@Aya Shawn
Living in Singapore, professional investorJan 23
Ancient India has many records in ancient Chinese documents
There are also many names
"Yindu" is the one that is used more often, so it has been passed down to this day and has become the official name.
Let me give a brief introduction to the names of India in ancient China:
1. Shendu, xintou, xindu, xiandou

古印度在中国古代文献中有很多记载
名字也有很多
“印度”是用得比较多的一个,所以一直流传至今,成为正式名称。
我先简单介绍一下中国古代印度的名称:
1.身毒, 辛头, 信度, 贤豆

These names mainly appear in documents before the Tang Empire, the most common of which is "shendu")
They are basically transliterations of ancient Sanskrit, and due to the clutter of ancient spoken languages, many versions appeared when they were recorded into Chinese. But their pronunciation is similar.
Actually it is Sanskrit Sindhu
The earliest name Shendu appears in "Historical Records of Dayuan", 100 BC.
At this time India was recorded as a piece of the Western world, but not a country.
The meaning of Shendu in Chinese characters. Its approximate meaning is: the body is poisonous.

这些名称主要出现在唐帝国之前的文献中,其中最常见的是“身毒”)
它们基本上是古梵文的音译,由于古代口语的杂乱,在转换成汉语时出现了很多版本。但他们的发音很相似。
其实是梵文Sindhu的音译
身毒这个名字最早出现在公元前100年的《大宛史记》中。
此时印度被记录为西方世界的一部分,而不是一个单独国家。
身毒在汉字中的意思。它的大概意思是:身体有毒。

2. Guishuang
In documents from the Eastern Han Dynasty, India is sometimes recorded as Guishuang, which is actually the Chinese name of the Kushan Empire. At that time, most of northern India was controlled by the Kushan Empire. Chinese traders used this name to record the land
Kushan, if in Chinese characters, its approximate meaning is: expensive frost

2. 贵霜
在东汉时期的文献中,印度有时被记载为贵霜,这实际上是贵霜帝国的中文名称。当时印度北部大部分地区都被贵霜帝国控制。中国商人用这个名字来记录这片土地
贵霜,如果用汉字的话,它的大概意思是:昂贵的冰霜

3. Tianzhu
The Tang Empire's official name for India. In the famous ancient Chinese novel "Journey to the West", the content of the story is that Tang Monk and the Monkey King went through tests and finally went to Tianzhu to obtain Buddhist scxtures.
The name first appeared in "Book of the Later Han: Biography of the Western Regions" in 500 AD
Tianzhu is actually still the transliteration of Sindhu, but because there are too many pronunciations, the similarity is very low.
Tianzhu, in Chinese characters, its approximate meaning is: musical instrument of the sky

3.天竺
唐帝国对印度的正式名称。中国古代著名小说《西游记》中,故事内容是唐僧与孙悟空历尽考验,最终前往天竺取经。
这个名字最早出现在公元500年的《后汉书·西域传》中
天竺其实还是Sindhu的音译,但是因为发音改变太多,相似度很低。
天竺,在汉字中,其大致意思是:天上的乐器

4.Yindu
In the late Tang Empire, the famous monk and explorer Xuanzang traveled to India twice. And wrote the famous "Records of the Western Regions of the Tang Dynasty"
This is a very important document,The history of the ancient Maurya Dynasty in India was basically discovered based on the records in this book.
The line of Xuanzang traveled to India
In this book, he believes that the name "Tianzhu" has been deformed, and the previous names were relatively confusing. Therefore, after communicating with local people, he believed that the more accurate pronunciation should be "Yindu". This name has been used ever since and has not changed again.
India, which is difficult to translate in Chinese characters, may be understood as: printed ruler, or my Chinese is not good enough, you can correct me.

4.印度
唐朝时期,著名的高僧、探险家玄奘两次到访印度。并写下了著名的《大唐西域记》
这是一本非常重要的文献,印度古孔雀王朝的历史基本上就是根据这本书的记载而发现的。
上图为玄奘前往印度的路线
在这本书中,他认为“天竺”这个名字已经变形了,而且以前的名字都比较混乱。因此,在与当地人交流后,他认为更准确的发音应该是“印度”。这个名字一直沿用至今,没有再变过。
印度这个汉字词很难翻译,可能会理解为:印刷的尺子,或者我的中文不够好,读者可以指正我。

There are also some strange terms in China, all of which are related to ancient India. In fact, they do not come from India.
For example: Guinea pig, also called Tianzhu mouse in China
For example: geranium, called Tianzhu sunflower in China

中国还有一些奇怪的术语,都与古印度有关。事实上,他们并非来自印度。
例如:荷兰猪,在中国也称为天竺鼠
例如:geranium,中国称为天竺葵