美国应对中国追求全球影响力的挑战
US counters China's quest for global influence | Latest English News | WION
译文简介
网友:从伊拉克到阿富汗到利比亚到巴勒斯坦到叙利亚到伊朗到苏丹到索马里到埃塞俄比亚到越南到老挝到柬埔寨到缅甸到巴基斯坦到菲律宾到印度到南斯拉夫到塞尔维亚到墨西哥到危地马拉到洪都拉斯到萨尔瓦多到哥伦比亚到委内瑞拉到智利到秘鲁到阿根廷到玻利维亚到厄瓜多尔到格拉纳达到俄罗斯到中国到地球上的每一个国家,地球上没有一个国家没有被美国入侵过,也没有一个国家没有被美国以这样或那样的方式进行过军事威胁!
正文翻译

图
评论翻译
很赞 ( 9 )
收藏
From Iraq to Afghanistan to Libya to Palestine to Syria to Iran to Sudan to Somalia to Ethiopia to Vietnam to Laos to Cambodia to Myanmar to Pakistan to Philippines to India to Yugoslavia to Serbia to Mexico to Guatemala to Honduras to El Salvador to Columbia to Venezuela to Chile to Peru to Argentina to Bolivia to Ecuador to Granada to Russia to China to every freaking country on Earth there isn’t a single country on Earth that the US hasn’t invaded or militarily threatened in one way or another! The one country that has been a threat to every country on Earth at one point or another is the US! How come? How can a country that caused so many wars, deaths, and destructions across the world calls itself the good guy and paints all other countries as the evil ones? Maybe the real evil one is the one that constantly badmouthing others? Maybe the real evil one is the US? After all, it’s not rocket science to figure out since it’s plain to see!
从伊拉克到阿富汗到利比亚到巴勒斯坦到叙利亚到伊朗到苏丹到索马里到埃塞俄比亚到越南到老挝到柬埔寨到缅甸到巴基斯坦到菲律宾到印度到南斯拉夫到塞尔维亚到墨西哥到危地马拉到洪都拉斯到萨尔瓦多到哥伦比亚到委内瑞拉到智利到秘鲁到阿根廷到玻利维亚到厄瓜多尔到格拉纳达到俄罗斯到中国到地球上的每一个国家,地球上没有一个国家没有被美国入侵过,也没有一个国家没有被美国以这样或那样的方式进行过军事威胁!对地球上所有国家都构成过威胁的国家就是美国!为什么?一个在全世界制造了如此多战争、死亡和破坏的国家怎么能自称是好人,而把其他国家都描绘成恶魔呢?也许真正的恶魔是那个经常说别人坏话的国家?也许真正邪恶的是美国?毕竟,这并不是什么火箭科学,因为它一目了然!
@johnho6173
China did not force American company to manufacture in China so don't blame China for your failure
中国没有强迫美国公司在中国生产,所以不要把你们的失败归咎于中国。
@CupaTwiningS
I've tried to explain that same thing to people. Its a waste of time.
我也曾试图向人们解释同样的事情,但这是浪费时间。
@fazilm1
They went for the cheap labor thinking China would not learn and develop...same old colonial mindset
他们认为中国不会学习和发展......这是老一套的殖民思维。
@alrent2992
All Latin countries need to speak up in unity against the u.s. and tell them. We are not your backyard!
所有拉美国家都需要团结起来反对美国并告诉他们:我们不是你们的后院!
@bertanelson8062
This happened two years ago when U$a called Latin American Summit & many refused to attend, including Mexico.
这发生在两年前,当时美国召集拉美国家开首脑会议,包括墨西哥在内的许多国家拒绝参加。
@sailingAlpa42
i dont understand why south america is not agains us domination and exploitation. ex maxico dominated by coca cola. simply dont let them ruin your coutries.
我不明白为什么南美洲不反对美国的统治和剥削,例如墨西哥被可口可乐统治,别让他们毁了你们的国家。
@matrolen
We will, but not with words, we are being re industrialized and quality manufacturing is increasing. Our lives are getting better. We just need to stick to the sovereign plan.
我们会的,但不是口头上说说而已,我们正在重新工业化,制造质量也在提高。我们的生活越来越好,我们只需坚持主权计划。
@RenatoSantos-in2qz
China offers trade, development, etc. United States offers weapons, military bases, coups d'état, etc.
