法国作家马克·李维最新小说的俄文版将在乌克兰免费发行
Marc Lévy diffusera gratuitement en russe son nouveau roman sur l’Ukraine译文简介
马克·李维:法国作家,作品热销全球49个国家,总销量超过4000万册,连续15年蝉联“法国十大畅销作家”,拥有让大导演斯皮尔伯格只看两页书稿,就重金购下电影版权的神奇魅力。已在中国出版畅销书《偷影子的人》《伊斯坦布尔假期》《如果一切重来》《比恐惧更强烈的情感》《第一日》《第一夜》《那些我们没谈过的事》《幸福的另一种含义》《她和他》《与你重逢》等。
正文翻译
Par Figaro avec AFP
Mis à jour le 07/10/2023 à 12:59
费加罗报与法新社报道
更新于2023年10月7日12:59
Mis à jour le 07/10/2023 à 12:59
费加罗报与法新社报道
更新于2023年10月7日12:59
L’auteur Marc Lévy diffusera gratuitement en russe son roman La Symphonie des monstres. VALERY HACHE / AFP
马克·李维最新小说《怪物交响曲》(暂译)的俄文版将在乌克兰免费发行VALERY HACHE / 法新社
L’écrivain a justifié sa décision en déclarant, «si des écrivains populaires avaient raconté ce qu'était le nazisme dès 1933, certains Allemands auraient pu voir les choses différemment».
这位作家为自己的决定辩解说:"如果通俗作家在1933年就讲述纳粹主义的故事,一些德国人可能会有不同的看法"。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
这位作家为自己的决定辩解说:"如果通俗作家在1933年就讲述纳粹主义的故事,一些德国人可能会有不同的看法"。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
L'écrivain Marc Levy a décidé de diffuser gratuitement en langue russe sur internet son prochain roman, une fiction qui se déroule en Ukraine de nos jours, a indiqué son éditeur vendredi 6 octobre. Les éditions Robert Laffont ont confirmé à l'AFP cette information. «Nous mettrons dès la fin octobre le texte russe en ligne, gracieusement. Je me dis que, si des écrivains populaires avaient raconté ce qu'était le nazisme dès 1933, certains Allemands auraient pu voir les choses différemment», avait déclaré préalablement l'auteur au journal Le Monde.
10月6日星期五,作家马克-李维的出版商表示,他决定在互联网上免费出版他的下一部以现代乌克兰为背景的俄语小说。罗伯特-拉丰向法新社证实了这一消息。"我们将于10月底在网上免费发布俄语文本。我告诉自己,如果通俗作家早在1933年就描述纳粹主义,一些德国人可能会有不同的看法。”
10月6日星期五,作家马克-李维的出版商表示,他决定在互联网上免费出版他的下一部以现代乌克兰为背景的俄语小说。罗伯特-拉丰向法新社证实了这一消息。"我们将于10月底在网上免费发布俄语文本。我告诉自己,如果通俗作家早在1933年就描述纳粹主义,一些德国人可能会有不同的看法。”
La Symphonie des monstres, qui paraît en français le 17 octobre, raconte une disparition d'enfant à Rykove, un village du sud de l'Ukraine, à une cinquantaine de kilomètres de la frontière avec la Crimée, région ukrainienne annexée par la Russie en 2014.
《怪物交响曲》(La Symphonie des monstres)的法文版于10月17日出版,讲述了乌克兰南部村庄Rykove的一名失踪儿童的故事,该村庄距离2014年被俄罗斯吞并的乌克兰克里米亚边境约50公里。
《怪物交响曲》(La Symphonie des monstres)的法文版于10月17日出版,讲述了乌克兰南部村庄Rykove的一名失踪儿童的故事,该村庄距离2014年被俄罗斯吞并的乌克兰克里米亚边境约50公里。
L'intrigue prend un tour politique quand la mère et la grande sœur de ce garçon explorent les secrets cachés par l'armée russe et ses affidés.
当男孩的母亲和姐姐探索俄罗斯军队及其附属机构隐藏的秘密时,剧情发生了政治性的转变。
当男孩的母亲和姐姐探索俄罗斯军队及其附属机构隐藏的秘密时,剧情发生了政治性的转变。
Robert Laffont présente Marc Levy, 61 ans, comme «l'écrivain français le plus lu dans le monde, avec plus de 50 millions d'exemplaires vendus et des traductions en 50 langues». Celui-ci a dit au Monde toute la sympathie qu'il avait pour ses lecteurs russes, dont il garde de très bons souvenirs lors de ses voyages promotionnels à Moscou.
