新聞記者時代に子育てとキャリアの両立に悩み、2009年から6歳の子どもを連れて中国へ親子留学したという経済ジャーナリストの浦上早苗さん。

经济记者浦上早苗在职业生涯中曾为平衡育儿和事业而烦恼,2009年,她带着6岁的孩子赴中国进行亲子留学。

当初は中国特有の距離の近さや大胆さに驚いたものの、おおらかな子育て環境に救われたといいます。

她最初对中国特有的亲密和大胆感到惊讶,但最终她被中国宽松的育儿环境所救助。

【写真】留学生の仲間たちと。写真中央=浦上さん、写真左下=息子のソウくん

【照片】与留学生朋友们合影。照片中央为浦上,左下为她的儿子Sou君。

いつの間にか、母親としてあるべき姿という固定概念を手放し、気持ちにゆとりが生まれてきたという浦上さん。

浦上表示,她不知不觉中放下了作为母亲该有的固有观念,心态变得更加宽松。

浦上さんが中国への親子留学で気づいた、日中で違う「子育てとの向き合い方」についてお話を聞きました。

浦上分享了她在中国亲子留学期间,关于日中两国在育儿方式上的差异。 (取材・文/大洞静枝) (采访/文/大洞静枝)

周りに合わせすぎないことが大切 ——中国に行ったことで、女性が家事や育児を担わないとといけないという価値観からは解放されたのでしょうか?

——在中国生活后,您是否从“女性必须承担家务和育儿”这种价值观中解脱出来了呢?

中国の女性は、「私、受験勉強しかしてないからそんなことできない」と堂々と言います。感覚的には日本の男性のような感じです。

中国女性会堂而皇之地说,“我只做了考试复习,做那些事情可做不到。”她们的感觉有点像日本的男性。

家事を習うタイミングもないので、できなくても特に何も言われません。日本の女性は家事や子育てを一生懸命やらないと、「ダメな母親だ」と言われてしまうので、大変過ぎるなと感じます。

因为没有学做家务的时机,所以即使做不好也不会有人特别说什么。而日本女性如果不尽力做家务和育儿,就会被批评为“糟糕的母亲”,她觉得这种状况非常困难。

日本のお母さんは、自分で何でも引き受けて、世の中の声に合わせようとするから苦しいのかなと思います。最近だと仕事でも自己実現を目指すから、どれも手が回らずに詰んでしまうんですよね。

她认为,日本的母亲总是自己承担一切,想要顺应社会的声音,这可能让她们感到很辛苦。最近,由于工作上也追求自我实现,很多事情都做不到,最终陷入困境。

本当は周りに合わせ過ぎるのではなく、自分が楽になることの方が大事で、夫と子どもが「いいよ」って言ってくれればそれでいいのだと思います。

她认为,真正重要的不是过度迎合他人,而是让自己变得轻松,如果丈夫和孩子说“没关系”,那就足够了。

――地域のスポーツ活動や部活では、親のボランティアがないと成り立たないところが多いですが、必要ではないこともルール化されたり、親の過剰な働きが求められることに疑問に感じている方が多いと思います。

——在一些社区体育活动或社团活动中,很多都需要家长志愿者参与,但有些不必要的事情却被规则化了,家长的过度参与被要求,很多人对此感到质疑。

ルールが多すぎて、本質的ではないことまでやらなければいけない雰囲気がありますよね。特に子育ての場では同調圧力がとても強いと感じます。本来はやりたい人がやればいいことなのに、それがルールとなって「これが普通」となってしまう。

她觉得规则太多,有些事情并没有必要做,但总是有一种必须去做的氛围。尤其在育儿的场所,同调压力非常强烈,本来是想做的人去做就好,结果却成了规则,变成了“这就是正常的”。

中国ではそれがほとんどなくて、必要なことだけをやればいいし、やりたくないことや不必要だと思うことについては「やらない」と言える文化があります。 日本でも、堂々と「やらない」と言える社会になれば、楽なのになと思います。

而在中国,几乎没有这种情况,大家只需要做必要的事情,对于不想做或者认为不必要的事情,可以大胆说“不做”。她希望日本也能成为一个能够堂堂正正地说“不做”的社会,那样就会轻松很多。

ときに子育てにはおせっかいも必要 ——著書の中で、バスでおばあちゃんが子どもに「おいでおいで」と呼びかけて、座席を半分ずつ分け合って座ったという微笑ましいエピソードもありました。良い意味で、おせっかいな方も多いのでしょうか?

——在您的书中提到,有一个温馨的故事,一位老太太在公交车上对孩子说“来,来”,然后和孩子一起分座位坐下。您觉得在中国,是否有很多好心的“多管闲事”的人呢?

