethinking their menu space. As Strong Roots CEO Sam Dennigan put it: "Everyone wants the planet to thrive but not at the cost of taste." Taste remains both the most frequently mentioned reason for repeat consumption of plant-based foods and the top barrier to trial.

几年前曾推动该类别显著增长的冷藏植物基汉堡销量继续急剧下降,同比下跌26%。曾经推崇这些菜肴的厨师们现在正在重新思考它们在菜单上的位置。正如Strong Roots首席执行官Sam Dennigan所说:“每个人都希望地球繁荣,但不愿以牺牲口味为代价。”口味仍然是人们重复消费植物基食品时最常提到的原因,也是尝试这类食品的最大障碍。

The plant-based burger isn't dead, but its dominance as a restaurant centerpiece clearly is.

植物基汉堡并未消亡,但它作为餐厅主打菜的主导地位显然已经结束。


2.Truffle-Everything Dishes

万物皆可松露的菜肴

Truffle oil on fries. Truffle shavings on pasta. Truffle butter on bread.

薯条上淋松露油,意大利面上撒松露片,面包上抹松露黄油。

For a solid decade, restaurants leaned on the word "truffle" the way marketers lean on the word "premium." It worked, for a while. Multiple chefs have now pushed back, with executive chef David Garcia of Eddie and Vinny's stating: "Uni, truffles, caviar - these ingredients used to be special. Now they're often tossed onto dishes just to make them seem more luxurious for Instagram.

在整整十年里,餐厅就像营销人员依赖“高端”一词那样依赖“松露”这个词。这在一段时间内很奏效。但现在多位厨师对此提出了反驳。Eddie and Vinny's的行政主厨David Garcia表示:“海胆、松露、鱼子酱——这些食材曾经很特别。现在它们往往被随意添加到菜肴中,只是为了让它们在Instagram上看起来更奢华。”

Presentation is sometimes prioritized over purpose, and the integrity of a dish can get lost in the hype." Chef Chuck Valla, owner of Valla Table, noted that he doesn't think truffles taste any better than dried shiitake mushrooms, while chef Sarabjit Singh Assi of Sanjh Restaurant and Bar warned that "the obsession with truffle mushrooms, especially when synthetic truffle oil is being used, overpowers dishes, lacks nuance and often masks what could have been great ingredients." When chefs themselves are calling a signature menu move overrated, diners tend to agree and stop ordering it.

“有时形式重于内容,菜肴的完整性可能在炒作中迷失。”Valla Table餐厅老板兼主厨Chuck Valla指出,他认为松露的味道并不比干香菇好多少。而Sanjh Restaurant and Bar的主厨Sarabjit Singh Assi警告说,“对松露蘑菇的痴迷,尤其是当使用合成松露油时,会压倒菜肴本身,缺乏细微差别,往往会掩盖原本可以很出色的食材。”当厨师们自己都说招牌菜被高估时,食客们往往会认同并停止点单。


3. Avocado Toast

牛油果吐司

Avocado toast had one of the most remarkable runs in modern food culture. It went from health-café curiosity to restaurant staple to cultural punchline in under a decade. Now, even chefs are questioning its staying power.

牛油果吐司在现代饮食文化中经历了最非凡的历程之一。在不到十年的时间里,它从健康咖啡馆的新奇事物变成了餐厅的主打菜,进而成为了文化笑柄。现在,就连厨师们也在质疑它的持久销售能力。

Sean Thompson, executive chef at Porter House, summed it up bluntly: "Avocado toast. Look, I have no problem with it, but the fact that it's been considered a trend for years still baffles me." Diners have grown equally weary. Its popularity is also part of a wider trend being challenged, as restaurants and diners seek out alternative toast toppings to the environmentally problematic avocado, with chefs showing that other ingredients needn't be boring.

