Legal action planned over UK’s ‘cruel’ income threshold visa rules
- Thousands of families with one British partner and one from abroad will be hit by £38,700 salary requirement

针对英国“残酷”收入门槛签证规定的法律行动正在计划之中


(The UK home secretary, James Cleverly, said the measure was designed to ‘crack down on those who try to jump the queue and exploit our immigration system’.)

(英国内政大臣詹姆斯·克莱维利表示,该措施旨在“打击那些试图插队并钻我们移民体系空子的人”。)
新闻:

Multinational families threatened with division or exile by tough new income thresholds for living together in the UK are planning legal action to overturn the “cruel and inhumane” policy.

由于在英国共同生活的严格的新收入门槛,跨国家庭面临分裂或流亡的威胁,他们正计划采取法律行动,推翻这项“残忍和不人道”的政策。

Thousands of families with one British partner and one born abroad will be hit by the government’s announcement that from next spring, only people earning £38,700 will be allowed to bring family members to join them – up from £18,600. Many may be forced either to live separately or to leave Britain to be together.

英国政府宣布,从明年春天开始,只有年收入3.87万英镑的人才可以带家人来英国——原先标准为1.86万英镑。许多人可能被迫分开生活,或者必须离开英国才能一起生活。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Reunite Families, a support and campaign organisation for people affected by immigration rules, has instructed the law firm Leigh Day to explore legal avenues to challenge the changes announced on 4 December by the home secretary, James Cleverly, that amount to being “punished for falling in love”, according to one family affected.

“家庭团聚”是一个为受移民法规影响的人们提供支持和活动的组织,该组织已指示Leigh Day律师事务所探索法律途径,挑战内政大臣詹姆斯·克莱弗利于12月4日宣布的这一改革,根据一个受影响的家庭的说法,这相当于“因坠入爱河而受到惩罚”。

Hundreds of people whose lives could be turned upside down by the new rules have contacted the Guardian warning that they will have to leave the UK if they want to stay with their foreign partners. Many work in sectors with severe worker shortages, such as care and social work.

数百名生活可能因新规定而发生天翻地覆的人联系了《卫报》,警告他们如果想和外国伴侣待在一起,就必须离开英国。许多人在工人严重短缺的部门工作,比如护理和社会工作。

One care worker, 50, said the rule was “ruining our plans for a happy future”; an academic, 35, said: “These new rules terrify me”; a marketing manager said: “Separating families is an atrocity”; and a music teacher, 35, facing a move to Kazakhstan, said they felt the comfort they had worked for “slipping away”.

一位50岁的护工说,这条规定“破坏了我们对幸福未来的计划”;一位35岁的学者说:“这些新规定吓到我了。”一位营销经理说:“拆散家庭是一种暴行”;还有一名35岁的音乐老师,即将搬到哈萨克斯坦,她说,他们感到自己为之奋斗的舒适感正在“溜走”。

An administrator at the University of Cambridge said she and her partner from Morocco were being kept apart by the existing salary threshold and were experiencing age-related fertility problems, meaning “this whole system has basically cost us the chance to have our own family”.

剑桥大学的一位行政人员说,她和她来自摩洛哥的伴侣被现有的工资门槛分开了,并且经历了与年龄相关的生育问题,这意味着“整个体系基本上让我们失去了组建自己家庭的机会”。

The measure was announced as part of what Cleverly called a “crackdown on those who try to jump the queue and exploit our immigration system”.

这项措施是克莱弗利所说的“打击那些试图插队并钻我们移民体系空子的人”的一部分。

Grounds for a legal challenge could include the government’s handling of impact assessments of the rule change, questioning how the new £38,700 income minimum has been reached, or whether the change interferes with the right to family life under the 70-year-old European convention of human rights, which the UK helped draft and remains bound by.

提出法律挑战的理由可能包括:政府对规则变化影响评估的处理方式,质疑新的3.87万英镑最低收入标准是如何得出的,或者这一变化是否干扰了已有70年历史的《欧洲人权公约》所规定的家庭生活权利——英国参与了该公约的起草,目前仍受到该公约的约束。

“I have never seen our community so galvanized and upset,” said Caroline Coombs, the co-founder and chief executive of Reunite Families, who said the threshold was a “horrendous shock for tens of thousands of British citizens and their loved ones … To declare it just before Christmas and leave people with no details is just utterly cruel.”

“家庭团聚”联合创始人兼首席执行官卡罗琳·库姆斯说:“我从未见过我们的社区如此受刺激和不安。”她说,这个门槛“对成千上万的英国公民和他们的亲人来说是一个可怕的打击……在圣诞节前夕宣布这一决定,却不给人们提供任何细节,这真是太残忍了。”
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Meanwhile, new analysis shows the doubling of the threshold means most people in large parts of the UK will no longer earn enough to live with a partner from abroad, creating a new north-south divide. Three-quarters of people can afford to bring a loved one from abroad, but under the new threshold, more than 60% will not be able to afford it, rising to 75% in the north-east of England.

与此同时,新的分析显示,门槛提高一倍意味着,英国大部分地区的大多数人将不再有足够的收入能与来自国外的伴侣生活在一起,从而形成新的南北鸿沟。以前四分之三的人能负担得起把亲人从国外接回来,但在新的门槛下,超过60%的人将负担不起,在英格兰东北部,这一比例上升到75%。

People in the north-east, Yorkshire and the Humber, the north-west, east Midlands, Wales and Northern Ireland will be worst affected and the south-east will be least affected.

