For all the media storm the final release is making, neither victims nor predators are likely to see justice
 
尽管最终版本的发布引发了媒体的轩然大波,但受害者和施害者都不太可能得到公正的审判。
 
The long-anticipated release of documents related to Jeffrey Epstein’s illicit activity was supposed to deliver justice to hundreds of underage women who were victimized by the late sex trafficker and his elite circle of powerful friends. On that score, it failed dramatically.
 
人们翘首以盼的有关杰弗里·爱泼斯坦非法活动的档案公布,本应为数百名被这位已故性贩子及其权贵朋友圈侵害的未成年女性伸张正义。然而,就此而言却彻底失败了。
 
It’s pretty much guaranteed that anytime anything is released in the United States on a Friday evening it will land in the public domain with all of the intensity of a soggy firecracker. That’s no coincidence, as the US Justice Department wrapped up its delayed release of files related to the disgraced financier, although authorities conceded that the disclosure was unlikely to tamp down the suspicions that surround the case.
 
几乎可以肯定的是,在美国,任何在周五晚上发布的消息都会瞬间引爆舆论。这并非巧合,因为美国司法部终于完成了对这位声名狼藉的金融家相关文件的延迟公布,尽管当局承认,这些披露不太可能平息围绕此案的种种疑虑。
 
“I think there’s a hunger or a thirst for information that I do not think will be satisfied by the review of these documents,” Todd Blanche, the Deputy Attorney General who just happens to have been Trump’s personal attorney, told reporters. “There’s nothing I can do about that.”
 
“我认为人们对信息的渴望,或者说渴求,是这些文件的审查无法满足的,”曾担任特朗普私人律师的副司法部长托德·布兰奇告诉记者,“对此我无能为力。”
 
Hours after the release of more than 3 million pages, 180,000 images, and 2,000 videos related to the late sex offender, a group of 18 survivors of Mr. Epstein’s exploitation announced in a statement that the disclosure did not do enough to hold his enablers accountable.
 
在与已故性犯罪者有关的 300 多万页文件、18 万张图片和 2000 个视频被公布数小时后,18 名爱泼斯坦性侵案的幸存者发表声明称,此次披露不足以追究其帮凶的责任。
 
“Once again, survivors are having their names and identifying information exposed, while the men who abused us remain hidden and protected. That is outrageous,” they said, without specifying exactly what material had been disclosed. “This is not over. We will not stop until the truth is fully revealed and every perpetrator is finally held accountable.”
 
“幸存者的姓名和身份信息再次被曝光,而那些虐待我们的人却依然逍遥法外,受到保护。这太令人愤慨了,”他们说道,但并未具体说明哪些信息被泄露。“这件事还没有结束。我们绝不会停止,直到真相大白,所有施暴者都受到应有的惩罚。”
 
Throughout the tortuously slow release of the documents, the public was teased by the possibility that perhaps it might actually happen that dozens, possibly even hundreds, of sick and depraved child molesters would end up behind bars for their purported crimes.
 
在文件缓慢公布的过程中,公众一直被一种可能性所吸引:或许真的会有几十个,甚至几百个变态堕落的恋童癖者最终因其所谓的罪行而被绳之以法。
 
While the release fell short of expectations, the masses at least had the opportunity to laugh at the expense of wealthy and powerful pals of Mr. Epstein’s, like Bill Gates, who was forced to release a furious denial after the files alleged that he slept with Russian girls, acquired a sexually-transmitted disease and asked for antibiotics to give to his then-wife Melinda. Who says the rich and famous don’t have problems, too?
 
虽然这份文件未能达到预期效果,但至少让大众有机会嘲笑爱泼斯坦那些富有权势的朋友,比如比尔·盖茨。盖茨在文件曝光后被迫发表愤怒的否认声明,文件指控他与俄罗斯女孩发生性关系、感染性病,并要求医生给他当时的妻子梅琳达开抗生素。谁说富人和名人就没有烦恼呢?
 
Melinda is said to have expressed displeasure with Bill’s relationship with Mr. Epstein since at least 2013, years after the latter was convicted of child molestation charges. Following the Gates’ highly publicized divorce in 2021, Melinda went on to become the world’s second-richest woman, with a fortune estimated at $73bn.
 
据称,早在2013年,也就是爱泼斯坦因猥亵儿童罪被定罪数年后,梅琳达就对比尔与爱泼斯坦的关系表示不满。2021年,盖茨夫妇高调离婚后,梅琳达成为世界第二大女富豪,身价估计达730亿美元。
 
Another embarrassing revelation to emerge from the files involved Larry Summers, the former US treasury secretary (1999-2001), and former contributor to The New York Times, who asked the convicted sex offender for relationship advice and the chances of “getting horizontal” with a female colleague. Summers maintained a cordial relationship with Epstein long after the disgraced financier pleaded guilty to soliciting prostitution from an underage girl in 2008. In fact, the chumminess lasted right up to July 5, 2019, the day before Epstein was arrested on sex-trafficking charges and one month before his apparent suicide in a Manhattan prison.
 
