UK unemployment rises and wages growth falls in recession
-Employers cut back on hiring new staff in three months to January as slowdown bites

在经济衰退中,英国失业率上升,工资增速下降
——受经济放缓影响,在截至1月份的三个月内,雇主削减了招聘新员工的数量


(The UK unemployment rate rose unexpectedly to 3.9% in January from 3.8% in December, the ONS said.)

(英国国家统计局称,英国失业率从去年12月的3.8%出人意料地上升至今年1月的3.9%。)
新闻:

Unemployment rose and wage growth slowed in the three months to January as the UK labour market showed signs of weakness, reflecting a broader slowdown in the economy.

在截至1月份的3个月里,失业率上升,工资增长放缓,原因是英国劳动力市场出现疲软迹象,反映出整体经济放缓。

The unemployment rate rose unexpectedly to 3.9 in January from 3.8% in December according to the Office for National Statistics, while annual average wages growth including bonuses fell to 5.6% from 5.8% in the previous month.

英国国家统计局的数据显示,1月份失业率出人意料地从去年12月的3.8%上升至3.9%,而包括奖金在内的年平均工资增长率从上个月的5.8%降至5.6%。

City economists had expected unemployment to reman flat and pay growth to slow to a more modest 5.7%. Pay without bonuses also ticked lower, to 6.1% from 6.2% over the same three-month period.

伦敦金融城的经济学家此前预计,失业率将保持不变,薪资增幅将放缓至更为温和的5.7%。不含奖金的薪酬比例也有所下降,从同期的6.2%降至6.1%。

Employers cut back on hiring new staff, pushing the number of advertised vacancies down on the quarter by 43,000 to 908,000, indicating that the recession during the last six months of 2023 took a slightly bigger toll on the labour market than first estimated.

雇主削减了招聘新员工的数量,使该季度的招聘广告减少了4.3万个,至90.8万个,这表明,2023年最后6个月的衰退对劳动力市场的影响略大于最初的估计。

The Bank of England has waited to see signs that wage growth is slowing before making a move to reduce interest rates, and is expected to view the latest figures as another reason to begin that process this year.

英国央行一直在观望薪资增长放缓的迹象,然后才采取降息行动,预计最新数据将成为今年启动降息进程的另一个理由。

However, more recent surveys have shown UK businesses regaining confidence in the economic outlook and preparing to raise prices as employees continue to receive pay rises above the rate of headline inflation, which is now 4% – still double the Bank of England’s 2% target.

然而,最近的调查显示,英国企业对经济前景重拾信心,并准备提高价格,因为员工的工资涨幅继续高于总体通胀率,目前的通胀率为4%,仍是英格兰银行2%目标的两倍。

A rise in the number of people leaving the labour market, mostly due to ill-health, will also likely mean that employers struggle to find staff and wages growth falls slowly over the coming months.

离开劳动力市场的人数增加(主要是由于健康状况不佳),这也可能意味着雇主很难找到员工,未来几个月工资增长将缓慢下降。

Tony Wilson, the director of the Institute for Employment Studies, said: “In all, there are well over half a million more people out of work than before the pandemic began. This is being driven by more young people and older people outside the labour force, and in particular because of more people reporting long-term health conditions that stop them from working.

就业研究所所长托尼·威尔逊说:“总的来说,失业人数比疫情爆发前增加了50多万。这是由劳动力之外更多的年轻人和老年人推动的,特别是因为更多的人报告长期健康状况使他们无法工作。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


“In our view this is holding back the recovery as the economy is continuing to create jobs, with nearly a million unfilled vacancies reported today.”

“在我们看来,这阻碍了经济复苏,因为经济正在继续创造工作岗位,今天有近100万个职位空缺。”

The chancellor, Jeremy Hunt, said the figures showed his plans to increase incomes were working.

财政大臣杰里米·亨特表示,这些数据表明,他增加收入的计划正在发挥作用。

“Our plan is working. Even with inflation falling, real wages have risen for the seventh month in a row. And take home pay is set for another boost thanks to our cuts to national insurance which in total are putting more than £900 a year back into the average earner’s pocket,” he said.

他说:“我们的计划正在发挥作用。尽管通货膨胀在下降,但实际工资已经连续第七个月上涨。由于我们削减了国民保险,平均每年将有900多英镑的收入回到工薪阶层的口袋里。”

Wilson said the rise in inactivity meant the government needed “a different approach to how we reach and engage with people who are out of work and may want to come back to work”.

威尔逊表示,失业人数的增加意味着政府需要“用一种不同的方法来接触和处理那些失业但可能想要重返工作岗位的人”。

He added: “In particular our employment services need to be more accessible, inclusive and supportive. Employers need to play their part too, and do more to keep people in work and to open up opportunities for those who may need more support.”

他补充说:“特别是我们的就业服务需要更加便利、包容和支持。雇主也需要发挥自己的作用,做更多的事情让人们继续工作,并为那些可能需要更多支持的人提供机会。”