Profile photo for Aya Shawn
Aya Shawn
Living in Singapore, professional investorUpvoted by
Mario Steinitz
, lives in China (2010-present)Sun
I am a Singaporean
I'm not Chinese or Korean
But I know both countries very well
The cultural controversy between China and South Korea over (Pickle/Kimchi) food is actually very ridiculous. This controversy comes entirely from early misunderstandings + deliberate exaggeration by nationalists + deliberate hype by the media.
In fact, although Pickle and Kimchi are both traditional pickling techniques for vegetables, they are completely different things.

我是新加坡人
我不是中国人也不是韩国人
但我对这两个国家都很了解
中韩两国关于(泡菜)食物的文化之争其实非常可笑,这种争论完全来自于早期的误解+民族主义者的刻意夸大+媒体的刻意炒作。
其实,Paocai与Kimchi虽然都是传统的蔬菜腌制技术,但却是完全不同的东西。

Pickle is a traditional food from Sichuan, China. Its principle is to soak vegetables in high-concentration salt water full of yeast and produce a food through natural fermentation. The Chinese call it "Paocai"
This food has two key characteristics:
1. The material is completely immersed in salt water
2. It doesn’t require any condiments except salt,Its unique taste comes from natural substances produced by fermentation

Paocai是中国四川的传统食品,其原理是将蔬菜浸泡在高浓度的盐水中,加入酵母,经过自然发酵制成的食品,中国人称之为“泡菜”
这种食物有两个主要特点:
1. 将材料完全浸入盐水中
2. 除了盐以外不需要任何调味品,其独特的味道来自于发酵产生的天然物质

Kimchi is a traditional food from the Korean peninsula. It ferments vegetables in a container and adds condiments such as chili pepper and shrimp paste. Food produced through natural fermentation.
This food has two key characteristics:
1. The ingredients are not soaked in salt water, but a large amount of salt is added to the ingredients.
2. It requires a variety of condiments including shrimp paste and chili
It's actually more like the "pickled vegetables" popular in other parts of China, but with slightly different seasonings Typical Kimchi always puts some seafood in it for seasoning, which the Chinese never do.
Looking at these two photos, would you think they are the same thing? The difference between them is like hamburger and pizza. The only connection between them is that they both need an oven all use flour

Kimchi是朝鲜半岛的传统食品,将蔬菜放入容器内发酵,再加入辣椒、虾酱等调味品,通过自然发酵制成的食品。
这种食物有两个主要特点:
1.食材不是浸泡在盐水里,而是在食材里加入大量的盐。
2.需要多种调味品,包括虾酱和辣椒
它其实更像中国其他一些地方流行的“腌菜”,只是调味品不同,典型的Kimchi总是将一些海产品放入其中调味,而中国人从不这么做。
看照片的区别,你会觉得Paocai与Kimchi是同一种东西吗?它们之间的区别就像汉堡和披萨,它们之间唯一的联系就是都需要烤箱,都使用面粉。

--------------------------
This translation problem first came from the Koreans (an ethnic minority in China) living in Liaoning Province, China, who began making such food hundreds of years ago.
In their own language, this kind of thing is called Kimchi. When they entertain Han friends, for the convenience of understanding, they call it "Korean Paocai"
But this title is often simplified, and in the end only Paocai remains This is confused with Paocai from the Sichuan region of China.
On top of this error caused by language translation, some nationalists have found the ground to play.
Koreans: Welcome to try our Kimchi
Chinese: What is Kimchi?
Translator: Ah, it’s Paocai
Chinese: What? Isn’t Paocai Chinese?
Korean: Why Chinese? It's obviously Korean
in turn:
Chinese: Korean friends are welcome to taste our Paocai
Korean: What is Paocai?
Translator: Ah, it’s Kimchi
Korean: What? Isn't Kimchi from Korea?
Chinese: Why Korean? It's obviously Chinese

这个翻译问题最早来自居住在中国辽宁省的朝鲜族(中国少数民族),他们几百年前就开始制作这种食物。
在他们自己的语言里,这种东西叫Kimchi。在招待汉族朋友的时候,为了方便理解,就叫它“朝鲜泡菜”
但这一名称经常被简化,最后只剩下“泡菜”,这与中国四川地区的泡菜相混淆。
除了这种语言翻译造成的错误之外,一些民族主义者也找到了施展拳脚的平台。
韩国人:欢迎品尝我们的Kimchi
中国人:什么是Kimchi?
翻译者:啊,是泡菜
中国人:什么?泡菜不是中国人吗?
韩国人:为什么是中国人的?明明是韩国人的
反过来:
中国人:欢迎韩国朋友品尝我们的泡菜
韩国人:什么是Paocai?
翻译者:啊,就是Kimchi
韩国人:啥?Kimchi不是韩国的吗?
中国人:为什么是韩国的?明明是中国的

In order to apply for cultural heritage, in 2013, the Korean government changed the Chinese translation of Kimchi to "xinqi", but everyone was accustomed to the original translation.
Kimchi is a very important part of life for Koreans, and making kimchi every year is an important cultural event for every Korean family. Kimchi is the highlight of the dinner table for Koreans.
But for Chinese people, pickles are not a very important thing. Although I have seen many restaurants in China still offering simple pickles, they are definitely not the protagonist. In my experience, except for some Chinese friends in Sichuan, Most Chinese families don’t know how to make kimchi themselves.
This kind of quarrel is actually worthless
But nationalists and some media in the two countries rely on such topics to gain good attention, allowing this kind of quarrel to continue year after year.

为了申请文化遗产,2013年,韩国政府将Kimchi的中文翻译改为了“辛奇”,但大家已经习惯了原来的翻译。
对韩国人来说Kimchi是生活中非常重要的组成部分,每年制作Kimchi对每个韩国家庭来说都是重要的文化活动。Kimchi对韩国人来说是餐桌上的重点。
但是对中国人来说,Paocai并不是什么很重要的东西,虽然我在中国许多餐厅看到依然提供简易的Paocai,但那绝对不是主角,在我的经验里,除了一些位于四川的中国朋友,大部分中国家庭也不会自己制作Paocai。
这种争吵在第三方看来其实毫无价值
但两国的民族主义者和一些媒体都借此获得了良好的关注,他们故意混淆Paocai和Kimchi,使得这种争吵年复一年地持续下去。