US and UK prepare to launch strikes against Houthis in Yemen
-Experts believe western allies most likely to target coastal sites in attempt to halt spate of Houthi attacks in Red Sea

美国和英国准备对也门胡塞武装发动袭击
——专家认为,西方盟友最有可能聚焦沿海地区,试图阻止胡塞在红海的一连串袭击


(A Houthi military helicopter flies over the Galaxy Leader cargo ship in the Red Sea in November 2023.)

(2023年11月,一架胡塞武装直升机飞过红海的银河领袖号货船。)
新闻:

Britain and the US are poised to launch strikes against Houthi military targets in Yemen, as the leader of the rebel group promises to respond to any assault with fresh attacks on shipping in the Red Sea.

英国和美国准备对也门胡塞武装的军事目标发动袭击,该反叛组织的领导人承诺,将通过对红海的船只发动新袭击的方式对任何袭击做出回应,。

Western defence sources indicated preparations were intensifying on Thursday in response to a Houthi attack of 21 missiles and drones aimed at US and UK warships on Tuesday night, although its scale and timing remain secret.

西方国防消息人士表示,为回应胡塞武装周二晚间向美国和英国军舰发射的21枚导弹和无人机,周四袭击准备工作正在加强,不过袭击的规模和时间仍然保密。

Asked about potential US strikes against the Houthis in Yemen, the national security spokesperson, John Kirby, said: “I’m not going to telegraph our punches one way or another here. We’re gonna do what we have to do, to counter and defeat these threats that the Houthis keep throwing up on commercial shipping in the Red Sea.”

当被问及美国对也门胡塞武装的潜在打击时,美国国家安全发言人约翰·柯比表示:“我不会在这里以这样或那样的方式公开我们的打击。我们将做我们必须做的事情,反击并击败胡塞武装不断对红海商业航运的威胁。”

On Wednesday, Antony blxen, the US secretary of state, said “there will be consequences” following the Houthi attack – while the British defence secretary, Grant Shapps, told journalists to “watch this space”.

周三,美国国务卿安东尼·布林肯表示,胡塞武装发动袭击后“将会有后果”,而英国国防大臣格兰特·沙普斯则告诉记者“要注意这个领域”。

In response, Abdul-Malik al-Houthi, the leader of the Iran-backed group, which controls the north and west of Yemen, said on Thursday that if struck the Houthis would fight back, suggesting any conflict in the Red Sea would be extended.

伊朗支持的胡塞武装控制着也门北部和西部,其领导人阿卜杜勒-马利克胡塞周四回应称,如果遭到袭击,胡塞武装将进行反击,暗示红海的任何冲突都将延长。

“Any American attack will not remain without a response. The response will be greater than the attack that was carried out with 20 drones and a number of missiles,” al-Houthi said in a televised address. “We are more determined to target ships lixed to Israel, and we will not back down from that,” he added.

胡塞武装在电视讲话中说:“美国的任何攻击都不会没有回应。我们的反应将比用20架无人机和一些导弹发动的袭击更强大。我们更有决心打击与以色列有关的船只,我们不会放弃这一点。”

Rishi Sunak’s cabinet was meeting virtually on Thursday evening amid expectations of UK involvement in imminent military strikes. It is understood that the Labour leader, Keir Starmer, will be briefed after the call.

苏纳克的内阁在周四晚间召开了实质上的会议,预计英国将参与即将到来的军事打击。据悉,工党领袖凯尔·斯塔默将在通话后听取简报。

Experts believe the US, UK and other western allies are most likely to target coastal radar and launch sites in a calibrated attempt to halt the three-month spate of Houthi missile and drone attacks in the busy Middle Eastern waterway.

专家们认为,美国、英国和其他西方盟国最有可能聚焦沿海雷达和发射阵地,以中止胡塞武装三个月来在繁忙的中东航道上接连不断的导弹和无人机袭击。

But one added any intervention was fraught with risk. Sidharth Kaushal, an expert from the Royal United Services Institute thinktank, said: “It depends what targets are chosen, but the Houthis have said they are not backing down, so there is the risk of sleepwalking into a protracted conflict”.

但其中一人补充说,任何干预都充满了风险。皇家联合军种研究所智囊团的专家希德哈斯·考沙尔说:“这取决于选择的目标,但胡塞武装表示他们不会退缩,所以有稀里糊涂地演变成长期冲突的风险。”

Any strikes – likely to be from air and sea – would have to be enough to act as a deterrent, the analyst added, but a wider bombing campaign added to the risk of civilian casualties and could inflame public opinion in an already volatile Middle East.

这位分析人士补充说,任何打击——可能来自空中和海上——都必须足以起到威慑作用,但更广泛的轰炸行动增加了平民伤亡的风险,并可能在本已动荡不安的中东地区激起公众舆论。

Aid agencies said they were concerned about the impact of fresh bombing on the Yemeni population, in a country trying to negotiate an end to a nine-year civil war, but one told the Guardian that the Houthi attacks were very popular within Yemen, interpreted as a form of resistance to Israel and the west.