中国提供贸易、发展等,而美国提供武器、军事基地、政变等。
@reptilexcq2
It's a perfect marriage if China can work with US as partners and China offer trade and benefits for the world while US offer military and security. But unfortunately, US want to stay hegemony and that will be its downfall. So, China turn to Russia instead and together both provide economic and military security for the world.
如果中国能与美国成为合作伙伴,中国为世界提供贸易和利益,而美国提供军事和安全,这将是一桩完美的姻缘。但不幸的是美国想继续称霸,这将导致它的衰落。因此,中国转而与俄罗斯合作,双方共同为世界提供经济和军事安全。
@grandwonder5858
That mega port in Peru was first offered to the US and G7 countries to do, but they all declined! Only later did Peru turned to China to get the port built! So why is the US so butt-hurt when it didn’t want anything to do with the project anyway?
秘鲁的那个超大型港口一开始是向美国和七国集团提出的,但他们都拒绝了!后来,秘鲁才求助于中国,希望中国能建造这个港口!美国反正也不想跟这个项目扯上任何关系,为什么还要这么生气呢?
@stephenlock7236
It is never the intention to help any country in need of help. That is against the US regime's foreign policy.
美国从未打算帮助任何需要帮助的国家,因为这与美国政府的外交政策背道而驰。
@supagirusupagiru9932
The raise of China literally gives a lot of countries better options and bargaining positions against the west who for centuries have been colonized and exploited a lot of nations
中国的崛起实际上为几个世纪以来一直被西方殖民和剥削的许多国家提供了更好的选择和谈判地位。
@rosam674
The world needs a third force to rise so the world has the West, China and option 3 to choose from. The the risk of war from one option will reduce when two gang up against the problematic one. That also stops the spere of influence from shifting from the West to East and keep it in the center.
世界需要第三股力量崛起,这样世界上就有了西方、中国和第3选项可供选择。当两个选项联合起来对抗有问题的选项时,一个选项引发战争的风险就会降低。这也能阻止影响力从西方转移到东方并使其保持在中心位置。
@mmm_mmm4935
Africa is already fighting back with bans or taxes on unprocessed mineral exports, in order to pressure externally and internally the production of refineries.
Refined minerals cost a hell of a lot more and africa is where the minerals are actually excavated.
If african countries can all refine minerals before exporting, there are key countries that could become apart of the global leaders.
Essentially america is dying, the EU is scrambling because they have no one else and they have ignored africa for too long. Its over babes. ��
So yeah africa and probably south america(sorry don't know your politics) could be the next ones to produce leaders.
Nobody is seeing it because of how down upon emerging countries are looked at by the US and EU.
We'll look who's laughing soon, bunch of clowns...
非洲已经开始反击,对未加工的矿产出口实施禁令或征税,以便对精炼厂的生产施加外部和内部压力。
精炼矿产的成本要高得多,而非洲是矿产的实际开采地。
如果非洲国家都能在出口前提炼矿物,那么一些关键的国家就能成为全球领导者。
从根本上说,美国正在走向灭亡,欧盟正在步其后尘,因为他们别无选择,而且他们已经忽视非洲太久了。结束了,宝贝们。
所以,非洲和南美洲(抱歉,我不了解你们的政治)可能是下一个产生领袖的地方。
没有人看到这一点,因为美国和欧盟对新兴国家不屑一顾。
我们很快就会知道谁在笑了,一群小丑......
@srappytrex3946
@rosam674 Japan could have been the 3rd but US smashed it when US felt threaten, US will never tolerate an economy rivalry at the same level....
日本本可以成为第三,但当美国感受到威胁时就把它打垮了,美国绝不会容忍在同一水平上的经济竞争....
@alteredcarbon3500
I'm not worried or afraid of China. I am totally concerned about the U.S. war policies and its thirst for destruction, power, and control over resources and humanity
我并不担心或害怕中国,我担心的是美国的战争政策及其对破坏、权力、资源和人类控制的渴求。
@maxlin7208
Fighting a war cost a lot of $$$$$. Most countries are reluctant to get involved in a war unless it thinks it will get the benefit without spending its money. But in fact, no country can get away from the pricey cost, except the ones behind a country who can use their country's $$ to fight their wars and reap the benefits for themselves.
打仗需要花费大量的钱。大多数国家都不愿意卷入战争,除非它认为不花钱就能得到好处。但事实上,没有哪个国家能够避免昂贵的成本,除了那些支持某个国家的国家,他们可以用其他国家的钱去打仗并为自己捞取好处。
@normanmoffatt9707
Just go to America and have a look at the place, it's the exact opposite to China. China has clean streets, America has filthy streets, China has the worlds best infrastructure, America's infrastructure is in total decay, 60% of the Chinese population are in the middle class, with money in the bank, in America 80% of the population live pay check to pay check. America has a national debt of $36 trillion and a house hold debt of $18 trillion, China's debt is zero. China's cities are safe to walk the street at night, in America the only people who venture out at night are the people with personal security or carry a weapon for self-defence.
