「私たちは日本独特の料理と思っています」 中国発祥も…インバウンドが絶賛した“日本の料理”とは


实际上起源于中国被认为是:“我们认为是日本独有的料理” ……海外游客赞不绝口的“日本料理”究竟为何物?

海外から日本にやってくる観光客数で国別最多となっているのが韓国人です。春の気配が漂う中、東京を訪れた韓国人の母(60代)と娘(30代)は日本全国でよく見かける中華料理店で食事をしてみました。するとダントツで人気の定番メニューの味が親子をすっかり魅了してしまいました。「韓国にはない味」と感激した一品について詳細を聞きました。
【実際の写真】韓国人母と娘が日本で食べた中華料理 ギョーザの味に感激!
 ◇ ◇ ◇
しょうゆとラー油と酢を混ぜて作るタレも大好き
 韓国人の日常に溶け込んでいる食べ物がギョーザです。ただ、焼きギョーザのイメージが強い日本とは違い、韓国では水ギョーザが食卓の主流で韓国語で「ムル(=水)マンドゥ」と呼ばれています。外国人観光客でいつもごったがえしているソウルの有名スポット・広蔵(クァンジャン)市場でもマンドゥは大人気でカルグクス(包丁で切って作られた麺)に一緒に入れて提供される、略して「カルマンドゥ」が外国人観光客の間でも高い人気です。
 こうしたことから母と娘は日本のギョーザ事情が気になっていました。そんな親子の目にとまったのが「餃子の王将」。株式会社王将フードサービスが全国で展開している中華料理チェーン店で全国で約730店舗を数えます。
 この親子に限らず、「餃子の王将」に関心を持つ韓国人はたくさんいます。実際に注文してみてどうだったのでしょうか。娘のユジンさんは「ギョーザというと韓国ではマンドゥをイメージしますが、これは蒸したギョーザなんです。日本のギョーザはカリカリに香ばしく焼いてご飯と一緒に食べます。しょうゆとラー油と酢を混ぜて作るタレも大好きですよ。日本式の中国料理と言えなくもないのでしょうが、私たちはこれを日本独特の料理と思っています」と定番メニューにすっかりとりこになりました。
 ギョーザは片側に焼き色が付き、もう片側は蒸されてもちもちです。目の前に運ばれてくると肉汁とニンニクの香りがふわりと立ち上り食欲をそそります。「餃子の王将」ではキムチが副菜で付いてくることがあります。これも韓国人の間で人気の理由かもしれませんね。

韩国如今已经成为来日本最大的境外旅游客源国。在这春意融融之际,一对来自韩国的母女(母亲60多岁,女儿30多岁)决定在东京一家日本各地都挺常见的中华料理店用餐。结果,一道广受欢迎的招牌料理的味道令母女二人赞不绝口。就这道被认为“这是韩国没有的味道”的料理、记者进行了详细询问。



【照片】韩国母女在日本尝试的中华料理,对饺子的味道大加赞赏!
【韩国人也非常喜欢用酱油、辣椒油和醋混合而成的蘸料】
韩国人的日常生活中少不了饺子。但与日本常见的煎饺不同,在韩国主要流行的是水饺,韩语中称为“MULU(= 水)MANDO”。在外国游客人流如织的有名景点首尔广藏市场里,饺子也极受欢迎,通常与KALUGUKUSU(手工刀切面)一起装在一起、卖给游客、简称“KALUMANDO”,也非常受外国游客的喜爱。
正因为如此,这对母女也一直对日本的饺子感到好奇。感到好奇的她们发现了一家名为“饺子王将”的饺子店。这是一家在日本全国开设的中华料理连锁店,拥有约730家门店。
其实不仅是这对母女,很多韩国人都对“饺子王将”抱有浓厚的兴趣。那么她们实际点单之后感觉如何呢?(这对母女中的)女儿Yujin说:“提到饺子,韩国人通常会想到“MANDO”、是蒸饺。日本的饺子外皮煎得酥脆可口,可以和米饭一起吃。用酱油、辣椒油和醋调制的蘸料我也很喜欢。虽然这被称为日式中餐,但我们认为它是日本特有的料理。”,对这道招牌菜赞不绝口。
这家的饺子一面煎至金黄酥脆,另一面则是(焖)蒸熟的软中带Q口感,当它端上桌时,肉汁和大蒜香气扑鼻而来,让人食欲大增。饺子王将有时还会附赠泡菜小菜,这也许也是韩国人喜欢它的原因之一吧。