中国は子どもにすごく厚着をさせる文化なので、少しでも薄着で外に出ていると、「風邪をひくから、もっと厚着をさせなさい」と他人に言われます。息子が裸足で歩いている時も、「靴下を履かせなさい」と見知らぬおばあちゃんに注意されました。他人との距離感が近いんですよね。

中国有一种文化,孩子总是被穿得很厚重,只要穿得稍微薄一点,外面的人就会说:“会感冒的,给孩子多穿点。”我儿子赤脚走路时,陌生的老太太也会提醒我:“给他穿上袜子”。人们和他人的距离感非常近。

息子が自分で靴ひもを結んでいる時は、「中国の子どもは甘やかされているから、自分で靴ひもを結べる子がいないのよ」とか、「日本の子どもは自立してるね」 と言われたこともありました。思ったことをズバズバと言いますね。

当我儿子自己系鞋带时,有人曾说:“中国的孩子被宠坏了,自己系鞋带的孩子很少”,“日本的孩子更独立”。他们说话直截了当。

日本では、個人のパーソナルな領域をとても大切にしますよね。でも、その影響で、子育て中の母親が孤独になりがちな側面もあります。もうちょっと気軽におせっかいをしようよ、と思います。母親の方からはなかなか話しかけづらいけれど、誰かが靴ひものことなどで気軽に話しかけてくれたら、嬉しいのではないでしょうか。

在日本,个人隐私被非常重视。但正因为如此,育儿中的母亲往往会感到孤独。我觉得应该更轻松地进行一些“多管闲事”。母亲们通常不好主动开口,如果有人能在像系鞋带这样的事情上轻松地跟她们打个招呼,她们应该会很高兴吧。

子育ては基本的に自己解決できるものだけど、人に聞いたほうが早かったり、誰かに手伝ってもらう方が圧倒的に効率的だったりということが多いですよね。本当にちょっとしたことなんです。気軽なコミュニケーションの先に、「ちょっとしたことを聞ける」存在がいると、とても安心できると思います。

育儿本质上是可以自己解决的,但往往问别人会更快,得到别人帮助的效率也远高于自己解决。很多时候只是一点小事。轻松的交流能让你找到一个可以随时询问的小问题的对象,这会让人感到非常安心。

我慢することは美徳ではない ——日本のお母さんたちは、いまだに浦上さんのような新しい視点を手に入れることができずに、悩みながら育児をしている人が多いのではないかと思います。中国にはあって、日本の子育て環境にないものは何でしょうか?

——我认为,日本的妈妈们,很多人仍然无法像浦上女士那样获得新的视角,仍在为育儿烦恼。中国有而日本育儿环境没有的东西是什么呢?

子育てでも仕事でも、心が折れてしまう時って、すべてが自分に降りかかってくるときではないでしょうか。小さな問題でも、自分で解決しなければいけないことが積み重なると本当に疲れます。特に子育ては、スケジューリングをしても思い通りにいかないことの方が多くて、お母さんたちはすごくストレスを抱えていると思います。

无论是育儿还是工作,当所有的事情都压在自己身上的时候,内心都会感到崩溃。即便是小问题,如果积累起来需要自己解决,也会让人非常疲惫。尤其是育儿,尽管进行了规划,但更多的时候事情并不会按预期进行,妈妈们承受着很大的压力。

中国ではみんなが働かないといけないし、未婚の人も、いつか自分ごとになるという前提があるから、比較的協力を得やすいのだと思います。また、自分の権利を主張するのが当たり前で、空気を読まなくていいところがあります。我慢していると損をすると思っているからです。大変だと思ったら、素直に「大変だ」と声を上げます。

在中国,每个人都需要工作,未婚的人也会有“终有一天会成为自己的责任”的前提,所以大家更容易获得帮助。而且在中国,主张自己的权利是很正常的,有些地方不需要太在意“气氛”。因为人们认为,忍耐只会吃亏。如果觉得很困难,就会坦率地说:“很难”。

日本では我慢することや耐えることが美徳とされています。助けを求めることが「かっこ悪い」と思われがちですが、この考えは変えた方がいいと思います。不要なタスクを増やすのもやめて、本当に必要なことだけをする。そして、気軽に調整したり、声をかけ合ったりできる環境があれば、精神的にも物理的にも、子育てはもっと楽になるはずです。

在日本,忍耐和承受被视为美德。寻求帮助往往会被认为“很不酷”,但我认为这种观念应该改变。不要增加不必要的任务,只做真正需要的事情。而且,如果能有一个轻松调整、互相帮助的环境,无论是在心理上还是在物理上,育儿都会变得更加轻松。