去美国看看吧,那里和中国完全相反。中国的街道干净整洁,美国的街道脏乱不堪;中国拥有世界上最好的基础设施,美国的基础设施却破败不堪;中国60%的人口属于中产阶级,他们都有存款,而美国80%的人口靠借贷生活。美国有36万亿美元的国债和18万亿美元的家庭债务,而中国的债务为零。中国的城市晚上走在街上很安全,而在美国,只有那些有人身安全保障或携带自卫武器的人才敢在晚上出门。
@nickthompson2023
In America I can openly critique the government without disappearing. I also can vote for the values I cherish, not the ones my government has deemed worthy.
在美国,我可以公开批评政府而不会消失,我还可以投票支持我珍视的价值观而不是我的政府认为有价值的价值观。
@mr_knowitall
That last point is not true at all. All types of people venture out at night. It may not be as safe as China, but they still do it. Nightlife wouldn't exist otherwise.
最后一点根本不正确,在美国各种类型的人都会在晚上外出冒险。也许不像中国那么安全,但他们还是会这么做。否则,夜生活就不会存在。
@HaiNguyen-zh8cv
I have lived in the US for more than 40 years. The idea that America is the model of the world and democracy is no longer practical. there is no help to blame China for its own (American) failure. For example, the project of building the railroad from San Francisco to LA was proposed in 1979. Only in 2008 did voters approve it, and only in 2015 did the project start. When will it be finished? Not before 2035. In 20 years, China would be able to build thousands and thousands of high-speed train railroads. In the 1970s, we saw nothing but only bicycles on the streets of Bejing, now there are 30-lane highways. The people of China approve of what their government does for them, and that is what most people want.
我在美国生活了40多年。我认为美国是世界和民主典范的想法已不再切合实际。把自己(美国)的失败归咎于中国是无济于事的。例如,从旧金山到洛杉矶的铁路建设项目是在1979年提出的,直到2008年才获得选民批准,2015年才开始动工。何时完工?2035年之前不会。20年里,中国能建造成千上万条高速铁路。20世纪70年代,我们在北京街头看到的只有自行车,而现在有了30车道的高速公路。中国人民认可政府为他们所做的一切,因为这正是大多数人所希望的。
@srappytrex3946
@nickthompson2023 Give me a break, you can only vote between Trump and the Indian Girl. If the value you cherish is war then you have it without needing to vote at all, if not, then yes you do need your critique, but critizise as much as you like, you only got Trump and the Indian Girl.
饶了我吧,你只能在特朗普和印度女孩之间投票。如果你珍视的价值是战争,那么你根本不需要投票就能得到它;如果不是,那么你确实需要批评,但无论你怎么批评,你只有特朗普和印度女孩可选。
@doctort2853
@normanmoffatt9707 Every government borrows money from large banks and companies even their own citizens etc. that is part of how modern financial system work. For example, China just launched a 800B RMB special national debt to alleviate local/provincial debt the day after US began lowering its interest rate (9/24/2024). BUT, China hardly has any external debt that needed to be paid in foreign currencies, especially when compared with the scale of foreign currency government reserved. AND, most of the local debts were backed by infrastructure and assets unlike most western countries. So I would say China is much healthier financially. That is also the financial basis of its multiple currency exchange programs with many third world countries and prevented them from going bankrupt during high U.S. interest rate times for the past 2 years.
每个政府都会向大银行、大公司甚至本国公民等借钱,这是现代金融体系运作的一部分。例如,在美国开始降息的第二天(9/24/2024),中国刚刚发行了8000亿人民币的特别国债以减轻地方/省级债务。但是,中国几乎没有需要用外币偿还的外债,尤其是与政府储备的外币规模相比。而且,与大多数西方国家不同,中国的大部分地方债务都有基础设施和资产作为支持。因此,我认为中国的财政状况要健康得多。这也是中国与许多第三世界国家开展多种货币互换项目并在过去两年的美国高利率时期避免了这些国家的破产的财政基础。
@Coldbird1337
Ah, aren't a lot of C's buildings breaking down because of the shortcuts they take and a lot of their youth are rebelling by doing nothing.