罗伯特-拉丰(Robert Laffont)介绍说,61岁的马克-李维是"世界上读者最多的法国作家,作品销量超过5000万册,被翻译成50种语言"。李维告诉《世界报》,他非常同情俄罗斯读者,他在莫斯科的宣传之旅给俄罗斯读者留下了美好的回忆。
罗伯特-拉丰(Robert Laffont)介绍说,61岁的马克-李维是"世界上读者最多的法国作家,作品销量超过5000万册,被翻译成50种语言"。李维告诉《世界报》,他非常同情俄罗斯读者,他在莫斯科的宣传之旅给俄罗斯读者留下了美好的回忆。
«Une partie de la population russe n'est plus capable de penser par elle-même. Il y a autour de Poutine une forme de passivité assortie de fatalisme qui me désole et me terrifie. Des enfants arrachés à leurs parents, j'espère que c'est un sujet qui interdit définitivement toute possibilité de l'excuser», a-t-il expliqué. Le roman sera également traduit en ukrainien, publié par les éditions Stary Lev.
"部分俄罗斯人不再有独立思考的能力。普京周围存在着一种消极被动和宿命论,这让我感到不安和恐惧。”他解释说:"与父母分离的孩子们,我希望这是一个明确禁止为其开脱的主题。这部小说还将被翻译成乌克兰语,由Stary Lev出版社出版。
"部分俄罗斯人不再有独立思考的能力。普京周围存在着一种消极被动和宿命论,这让我感到不安和恐惧。”他解释说:"与父母分离的孩子们,我希望这是一个明确禁止为其开脱的主题。这部小说还将被翻译成乌克兰语,由Stary Lev出版社出版。
Biographie
作者简介
作者简介
Marc Lévy naît le 16 octobre 1961 à Boulogne-Billancourt dans les Hauts-de-Seine. Il est le fils de Raymond Lévy, ancien résistant, écrivain et éditeur de livres d'art. Il a une soeur aînée, Lorraine. Il passe une partie de son enfance à Beaulieu-sur-mer dans le sud de la France où son père choisit de s'installer pour des raisons professionnelles. De retour à Paris, il passe son bac et s'inscrit à l'université Paris-Dauphine pour suivre des cours de gestion et d'informatique. Parallèlement à ses études, il s'engage à la Croix-Rouge auprès d'une équipe de secouristes routiers à la fin des années 70, et va y effectuer de nombreuses missions pendant quelques années.
马克-李维于1961年10月16日出生于上塞纳省的布洛涅-比扬古。他的父亲雷蒙德-莱维曾是法国抵抗运动成员、作家和艺术书籍出版商。他有一个姐姐,名叫洛林。他的部分童年时光是在法国南部的博略河畔度过的,他的父亲出于职业原因选择在那里定居。回到巴黎后,他通过了中学毕业会考,进入巴黎多芬大学学习管理和信息技术。在学习的同时,他于20世纪70年代末加入了红十字会,成为路边救援队的一员,并在接下来的几年中执行了多项任务。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
马克-李维于1961年10月16日出生于上塞纳省的布洛涅-比扬古。他的父亲雷蒙德-莱维曾是法国抵抗运动成员、作家和艺术书籍出版商。他有一个姐姐,名叫洛林。他的部分童年时光是在法国南部的博略河畔度过的,他的父亲出于职业原因选择在那里定居。回到巴黎后,他通过了中学毕业会考,进入巴黎多芬大学学习管理和信息技术。在学习的同时,他于20世纪70年代末加入了红十字会,成为路边救援队的一员,并在接下来的几年中执行了多项任务。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Jeune entrepreneur, il crée sa première société d'informatique Logitec, basé à Paris en 1983. Dès l'année suivante, il s'envole pour les Etats-Unis et fonde deux entreprises spécialisées dans les images de synthèse en Californie. Mais suite à un revers de fortune, il revient en France au début des années 90, et fonde un cabinet d'architecture d'intérieur spécialisé dans l'aménagement de bureaux.
作为一名年轻的企业家,他于1983年在巴黎成立了自己的第一家信息技术公司Logitec。次年,他飞往美国,在加利福尼亚创办了两家专门从事电脑图像制作的公司。然而,随着命运的逆转,他于90年代初回到法国,成立了一家专门从事办公室装修的室内设计公司。
作为一名年轻的企业家,他于1983年在巴黎成立了自己的第一家信息技术公司Logitec。次年,他飞往美国,在加利福尼亚创办了两家专门从事电脑图像制作的公司。然而,随着命运的逆转,他于90年代初回到法国,成立了一家专门从事办公室装修的室内设计公司。
Pour son fils aîné, il commence à raconter des histoires et se met à l'écriture. Sa soeur Lorraine, scénariste pour la télévision, séduite par son écriture, va le convaincre d'envoyer son manuscrit aux éditions Robert Laffont. L'éditeur accepte de publier son premier roman Et si c'était vrai… en janvier 2000. Un mois avant la sortie du manuscrit, le réalisateur américain Steven Spielberg en achète les droits pour une adaptation cinématographique (réalisée en 2005 avec Reese Witherspoon et Mark Ruffalo dans les rôles titres). Le livre rencontre immédiatement un énorme succès et devient un best-seller.