另一项令人尴尬的爆料涉及前美国财政部长(1999-2001年)、《纽约时报》前撰稿人拉里·萨默斯。他曾向已被定罪的性侵犯者爱泼斯坦咨询感情建议,以及与女同事发生性关系的可能性。在爱泼斯坦于2008年承认引诱未成年少女卖淫后,萨默斯仍与他保持着密切的联系。事实上,这种亲密关系一直持续到2019年7月5日,也就是爱泼斯坦因性交易指控被捕的前一天,以及他在曼哈顿监狱自杀前一个月。
 
Another person of high-renowned was Andrew Mountbatten-Windsor, formerly known as Prince Andrew, who was stripped of his last royal titles by his older brother, King Charles. Yes, Andrew is now just your average commoner. One of Epstein’s trafficked females was Virginia Giuffre, who asserted that she was raped by Andrew on three occasions when she was just 17. Giuffre committed suicide on April 25, 2025.
 
另一位声名显赫的人物是安德鲁·蒙巴顿-温莎,他曾被称为安德鲁王子,后被其兄长查尔斯国王剥夺了所有王室头衔。如今,安德鲁已沦为一名普通平民。爱泼斯坦贩卖的女性之一是弗吉尼亚·朱弗雷,她声称自己在17岁时曾三次遭到安德鲁的强奸。朱弗雷于2025年4月25日自杀身亡。
 
Of all the powerful names who featured prominently in the files, perhaps none invited more mockery and scorn than that of former US President Bill ‘Slick Willy’ Clinton, who himself was embroiled in a separate sex scandal with White House intern Monica Lewinsky back in 1998 (Clinton was subsequently acquitted on two impeachment charges, of perjury and obstruction of justice in a 21-day US Senate trial). As CNN reported, the former president flew at least 16 times in Jeffrey Epstein’s private jet – infamously known as the ‘Lolita Express’ – on domestic and international trips, often accompanied by both Epstein and Ghislaine Maxwell, who is currently serving a lengthy albeit comfortable 20-year prison sentence for sex trafficking, according to flight logs released during Maxwell’s 2021 trial. Some of those flights were part of extensive international trips with multiple layovers.
 
在所有出现在这些文件中的权势人物中,或许没有谁比美国前总统比尔·“花花公子”·克林顿更招致嘲讽和鄙夷。克林顿本人也曾卷入另一桩性丑闻,与白宫实习生莫妮卡·莱温斯基在1998年发生性关系(克林顿随后在为期21天的美国参议院审判中被判无罪,两项弹劾指控分别为作伪证和妨碍司法公正)。据CNN报道,这位前总统至少乘坐过16次杰弗里·爱泼斯坦的私人飞机——臭名昭著的“洛丽塔专机”——进行国内和国际旅行,而且经常与爱泼斯坦和吉斯莱恩·麦克斯韦同行。根据麦克斯韦2021年审判期间公布的飞行记录,麦克斯韦目前因性交易罪正在服刑,刑期长达20年,但条件相对舒适。其中一些航班是多次中转的国际长途旅行的一部分。
 
This week, the Republican-led House is expected to vote to hold both Bill and Hillary Clinton in contempt of Congress for failing to testify on the Epstein files. House Oversight Republicans together with some Democrats voted last month to hold the former president and secretary of state in contempt, a misdemeanor that could result in up to a 5-year prison sentence, something the formidable Clinton clan probably need not fret over. After all, who has not heard of the notorious Clinton ‘kill list’?
 
本周,由共和党掌控的众议院预计将投票表决是否以藐视国会罪名起诉比尔·克林顿和希拉里·克林顿,原因是他们拒绝就爱泼斯坦案作证。上个月,众议院监督委员会的共和党人和一些民主党人投票决定以藐视国会罪名起诉这位前总统和国务卿,这是一项轻罪,最高可判处五年监禁。不过,实力强大的克林顿家族可能对此并不担心。毕竟,谁没听说过臭名昭著的克林顿“暗杀名单”呢?
 
Meanwhile, the US Department of Justice has dismissed suggestions that incriminating material about Donald Trump was withheld from the public, and the US president felt emboldened enough to suggest that the latest document dump exonerated him.
 
与此同时,美国司法部驳斥了有关唐纳德·特朗普的罪证材料被隐瞒的说法,而美国总统则更加大胆地表示,最新公布的文件证明了他的清白。
 
“I didn’t see it myself, but I was told by some very important people that not only does it absolve me, it’s the opposite of what people were hoping – you know, the radical left,” Trump told reporters aboard Air Force One late Saturday.
 
“我本人没有亲眼看到,但一些非常重要的人物告诉我,这不仅能让我免于罪责,而且与人们的期望——你知道,激进左派的期望——截然相反,”特朗普周六晚些时候在空军一号上告诉记者。
 
And just like that, it’s another sad day in America as justice has once again gone missing in action whenever it involves the wealthy and powerful. In the Epstein file saga, the public will have to content itself with a few good chuckles and regrettably nothing more.
 
就这样,美国又迎来了一个悲哀的日子,每当涉及到富人和权贵,正义再次缺席。在爱泼斯坦案中,公众恐怕只能从中获得一些笑料,除此之外,恐怕一无所获。