I agree that C isn't as aggressive as the US, but they are hardly better.
啊,C不是有很多建筑因为偷工减料而倒塌吗?他们的很多年轻人都在躺平了反抗。
我同意C不像美国那么咄咄逼人,但他们也没好到哪里去。
@anny19988
As an African I am here to tell you that the whest lost Africa after doing what it did in Libiay in 2011. Nothing will undo that. We will never forget that.
作为一个非洲人,我想告诉你自从2011年美国在利比亚的所作所为之后,它就失去了非洲。没有什么能挽回这一切,我们永远不会忘记。
@TheRichCapitalist
What was the alternative, then? Syria turned out even worse without the West forcing a regime change. The UN Security Council also approved the intervention in Libya.
The Iraq War was bad, though. There's no justifying that.
Keep in mind that this channel oversimplifies complex issues that cannot be attributed to a single actor. The crisis in Bolivia in 2019 and Peru in 2022 also involved internal political tensions, for example.
那还有什么选择呢?如果西方不强行进行政权更迭,叙利亚的情况会更糟。联合国安理会也批准了对利比亚的干预。
不过,伊拉克战争很糟糕,这是无法辩解的。
请记住,这个频道过度简化了复杂的问题,而这些问题不能归咎于单一行为者。例如,2019年玻利维亚和2022年秘鲁的危机也涉及内部政治紧张局势。
@christopherhughes2492
Your work is so illuminating. The work that China is doing makes me feel like there is still some hope for the world.
你的工作很有启发性,中国所做的工作让我觉得世界还是有希望的。
@jackshultz2024
In Taiwan, the US is pressuring TSMC to move the production of its new 2nm chip technology to its newly built foundry in Arizona. It is also blocking TSMC from selling chips to its most important customers in China.
It’s also applying similar pressure on Samsung in Korea, and chip manufacturers in Japan.
Meanwhile, the export restrictions on American companies has caused the industry to go into what the Centre for International Strategic Studies calls a “death spiral”.
Not long ago, Intel announced the layoffs of 15,000 employees, despite the subsidies available from the Biden administration under the CHIPS Act.
Thus far, US efforts to stop China’s rapid economic and technological development have largely backfired, hurting the US and its allies more than it’s hurting their intended targets.
在台湾(地区),美国正在向台积电施压,要求其将新的2纳米芯片技术的生产转移到亚利桑那州新建的代工厂,美国还阻止台积电向其最重要的中国客户销售芯片。
它还对韩国三星和日本的芯片制造商施加了类似的压力。
与此同时,对美国公司的出口限制导致该行业陷入了国际战略研究中心所说的 “死亡螺旋”。
不久前,尽管拜登政府根据芯片法案提供了补贴,但英特尔宣布裁员15000人。
迄今为止,美国为阻止中国经济和技术快速发展所做的努力在很大程度上都适得其反,它对美国及其盟友的伤害超过了对其预定目标的伤害。
@patriceesela5000
Regarding the TSMC in Arizona, the word is that they are having a lot of trouble recruiting highly trained locally sourced personnel. They're also not impressed with the work ethic of the local work force, American workers are supposedly very entitled and difficult to manage.
关于亚利桑那州的台积电,有消息称他们在招募训练有素的本地人才方面遇到了很多困难。他们对当地劳动力的职业道德也不满意,据说美国工人很有权利,很难管理。
@zetajolyne3689
The most courageous thing about China's investors is that they never regard infrastructure as a project that must make some profits. The infrastructure itself is part of a greater investment.
中国投资者最勇敢的地方在于他们从不把基础设施视为必须赚取利润的项目,基础设施本身就是更大投资的一部分。
@lvjinbin28
There is a saying in China that if you want to get rich, build roads first, This is a long-term plan.
Infrastructure construction can increase a country's internal economic energy,
If Latin Americans become richer in 10 years, they will naturally consume Chinese products.
中国有句俗话:要想富,先修路。
基础设施建设可以增加一个国家的内部经济能量。
如果十年后拉美人富裕了,他们自然会消费中国商品。
@JulianaLimeMoon
I really appreciate U.S. citizens who speak out against their tyrannical government and try to educate others on these matters. Thank you for your support. This was the first video I've ever watched from this channel and I just subscribed.
