题图:2023年6月 25日纽约市“骄傲游行”。

Over 28% of women in the youngest US adult cohort identify as LGBTQ, most of them as bisexual, according to a Gallup annual survey published on Wednesday.

根据周三发布的盖洛普年度调查,美国最年轻的成年人群体中有超过28%的女性是LGBTQ,其中大多数是双性恋。

The polling agency began asking Americans about their sexual identity in 2012. In that time, the number of adults who identify as something other than heterosexual has gone from 3.5% to 7.6%.

该民意调查机构从2012年开始调查美国人的性别认同。在此期间,除异性恋外,认同其他性取向的成年人从3.5%上升到了7.6%。

“Overall, each younger generation is about twice as likely as the generation that preceded it” to identify as LGBTQ, the pollster said.

该机构称,“总体而言,年轻一代被认定为LGBTQ的可能性大约是前一代的两倍”。

More than one in five Americans in Generation Z (born between 1997-2012) identify as LGBTQ, up from almost one in ten millennials (1981-1996).

在Z世代(1997-2012年间出生)中,超过五分之一的美国人认为自己是LGBTQ,而在千禧一代(1981-1996年间出生)中,这一比例几乎为十分之一。

In the 2024 survey, 28.5% of Gen-Z women checked one of the LGBT identity boxes, mainly ‘bisexual’ (20.7%), with lesbians accounting for 5.4% and transgenders for 2.1%. Among men of the same generation, 10.6% identified with the rainbow flag, with bisexuals (6.9%) outnumbering the gays (2.8%).

在2024年的调查中,28.5%的Z世代女性勾选了LGBT身份之一,主要是“双性恋”(20.7%),其中女同性恋占5.4%,跨性别者占2.1%。在同一代男性中,10.6%的人认同彩虹旗,其中双性恋者(6.9%)的数量超过同性恋者(2.8%)。

By comparison, only 5.4% of millennial men and 12.4% of women identified as LGBTQ, the survey said. Older Americans were more likely to identify as gay or lesbian than bisexual or trans.

调查显示,相比之下,只有5.4%的千禧一代男性和12.4%的女性认为自己是LGBTQ。年长的美国人更有可能认为自己是男同性恋或女同性恋,而不是双性恋或跨性别者。

Overall, gays and lesbians represent slightly over 1% of US adults, compared to bisexuals at 4.4%. Bisexual is the dominant identity in the LGBT camp, with 57.3%. Gallup did note that there was some overlap between identities, as the survey allowed for multiple categories.

总体而言,男女同性恋者占美国成年人的比例略高于1%,而双性恋者的比例为4.4%。双性恋是LGBT阵营中的主导身份,占57.3%。盖洛普确实指出,由于调查允许多个类别,因此不同身份之间存在一些重叠。

The results were based on a telephone survey of more than 12,000 Americans aged 18 and over. While 7.6% said they identified as one or more LGBTQ groups, 85.6% said they were heterosexual and 6.8% declined to answer.

该结果基于对12000多名18岁及以上美国人的电话调查。7.6%的人表示自己属于一个或多个LGBTQ群体,85.6%的人表示自己是异性恋,6.8%的人拒绝回答。

The current US government has gone all-in on supporting alternative sexual identities, both at home and abroad. By contrast, Russia has banned LGBTQ “propaganda” and targeting of minors. However, as President Vladimir Putin recently pointed out, Russia is “quite tolerant towards people with non-traditional sexual orientations,” believing in a “live and let live” approach so long as people don’t flaunt it – and leave the children alone.

本届美国政府在国内外全力支持另类性身份。相比之下,俄罗斯则禁止LGBTQ“宣传”和针对未成年人的行为。不过,正如俄罗斯总统普京最近指出的,俄罗斯“对非传统性取向的人相当宽容”,相信“和平共存”的信条,只要人们不炫耀--也别去打扰孩子们。

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处