为了长子,他开始讲故事,并开始写作。他的妹妹罗琳是一名电视编剧,她爱上了他的写作,并说服他将手稿寄给罗伯特-拉丰。出版社同意在2000年1月出版他的第一部小说《假如这是真的》。手稿出版前一个月,美国导演史蒂文-斯皮尔伯格买下了电影改编权(2005年拍摄,瑞茜-威瑟斯彭和马克-鲁法洛主演)。该书一经出版便大受欢迎,成为畅销书。
为了长子,他开始讲故事,并开始写作。他的妹妹罗琳是一名电视编剧,她爱上了他的写作,并说服他将手稿寄给罗伯特-拉丰。出版社同意在2000年1月出版他的第一部小说《假如这是真的》。手稿出版前一个月,美国导演史蒂文-斯皮尔伯格买下了电影改编权(2005年拍摄,瑞茜-威瑟斯彭和马克-鲁法洛主演)。该书一经出版便大受欢迎,成为畅销书。
Devant l'engouement suscité Marc Lévy décide de changer de vie, il démissionne du cabinet d'architecture pour se consacrer à l'écriture et quelques mois plus tard s'installe à Londres. Dès l'année suivante, son deuxième roman, Où es-tu ? est publié et réalise à nouveau des records de vente. Depuis, l'auteur prolifique, qui s'est exilé à New York, publie un livre par an, et ne quitte pas le classement des meilleures ventes en France. En 2007, il publie notamment Les enfants de la liberté dans lequel il évoque l'histoire de son père et de son oncle, résistants pendant la Seconde Guerre Mondiale. En février 2016, il publie son 17ème roman, L'horizon à l'envers.
面对这样的反响,马克-莱维决定改变自己的生活,辞去建筑师的工作,全身心投入写作,几个月后搬到了伦敦。次年,他的第二部小说《你在哪里?》此后,这位目前流亡纽约的多产作家每年出版一本书,从未离开过法国畅销书排行榜。2007年,他出版了《自由的孩子)一书,讲述了他的父亲和叔叔在第二次世界大战期间参加抵抗运动的故事。2016年2月,他出版了第17部小说《倒悬地平线》。
面对这样的反响,马克-莱维决定改变自己的生活,辞去建筑师的工作,全身心投入写作,几个月后搬到了伦敦。次年,他的第二部小说《你在哪里?》此后,这位目前流亡纽约的多产作家每年出版一本书,从未离开过法国畅销书排行榜。2007年,他出版了《自由的孩子)一书,讲述了他的父亲和叔叔在第二次世界大战期间参加抵抗运动的故事。2016年2月,他出版了第17部小说《倒悬地平线》。
Côté vie privée, Marc Lévy est père de trois enfants. En octobre 2008, il épouse la journaliste Pauline Lévêque, rencontrée trois ans plus tôt, et le couple accueille deux enfants; Georges (né en 2010) et Cléa (née en février 2016). Il a également un fils aîné, Louis, né d'une précédente unx en 1989.
在私生活方面,马克-李维是三个孩子的父亲。2008年10月,他与三年前相识的记者宝琳-莱维克(Pauline Lévêque)结婚,婚后育有两个孩子:乔治(Georges,2010年出生)和克莱阿(Cléa,2016年2月出生)。他还有一个长子,名叫路易斯(Louis),于1989年与前妻所生。
在私生活方面,马克-李维是三个孩子的父亲。2008年10月,他与三年前相识的记者宝琳-莱维克(Pauline Lévêque)结婚,婚后育有两个孩子:乔治(Georges,2010年出生)和克莱阿(Cléa,2016年2月出生)。他还有一个长子,名叫路易斯(Louis),于1989年与前妻所生。
评论翻译
很赞 ( 2 )
收藏
On parle des dizaines de milliers d’enfants aborigènes arrachés à leurs parents et déportés par les anglais colons d’Australie ?
De la même chose en Afrique du Sud ? En Namibie ? Au Zimbabwe ?
Un roman m’sieur Levy ?
我们是在谈论澳大利亚数以万计的原住民儿童被英国殖民者从父母身边夺走并驱逐出境吗?
