Death Toll Rises to at Least 55 After Powerful Earthquake in Japan
The authorities continued to look for people buried in the rubble of collapsed and burned buildings in the coastal epicenter of the disaster.

日本强烈地震后遇难人数增至最少55人,当局继续在受灾海滨地区的倒塌和烧毁建筑废墟中搜寻被埋人员。

At least 55 people were killed in the powerful earthquake that struck western Japan on Monday, the authorities said a day after the disaster, as they continued to comb through the rubble of collapsed and burned buildings.

周一袭击日本西部的强震已造成至少55人死亡,这是灾后官方披露的情况,同时他们仍在搜索那些倒塌及烧毁建筑物的废墟。

The dead included 24 in Wajima, a city in Ishikawa Prefecture, the coastal epicenter of the earthquake, which triggered tsunami warnings, extensive evacuations and widespread power outages after it hit around 4:10 p.m. on New Year’s Day.

石川县轮岛市死亡24 人,该市是此次地震的沿海震中,地震发生于元旦下午 4:10 左右,引发了海啸警报、大规模疏散和大面积停电。

A large fire broke out in Wajima after the quake, which registered 7.6 on the Japanese seismic intensity scale. Some died after being trapped in rubble from destroyed buildings.

地震之后轮岛引发一场大火,地震震级达到日本地震列度表的7.6级,部分人员因被困在损毁建筑废墟下丧生。

The tsunami warnings were lifted on Tuesday morning, and the quake did not produce waves as high as initially feared. The police, firefighters and members of the country’s Self-Defense Forces were still assessing the damage, which included buckled roads along with charred houses and commercial facilities.

海啸警报于周二上午解除,实际产生的海浪高度并未达到像最初担心的烈度。警察、消防员和日本自卫队仍在对损失进行评估,扭曲变形的道路以及被烧焦的房屋和商业设施。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


About 33,000 homes in Ishikawa and neighboring Niigata Prefecture were without power on Tuesday morning, said Yoshimasa Hayashi, chief cabinet secretary. Close to 20,000 homes across four prefectures lacked running water. Mr. Hayashi said that 57,360 people had fled their homes and gone to nearly 1,000 different evacuation facilities across the affected prefectures.

日本内阁官房长林芳正周二上午表示 石川县以及邻近的新泻县大约有33000户家庭停电。四个县近20000户家庭停水,已有57360人撤离家园,前往受灾各县的1000个疏散设施避难。

He said officials continued to search for people buried under rubble after 120 such incidents were reported to local police or fire departments, raising the possibility of a higher death toll. Mr. Hayashi said that nuclear power plants in the affected prefectures continued to report no abnormalities.

他说在收到向地方警察和消防部门报告的120起类似事件后,救援官员们仍在继续搜寻被埋在瓦砾下的人员,这可能会导致更高的伤亡人数。此外,他还透露受灾地区的核电站持续报告未发现任何异常情况。

Officials warned residents in the affected areas to brace for further aftershocks, landslides or new tsunami warnings. Speaking to reporters at a briefing on Tuesday morning, Noriko Kamaya of the Japan Meteorological Agency said there was a 10 to 20 percent chance that an earthquake of equivalent intensity could occur in the next week. She urged residents to exercise caution during sea-based activities such as fishing.

有关部门警告受灾区域内的居民要做好应对余震、山体滑坡或新的海啸预警准备。日本气象厅的河山典子女士周二早上的新闻发布会上对记者表示 ,未来一周内发生同等强度地震的概率为10至20%。她敦促居民在进行海上活动(例如捕鱼)时保持谨慎。

Prime Minister Fumio Kishida told reporters on Tuesday that teams were working to clear roads blocked by landslides or damaged buildings. He also said that retailers were supplying water, food, blankets, portable toilets and more to those housed in evacuation centers.

日本首相岸田文雄周二告诉媒体,各个团队正在努力清理因山体滑坡和损坏建筑物封锁的道路,他还表示,零售商店正在向疏散中心的灾民提供水、食物、毛毯、便携式厕所等在内的各种生活必需品。

Miharu Nishiyama contributed reporting from Tokyo.

三春山彻从东京发回报道。