东北部、约克郡和亨伯、西北部、中部东部、威尔士和北爱尔兰的人们将受到最严重的影响,东南部受影响最小。

“We have instructed the law firm, Leigh Day, to advise us on potential legal avenues,” Reunite Families said. “Given the absolute lack of information currently provided on the policy, we want further detail from the home secretary on the policy as a first step.”

“我们已经委托律师事务所Leigh Day就可能的法律途径向我们提供建议,”“家庭团聚”说。“鉴于目前有关该政策的信息绝对缺乏,第一步,我们希望内政大臣就该政策提供更多细节。”

The government has left open the possibility that even families already living together in the UK under the existing rules could be split up or have to move abroad if they do not meet the new criteria when their visa comes up for renewal. The Home Office said it “will confirm more details in due course”.

英国政府保留了这样一种可能性——即使是根据现有规定已经在英国生活在一起的家庭,如果他们在签证续签时不符合新标准,也可能被拆散或不得不移居国外。英国内政部表示,“将在适当时候确认更多细节”。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


But Coombs said: “They need answers now – not next week or next year. For children all over the country, this is an exciting time to spend with Mummy and Daddy and it’s just heartbreaking to know that so many caught up in this will not get the chance to be with one of them now or possibly ever.”

但库姆斯说:“他们现在就需要答案,而不是下周或明年。对于全国各地的孩子来说,这是一个与爸爸妈妈共度的激动人心的时刻,但知道这么多人现在或可能永远没有机会与他们中的一个在一起,真是令人心碎。”

Cleverly indicated this week that the new rules should be “forward-looking rather than backward”, suggesting multinational families already in the UK earning less than the salary threshold could yet be safe.

新规定本周巧妙地表示自己应该是“前瞻性的,而不是落后的”,暗示已经在英国收入低于工资门槛的跨国家庭仍可能是安全的。

The supreme court has previously pushed back against the government’s visa rules. In February 2017, it required changes to the way the existing minimum income rule was enforced because the government had a duty to “safeguard and promote the welfare of children”.

最高法院此前曾反对过政府的签证规定。2017年2月,它要求改变现有最低收入规定的执行方式,因为政府有责任“保护和促进儿童的福利”。

In cases where an applicant for a family visa fails to meet the income threshold, decision-makers were instructed to consider “exceptional circumstances”, which might mean refusal breached the right to family life under the European convention on human rights.

在家庭签证申请人未能达到收入门槛的情况下,决策者被指示考虑“特殊情况”,这可能意味着拒绝违反了《欧洲人权公约》规定的家庭生活权利。

Opposition to the threshold change has ranged from the archbishop of Canterbury, Justin Welby, who told the House of Lords he was concerned at the “negative impact this will have on married and family relationships”, to Labour’s shadow home secretary, Yvette Cooper, who said the new rules could lead to a “big increase in rushed marriages” in the months before they take effect.

从坎特伯雷大主教贾斯汀·韦尔比到工党影子内政大臣伊维特·库珀,反对这一门槛变化的人很多,坎特伯雷大主教告诉上议院,他担心“这将对婚姻和家庭关系产生负面影响”,而库珀表示,新规定可能会导致在新规定生效前几个月“匆忙结婚的人数大幅增加”。

The relationship support charity Relate told the Guardian that a rush to cement relationships because of the looming increase in the income threshold carried risks.

情感支持慈善机构“关联”告诉《卫报》,因为收入门槛即将提高而急于巩固关系是有风险的。

“Rushing into a long-term relationship before you feel ready can be quite traumatising and can prove very difficult, especially when there is pressure on,” said Ammanda Major, the head of service quality and clinical practice. “[When] one partner is saying, ‘We need to get married to do this,’ it’s easy to get swept along with it … You can become a bit blind in the rush.”

服务质量和临床实践主管阿曼达·梅杰说:“在你还没有准备好之前就仓促地开始一段长期关系,可能会给你带来很大的创伤,而且可能会非常困难,尤其是在有压力的情况下。(当)一方说,‘我们需要结婚来做解决它’时,很容易被它冲昏头脑……你可能会在匆忙中变得有点盲目。”

The Home Office has said the higher salary threshold is needed so that family members from abroad joining British citizens “are not burdening the state”. It said families can be exempt in “exceptional circumstances where there would be unjustifiably harsh consequences for the applicant, their partner, a relevant child, or another family member if their application were to be refused”.

英国内政部表示,提高工资门槛是必要的,这样一来,加入英国国籍的海外家庭成员“就不会给国家带来负担”。内政部表示,在“特殊情况下——如果他们的申请被拒绝会对申请人、他们的伴侣、相关的孩子或其他家庭成员造成不合理的严重后果”,那么这个家庭可以豁免。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


“The prime minister has made clear that current levels of migration to the UK are far too high,” a Home Office spokesperson said. “We have a longstanding principle that anyone bringing dependents to live in the UK must be able to financially support them. The minimum income requirement ensures that families are self-sufficient instead of relying on public funds, with the ability to integrate if they are to play a full part in British life.”

英国内政部发言人表示:“首相已经明确表示,目前英国的移民水平太高了。我们有一个长期的原则,即任何将家属带到英国生活的人都必须能够在经济上支持他们。最低收入要求确保家庭自给自足,而不是依赖公共资金,并拥有让他们想在英国生活中充分发挥作用而融入社会的能力。”