我非常感谢美国公民公开反对他们的专制政府,并努力在这些问题上教育他人。感谢你们的支持。这是我从这个频道观看的第一个视频,我刚刚订阅了。
@StoryTeller846
As someone who was born and raised in the Middle East, pursued education up to the Ph.D. level, and has spent the past two decades in the United States, I would like to share some observations that I have reflected on during my time here:
1. Perception of Superiority: Many Americans perceive the United States as the pinnacle of civilization, often dismissing the rest of the world as underdeveloped or chaotic. However, having lived in the Middle East and experienced its infrastructure firsthand, I can attest that many countries in the region boast urban planning, roads, healthcare, and transportation systems that are significantly more advanced than what I have encountered in the United States.
2. Cultural Disconnection: A significant portion of Americans seem to lack a strong cultural identity or sense of belonging. This can sometimes give the impression of a society that is fragmented or directionless, particularly when compared to regions where cultural heritage and social cohesion are deeply rooted.
3. sextive Compassion: It is striking how deeply Americans can care for individual animals—such as mourning a pigeon in their backyard or dedicating extensive resources to the well-being of pets—yet show limited concern for the billions of people suffering from hunger, war, or systemic oppression globally. This disparity in empathy often highlights a narrow focus that overlooks the broader challenges facing humanity.
4. Double Standards in Global Affairs: There is a pervasive tendency to view similar actions through vastly different moral lenses depending on who is involved. For instance, many Americans vilify certain countries for acts of violence or aggression while justifying or ignoring similar actions when carried out by their own government or allies. The inconsistency becomes glaring when considering the global response to Ukrainian, Iraqi, Afghan, Palestinian, Yemeni, or U......r suffering. It raises the question: why is one form of suffering condemned while another is minimized or excused? This sextive outrage reflects a troubling bias that can erode trust in America’s moral authority.
5. Power Dynamics and “John Wayne” Syndrome: There is a noticeable pattern in how Americans approach relationships, often prioritizing dominance and control over collaboration. While cooperation is valued superficially, it often comes with an expectation of submission from others. If someone outperforms or challenges this dynamic, it can be met with resistance or resentment. This mindset, which I call the “John Wayne Syndrome,” reinforces hierarchies rather than fostering mutual respect and equality.
This list is by no means exhaustive. In fact, it could go on and on, with countless additional examples illustrating these dynamics. These observations represent only a fraction of what could easily fill a list of 100 or more points.
作为一个在中东土生土长、攻读博士学位并在美国生活了二十年的人,我想与大家分享我在美国生活期间的一些看法:
1. 优越感:许多美国人认为美国是文明的顶峰,他们常常认为世界其他地方不发达或比较混乱。然而,我在中东生活过,亲身经历了那里的基础设施,我可以证明该地区许多国家的城市规划、道路、医疗保健和交通系统都比我在美国遇到的先进得多。
2. 文化脱节:相当一部分美国人似乎缺乏强烈的文化认同感或归属感,这有时会给人一种社会支离破碎或没有方向的印象,尤其是与那些文化遗产和社会凝聚力根深蒂固的地区相比。
选择性同情:令人吃惊的是美国人对个别动物的关爱程度如此之深--比如对自家后院的一只鸽子表示哀悼或者为宠物的福祉投入大量的资源--但对全世界数十亿遭受饥饿、战争或系统性压迫的人们的关注却十分有限。这种同理心上的差异往往凸显出关注点的狭隘,从而忽视了人类面临的更广泛的挑战。
全球事务中的双重标准:人们普遍倾向于根据参与方的不同,从截然不同的道德视角来看待类似的行为。例如,许多美国人诋毁某些国家的暴力或侵略行为,而对本国政府或盟国实施的类似行为却予以辩解或无视。在考虑全球对乌克兰、伊拉克、阿富汗、巴勒斯坦、也门或WWE族苦难的反应时,这种不一致就变得非常明显。这就提出了一个问题:为什么一种形式的苦难受到谴责,而另一种形式的苦难却被最小化或被原谅?这种选择性的愤怒反映了一种令人不安的偏见,它可能会削弱人们对美国道德权威的信任。
权力动力学与“约翰-韦恩综合症”:美国人处理人际关系的方式有一种明显的模式,他们往往将支配和控制置于合作之上。虽然合作在表面上受到重视,但它往往伴随着对他人服从的期望。如果有人超越或挑战这种动态,就会遭到抵制或怨恨。这种心态被我称为“约翰-韦恩综合症”,它强化了等级制度,而不是促进相互尊重和平等。
这份清单绝非详尽无遗。事实上,我还可以举出无数例子来说明这些动态变化。这些观察结果只代表了可以轻松写满100个或更多要点的清单中的一小部分。