Germany is claiming victory for its automakers after the European Commission reversed its 2035 combustion engine ban, but the change gives Chinese automakers time to get even further ahead — in Europe and emerging markets.
“The package doesn’t solve any of the structural issues of European carmakers in Europe or globally,” said Nils Redeker, co-director of the Jacques Delors Centre. “There is a technological gap between European automotive manufacturers and those in China. The package doesn’t move the needle on any of these fronts.”
European industry is facing a cacophony of problems, including being squeezed out of the Chinese market as consumers turn to domestic brands offering better electric vehicles; sluggish sales at home; and a transatlantic trade war courtesy of U.S. President Donald Trump.
Dutch MEP Mohammed Chahim from the center-left Socialists and Democrats put it more bluntly in a Parliamentary debate on Tuesday after the package was announced: “This is a Christmas gift for the Chinese car industry.”
The Commission last year hit Made-in-China EVs with new duties, but instead of shutting automakers out of the European market, Chinese brands are getting around the duties by shipping plug-in hybrids that are popular with European consumers.

德国在欧盟委员会撤销2035年燃油车禁令后,宣称这是本国汽车制造商的胜利,但这一改变反而给了中国车企更多时间,在欧洲以及新兴市场进一步拉开领先优势。
雅克·德洛尔中心联合主任尼尔斯·雷德克表示:“这一整套方案并没有解决欧洲汽车制造商在欧洲本土或全球范围内的任何结构性问题。欧洲车企与中国车企之间存在技术差距,而这套方案在这些方面根本没有产生任何实质性影响。”
欧洲工业正面临一连串问题,包括在中国市场被挤出——因为消费者正转向提供更优电动车的本土品牌;本土销量疲软;以及在美国总统唐纳德·特朗普推动下出现的跨大西洋贸易战。
来自中左翼“社会党与民主党联盟”的荷兰欧洲议会议员穆罕默德·查希姆,在该方案公布后的周二议会辩论中说得更直接:“这是送给中国汽车产业的一份圣诞礼物。”
欧盟委员会去年对中国制造的电动车加征了新关税,但结果并未将中国车企挡在欧洲市场之外。相反,中国品牌通过出口深受欧洲消费者欢迎的插电式混合动力车型,绕开了这些关税。