南非也是如此吗?在纳米比亚?在津巴布韦?
小说吗,李维先生?
Un roman de Marc Levy, c'est ce qui s'appelle une arme de destruction massive
马克-李维的小说,我们称之为大规模杀伤性武器
Levy,Musso,Gavalda...Où sont les auteurs français d'antan?
李维、穆索、加瓦尔达......昔日的法国作家去哪儿了?
Comme Musso, Gavalda et consorts
像穆索、加瓦尔达等人一样
S’Il vous plaît M. Lévy , pourriez-vous faire la même chose en Ukrainien ? Je lirais votre livre en français , c’est promis !
拜托了,李维先生,您能用乌克兰语做同样的事情吗?我保证会用法语阅读您的书的!
Comparer Poutine et Hitler est d’une telle bêtise. C’est aller contre l’histoire.
把普京和希特勒相提并论太愚蠢了。这是在违背历史。
Dommage. Il y a des années qu’il fait de la politique et que ses livres sont au service d’une idéologie. Il avait pourtant une magnifique imagination. J’ai jeté un de ces derniers livres. Chose que je n’avais jamais fait
真遗憾。他从政多年,他的书为意识形态服务。不过他的想象力很丰富。我扔掉了他最后的一本书。这是我以前从未做过的事
Pour qui se prend-il?
他以为他是谁?
Pauvres ukrainiens, comme s’ils ne souffraient pas déjà assez comme cela.
可怜的乌克兰人,好像他们受的苦还不够多似的。
Ils ne le liront pas en russe en tout cas.
反正他们也不会看俄文版。
Pauvres Ukrainiens...!
可怜的乌克兰人
Dommage que ce soit ce piètre auteur qui croie devoir se charger de cette tâche pourtant utile. les Russes qui devront le lire sont à plaindre, mais il est vrai que les livres de M. Levy tombent facilement des mains.
很遗憾,这位可怜的作者认为他必须承担这项有用的任务。 不得不读这本书的俄罗斯人是值得同情的,但李维先生的书确实很容易让人读不下去
Bravo Monsieur Levy. Vous avez raison. C’est toujours par les échanges culturels que les peuples voient ce qui se passe ailleurs et se libèrent des tyrans. S’il n’y avait ne serait-ce qu’un lecteur russe qui comprenne les mensonges de leur dictateur grâce à votre livre, ce serait déjà bien.
干得好,李维先生 你说得很对 人们总是通过文化交流来了解其他地方发生的事情,并将自己从暴君手中解放出来。只要有一个俄罗斯读者因为您的书而明白了他们独裁者的谎言,那就足够了。
Parler de culture à propos de ces œuvres me paraît plutôt décalé.
在我看来,结合这些作品谈论文化似乎不太合适。
La vanité de M. Levy l'aveugle au point de croire que les russes ne pensent pas et qu'ils ne connaissent pas leur Histoire. Tous les russes savent ce que représente la Crimée, Odessa ou Sebastopol. M. Levy devrait plutôt s'interroger sur ses lacunes en matière d'Histoire et se limiter au roman.
李维先生的虚荣心蒙蔽了他的双眼,他认为俄罗斯人不会思考,不了解自己的历史。所有俄罗斯人都知道克里米亚、敖德萨和塞巴斯托波尔代表着什么。李维先生应该为自己缺乏历史知识而感到惭愧,并将自己局限于小说之中。
Il habite toujours à New York ? Est ce qu'il y fait beau ?
他还住在纽约吗?那里的天气好吗?
Pour une fois, j’apprecie Marc Levy !
Bravo et merci.
这一次,我很欣赏马克-李维!
好极了,谢谢
Retournez aux autres fois....
回到另一个时代....
Emmanuel Todd c’est un autre niveau que Lévy, strictement rien à voir.
埃马纽埃尔-托德(Emmanuel Todd)与李维(Lévy)是不同层次的人,与他无关。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Vladimir va trembler
弗拉基米尔会颤抖
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Et vous allez vous prosterner devant le tsar.
你将在沙皇面前俯首称臣。
Quelle erreur de dire :" si des écrivains populaires avaient raconté ce qu'était le nazisme dès 1933, certains Allemands auraient pu voir les choses différemment" Lisez donc la structure anthropologique historique de l'Allemagne par Emmanuel Todd.
Il explique pourquoi en Allemagne la dynamique est : "Deutschland überalles". Nul ce Levy
说 "如果通俗作家早在 1933 年就开始评论纳粹主义,一些德国人可能会有不同的看法 "真是大错特错。
他解释了为什么德国的精髓是:"德意志高过一切"。这个李维真无知
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处