Porter House的行政主厨Sean Thompson直截了当地总结道:“牛油果吐司。听着,我对此没有意见,但事实证明它多年来一直被视为一种趋势,这让我感到困惑。”食客们也同样感到厌倦。它的受欢迎程度也是受到挑战的更广泛趋势的一部分,因为餐厅和食客都在寻找牛油果(其生产对环境有负面影响)的替代吐司配料,厨师们也在展示其他食材不必枯燥无味。

Diner frustration is growing, with some openly complaining about paying high prices for what amounts to assembling the dish themselves, with no indication on the menu that it was "deconstructed." The concept still lingers, but it's no longer the statement dish it once was.

食客的挫败感日益增长,有些人公开抱怨花高价购买基本上可以自己组装的菜肴,而菜单上却没有迹象表明这是“解构版”。这个概念仍然存在,但它已不再是曾经那种具有声明意义的菜肴。


4.The Long Tasting Menu

超长品尝菜单(通常是指高级餐厅提供的一种多道菜式、耗时较长的用餐形式,旨在全面展示主厨的烹饪技艺和餐厅的精髓)

The multi-course, three-hour tasting menu was once the ultimate expression of fine dining ambition. Chefs designed them as culinary journeys, and certain diners happily cleared an entire evening for the experience. That appetite has cooled considerably.

这种包含多道菜式、耗时三小时的品尝菜单,曾被视为高级餐饮野心的极致体现。主厨将其设计为一场味蕾的旅程,而特定的饕客也乐于为这种体验腾出整个晚上的时间。然而,人们对这种用餐形式的热情如今已显著降温。

Tasting menus traditionally require three-hour commitments, but modern diners want chef-driven experiences in one-hour windows, with abbreviated formats catering to customers with time-conscious schedules or a simple preference for efficient dining. According to the US Consumer Price Index, "food away from home" rose about 6 percent from January 2024 to September 2025, driven by rising labor, rent, and ingredient costs. That kind of inflation puts the lengthy, expensive tasting menu under particular pressure.

传统的品尝菜单通常需要投入三小时的时间,但现代食客更倾向于在的一小时内获得由主厨主导的用餐体验。这种精简的形式正是为了迎合那些时间观念强、或单纯偏好高效用餐的顾客。根据美国消费者价格指数 (CPI) 的数据显示,由于人工、房租及食材成本的上涨,从2024年1月到2025年9月,“外食”价格上涨了约6%。这种通货膨胀让耗时长、价格昂贵的品尝菜单承受了巨大的压力。

Inflation has reshaped consumer dining habits broadly, with guests still wanting to eat out but in more rational, budget-conscious ways, and after sharp price hikes in 2025, more affordable concepts are now attracting wider audiences. A sixteen-course dinner costing several hundred dollars per person is a harder sell when grocery bills feel punishing.

通货膨胀广泛地重塑了消费者的餐饮习惯。虽然顾客仍有外食需求,但其方式变得更加理性且注重预算。在经历 2025 年的价格大幅飙升后,单价更亲民的餐饮理念正吸引着更广泛的受众。当日常超市账单都让人感到压力沉重时,每人耗资数百美元的 16 道菜晚宴就变得更难推销了。


5.The Kale Salad

羽衣甘蓝沙拉

For years, kale was the poster vegetable of the health-conscious restaurant movement. It showed up in salads, smoothies, sides, and grain bowls with relentless enthusiasm. Now it signals menu fatigue more than culinary creativity.

多年来,羽衣甘蓝一直是健康饮食潮流中的代表性蔬菜。它以极高的频率出现在沙拉、奶昔、配菜和谷物碗中,展现出一种经久不衰的热情。而现在,它的出现更多地象征着菜单创意的匮乏(审美疲劳),而非烹饪创意。

Industry consulting firm Menu Matters' vice president Mike Kostyo specifically called out kale salads as an example of dishes that have become too ubiquitous, advising operators to "get away from the single ingredient or dish that's everywhere" and to "have it in your toolbox but don't throw it on everything." 

