Par Caroline Beyer
Publié le 19/01/2024 à 18:05, mis à jour le 20/01/2024 à 11:53

报道记者:Caroline Beyer

Publié le 19/01/2024 à 18:05, mis à jour le 20/01/2024 à 11:53

发表于2024年1月19日18:05,更新于2024年1月20日11:53


EXCLUSIF - Pour simplifier la tâche aux collectivités et les inciter à entrer dans l’expérimentation voulue par le Président, un trousseau clé en main a été élaboré. Le Figaro le présente.

独家报道 - 为了简化地方政府的工作,鼓励他们参与总统所要求的试验,我们开发了一套方案。费加罗报对此进行了介绍。

Un polo blanc ou gris, un pull bleu marine et un pantalon gris anthracite. Et en maternelle, pour les plus petits, une blouse. Le Figaro dévoile le trousseau concocté par le gouvernement pour les élèves qui, à la rentrée 2024, seront concernés par l’expérimentation de l’uniforme dans les établissements scolaires. Avant d’être propulsé premier ministre, Gabriel Attal devait présenter ce trousseau. Il revient à la nouvelle ministre de l’Éducation, Amélie Oudéa-Castéra d'assurer le service après-vente.

白色或灰色Polo衫、藏青色毛衣和炭灰色长裤。在幼儿园,为最年幼的孩子准备了一件罩衫。费加罗报披露了政府为2024学年开学时将受校服改革的学生设计的套装。在被任命为总理之前,加布里埃尔-阿塔尔(Gabriel Attal)必须提交这套装备。现在,新任教育部长阿梅利-奥德亚-卡斯特拉(Amélie Oudéa-Castéra)将负责提供售后服务。

Dans sa conférence de presse du 16 janvier, le président Macron a évoqué, à ce stade, «une centaine d’établissements volontaires» pour cette expérimentation de «tenue unique» qui «efface les inégalités». Soit 20 à 25.000 élèves. Pour des collectivités qui, comme Nice, Perpignan, Metz ou la région Auvergne-Rhône-Alpes, se sont rapidement déclarées intéressées par le projet de l’exécutif, dans les tuyaux depuis un an, l’expérimentation pourrait commencer dès le printemps. Certaines ont d’ailleurs élaboré leur propre trousseau, sous réserve de répondre au cahier des charges fixé par l’Éducation nationale. À commencer par «les principes de neutralité et de laïcité», indique le guide envoyé en décembre aux collectivités. En Auvergne-Rhône-Alpes, où cinq lycées ont été identifiés, Laurent Wauquiez, le président (LR) de région, a dégainé dès le 21 décembre, en dévoilant son projet : un polo bleu marine et un pull de la même couleur, siglé d'un discret drapeau français et du logo de la Région Auvergne-Rhône-Alpes.

在1月16日的新闻发布会上,马克龙总统提到,在现阶段,"大约有一百所志愿学校"将参与这项"统一校服"试验,这将"消除不平等"。这相当于2万到2.5万名学生。尼斯、佩皮尼昂、梅斯和奥弗涅-罗纳-阿尔卑斯大区等地方政府迅速宣布对行政部门的这一项目感兴趣,该项目已经酝酿了一年,最早可能在春季开始实验。他们中的一些人还开发了自己的工具包,但必须符合法国教育部规定的规格。从"中立和世俗原则"出发,正如12月发给地方当局的指南中所述。在奥弗涅-罗纳-阿尔卑斯大区(Auvergne-Rhône-Alpes),已经确定了五所中学,大区主席(LR)洛朗-沃基兹(Laurent Wauquiez)于12月21日公布了他的计划:一件海军蓝Polo衫和一件同色系毛衣,上面印有低调的法国国旗和奥弗涅-罗纳-阿尔卑斯大区的标志。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Pour les autres collectivités intéressées, le gouvernement veut leur simplifier la vie avec ce trousseau élaboré par ses soins. La tenue sera mixte «pour éviter les polémiques qu’il risque d’y avoir malgré tout», confie un proche du dossier. Pas de choix entre le pantalon ou la jupe, donc.

对于其他感兴趣的地方政府,政府希望通过自己设计的这套装备来简化他们的生活。接近此事的人士说,服装将不区分性别的,"以避免在任何情况下都可能出现的争议"。因此,将没有裤子或裙子的区分。

Uniforme «sportswear»

运动装制服

L’uniforme retenu est simple, sobre et «sportswear», loin des tenues strictes que l’on trouve dans certains établissements sous contrat ou du traditionnel blazer anglais et autres uniformes asiatiques. Avec cette tenue clé en main, le gouvernement veut «alléger la logistique pour les établissements et les parents». Il entend aussi donner un coup de pouce à l’expérimentation voulue par le président Macron et Brigitte Macron, au-delà des collectivités de droite. Selon France Info, sur la centaine d'établissements envisagés, une soixantaine est déjà identifiée, parmi lesquels 39 écoles, 11 collèges et 10 lycées.

所选用的校服简单、素雅,是"运动装",与一些私立学校的严谨装束、传统英式西装和其他亚洲校服大相径庭。政府希望通过这种基础校服设计"减轻学校和家长的负担"。政府还打算在右翼团体之外,推动马克龙总统和布丽吉特-马克龙所希望的实验。据法国信息报报道,在设想的一百多所学校中,约有六十所已经确定,其中包括 39 所学校、11 所中学和 10 所高中。

Les parents n’auront rien à débourser. D’un montant de 200 euros, ce trousseau sera financé pour moitié par les collectivités et l’État. Lorsque la liste des collectivités intéressées sera officiellement connue, mairies (pour les écoles), départements (pour les collèges) et régions (pour les lycées) seront invités à se rapprocher des trois entreprises qui ont travaillé sur l’élaboration de cette tenue «made in France». Parmi elles, une petite boîte spécialisée dans les uniformes scolaires, un nom bien connu du textile français et une société estampillée «durable». Un «scratch» permettra aux collectivités qui le souhaitent de mettre une touche personnelle.

家长无需支付任何费用。这套装备的费用为200欧元,其中一半将由地方当局和国家出资。一旦正式确定了感兴趣的地方政府名单,将邀请市政厅(针对学校)、省(针对中学)和大区(针对高中)与参与设计这套"法国制造"服装的三家公司联系。其中包括一家专门生产校服的小公司、一家知名的法国纺织品公司和一家有"可持续"标签的公司。如果地方政府愿意,还可以加入自己的个性化元素。

L’uniforme peut-il avoir des effets sur le climat scolaire et les résultats des élèves ? Comme l’a précisé le président Macron le 16 janvier, l’expérimentation sera évaluée. Pour ce faire, un appel à projet a été lancé à l’adresse de labos de recherche. Il sera financé à hauteur de 100 000 euros.

校服会对学校氛围和学生成绩产生影响吗?马克龙总统在1月16日明确表示,将对实验进行评估。为此,已向研究实验室发出了项目征集通知。该项目将获得10万欧元的资助。

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处