援助机构表示,他们担心新的轰炸对也门人民的影响,也门正试图通过谈判结束长达九年的内战,但其中一家机构告诉《卫报》,胡塞武装的袭击在也门非常受欢迎,被解读为对以色列和西方的一种抵抗。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


The crisis in the southern Red Sea comes at a time of wider conflict in the Middle East. Israel’s bombing campaign against Hamas in Gaza is in its fourth month, while tensions are worsening in the north of the country, where Israeli forces and the Iran-backed Hezbollah in Lebanon have been engaged in increasingly aggressive tit for tat attacks.

南红海危机发生之际,中东地区的冲突正在扩大。以色列在加沙对哈马斯的轰炸行动已进入第四个月,与此同时,以色列军队和伊朗支持的黎巴嫩真主党在该国北部展开了日益激烈的以牙还牙的袭击,紧张局势正在恶化。

But a group of western nations, led by the US, increasingly believe that, despite the delicate international situation, there has to be a military response to the Houthis. The group has been gradually stepping up a series of attacks in the southern Red Sea area since mid October in support of Hamas.

但以美国为首的一些西方国家越来越相信,尽管国际形势微妙,但必须对胡塞武装做出军事回应。自10月中旬以来,该组织一直在红海南部地区逐步加强一系列袭击,以支持哈马斯。

Using weapons designed in Iran, the Houthis started by targeting merchant shipping, travelling a busy waterway through which an estimated 15% of world seaborne trade flows, and by December prompted major shipping groups such as Maersk and Hapag-Lloyd to route traffic around the Cape of Good Hope, adding at least seven days of travel time and cost.

胡塞武装使用伊朗设计的武器,一开始以商船为目标,这些商船在繁忙的水路上航行,据估计,全世界15%的海上贸易都要经过这条水路,到去年12月,马士基和赫伯罗特等主要航运集团不得不绕过好望角,至少增加了7天的航行时间和成本。

Tuesday night’s attack was deemed to represent an escalation because it directly targeted a group of US and UK warships sent to the Red Sea as protection. Royal Navy sources said HMS Diamond, a destroyer, was among those directly targeted and it was forced to use Sea Viper/Aster missiles and machine guns to defend itself.

周二晚上的袭击被视为事态升级,因为它直接针对了派往红海保护的美英军舰群。英国皇家海军消息人士称,钻石号驱逐舰是直接目标之一,它被迫使用海毒蛇/Aster导弹和机枪进行自卫。

The US had formed an international naval coalition, Operation Prosperity Guardian, aimed at protecting the waterway, with Australia, Bahrain, Belgium, Canada, Denmark, Germany, Italy, Japan, the Netherlands, Singapore, New Zealand and the UK. The French navy is also operating in the area but is not part of the group.

美国与澳大利亚、巴林、比利时、加拿大、丹麦、德国、意大利、日本、荷兰、新加坡、新西兰和英国组成了一个国际海军联盟,名为“繁荣卫士行动”,旨在保护这条航道。法国海军也在该地区行动,但不是该编队的一部分。

It is led by the US aircraft carrier Dwight D Eisenhower, which has F/A-18 aircraft that could be used to strike targets in Yemen, plus three destroyers, with HMS Diamond acting alongside to protect against aerial targets.

领头的是美国“艾森豪威尔”号航空母舰,该航母拥有可用于打击也门目标的F/A-18飞机,另外还有三艘驱逐舰,“钻石”号驱逐舰与之并肩作战,以防范空中目标。

Separately, on Thursday Iran seized an US-lixed oil tanker in the Gulf of Oman as part of a long-running dispute with the US. News agencies in Iran said it had been seized in response to a court order, and was unrelated to the Houthi attacks, but it added to growing tensions about the safety of commercial shipping in the region.

另外,周四,伊朗在阿曼湾扣押了一艘与美国有关联的油轮,这是伊朗与美国长期争端的一部分。伊朗的新闻机构表示,这艘船是根据法院命令被扣押的,与胡塞武装的袭击无关,但它加剧了该地区商业航运安全日益紧张的局势。

On Wednesday night the UN security council called for an immediate end to attacks by Yemen’s Houthi rebels on shipping in the Red Sea, adopting a resolution that was passed with abstentions from Russia and China.

周三晚间,联合国安理会通过了一项决议,呼吁立即停止也门胡塞反政府武装袭击红海船只的行动。俄罗斯和中国投了弃权票。

A key provision of Wednesday’s security council resolution, which was sponsored by the US and Japan, noted the right of UN member states, in accordance with international law, “to defend their vessels from attack, including those that undermine navigational rights and freedoms”.

周三由美国和日本发起的安理会决议的一项关键条款指出,根据国际法,联合国成员国有权“保护其船只不受攻击,包括那些破坏航行权利和自由的攻击”。

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处