行业咨询公司Menu Matters的副总裁迈克·科斯蒂奥(Mike Kostyo)特别点名羽衣甘蓝沙拉,将其作为菜肴过于泛滥的典型。他建议经营者“应远离那些随处可见的单一食材或菜色”,并表示“可以将其留在你的工具箱里,但别把它撒在每样东西上”。

According to insight gathered by booking platform Resy, today's diners have "discerning palates" and look for "quality, transparency and uniqueness" in their meals. A predictable kale salad dressed in lemon vinaigrette checks none of those boxes anymore. Consumers have started seeking different and unique dining experiences, whether that means a fine dining night out where the menu highlights seasonal ingredients, or something that genuinely surprises them.

根据订座平台 Resy 收集的洞察显示,当今食客拥有“敏锐的味觉”,并在用餐中追求“品质、透明度和独特性”。一份可以预见的、拌着柠檬油醋汁的羽衣甘蓝沙拉已无法满足这些要求。消费者开始寻求与众不同的独特餐饮体验,无论是强调季节性食材的高级餐饮之夜,还是某些能带来真正惊喜的事物。

The kale salad, stripped of its novelty, simply no longer delivers that surprise.

羽衣甘蓝沙拉在失去了新鲜感光环之后,已完全无法再给食客们带来那种惊喜感了。


6. Luxury Ingredient-Stacked Dishes (Caviar, Wagyu, Uni)

堆砌奢侈食材的菜肴(诸如堆砌鱼子酱、和牛、海胆等食材)

Stacking multiple luxury ingredients onto a single dish became a kind of arms race in restaurant dining. Wagyu beef topped with uni, finished with caviar and truffle shavings. The more expensive the components, the more impressive the dish seemed.

在餐饮界,将多种奢华食材堆叠在同一道菜上,已演变成一种类似“军备竞赛”的现象。比如,在和牛之上覆以海胆,最后再洒上鱼子酱和松露片。这些成分越是昂贵,这道菜看起来就越显得“高大上”。

Chefs are now flagging this approach as style without substance. Chef Sam Hart, owner of Irreverently Refined Hospitality, called out "all the places that layer Wagyu, uni and caviar on top of sushi," saying that "the idea of taking 10 luxury items and piling them on top of each other loses the point of each of the ingredients." 

厨师们现在正指出这种做法是“虚有其表”。Irreverently Refined Hospitality的所有者、主厨萨姆·哈特(Sam Hart)点名批评了“那些将和牛、海胆和鱼子酱层层堆叠在寿司上的餐厅”,并表示“将10种奢华食材堆在一起的想法,让每种食材都失去了其存在的意义”。

Executive chef David Garcia also noted that caviar can now be found on pretty much anything, "from a lobster roll to a fried chicken sandwich," which has made it "more of a mainstream, household staple rather than this luxury, special item." 

执行主厨大卫·加西亚(David Garcia)也注意到,鱼子酱现在几乎可以出现在任何食物上,“从龙虾卷到炸鸡汉堡”,这使得它“更像是一种主流的家常主食,而非某种奢华、特殊的单品”。

The economics are shifting too. Spending growth in both full-service and limited-service restaurants has declined at roughly twice the rate of transaction growth in recent years, indicating that diners are still showing up to restaurants but trading down when they do.

经济形势也在发生变化。近年来,全服务型和有限服务型餐厅的消费增长降幅大约是交易量增幅的两倍。这表明食客虽然仍会光顾餐厅,但在消费时会选择更廉价的替代方案(即“降级消费”)。

Shelling out sixty dollars for a dish stacked with luxury garnishes feels harder to justify when budgets are tighter and expectations for genuine flavor have never been higher.

在食客们预算日益收紧、而对纯粹风味的期望却达到前所未有的高度时,花60美元去买一份仅仅依靠堆砌奢华食材的拼接菜肴,就愈发显得不合时宜了。