Par Célestine Gentilhomme et Paul Sugy

报道记者: Célestine Gentilhomme,Paul Sugy
2023年9月25日


Dans un entretien télévisé aux JT de 20h sur TF1 et France 2, le chef de l’État s’est félicité de l’organisation conjointe de la visite du roi Charles III et du pape François. Il a par ailleurs annoncé le retrait de l’ambassadeur de France au Niger.

在法国电视一台和法国电视二台晚间8点新闻节目的电视采访中,法国国家元首马克龙对英国国王查理三世和教皇方济各共同组织此次访问表示欢迎。他还宣布撤回法国驻尼日尔大使。

Après une semaine chargée pour le chef de l’État, marquée par la visite du roi Charles III puis du pape François à Marseille, toujours sur fond de coupe du monde de rugby en France, Emmanuel Macron s’est exprimé dimanche soir aux journaux télévisés de 20 heures de TF1 et France 2.

埃马纽埃尔·马克龙周日晚间在法国电视一台和法国电视二台的 8 点新闻节目中发表了自己的观点。

Lors de cet entretien avec Anne-Claire Coudray et Laurent Delahousse, en direct depuis l’Élysée, Emmanuel Macron a commencé par féliciter les Français : «peu de pays peuvent relever des défis concomitants de cette mesure», s’est réjoui le chef de l’État, qui a tenu à remercier «les bénévoles, les élus, les policiers et gendarmes» qui se sont mobilisés pour l’organisation de ces événements. Il y a vu un signe encourageant, en prévision des jeux olympiques qui se tiendront en France l’été prochain.

埃马纽埃尔·马克龙在爱丽舍宫接受了安妮·克莱尔·库德雷(Anne-Claire Coudray)和洛朗·德拉胡斯(Laurent Delahousse)的现场采访,他首先向法国人表示祝贺:"很少有国家能够应对这一措施所带来的挑战"。他认为这是明年夏天在法国举办奥运会之前的一个令人鼓舞的迹象。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Immigration : des partenariats avec des pays de transit en Méditerranée

移民问题:与地中海沿岸移民中转国的合作
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Après l'appel du pape François samedi à Marseille pour davantage de solidarité avec les migrants, Emmanuel Macron a donné «raison» au souverain pontife. «À chaque fois que l'on parle de ce sujet d'immigration, on parle de femmes et d'hommes», a-t-il déclaré, avançant néanmoins que l’Europe est «le continent qui fait le plus». «Nous Français, nous faisons notre part. Il y a en moyenne 100.000 demandeurs d'asile dans notre pays chaque année», a-t-il assuré. Et de reprendre les mots de Michel Rocard : «On ne peut pas accueillir toute la misère du monde».

教皇方济各周六在马赛呼吁加强与移民的团结,埃马纽埃尔-马克龙对此表示赞同。他说:"每当我们谈论移民时,我们都在谈论男人和女人",但他认为欧洲是 "做得最多的大陆"。"我们法国人正在尽自己的一份力量。他说,"我们法国人正在尽自己的一份力量,我国每年平均有 10 万名寻求庇护者"。米歇尔-罗卡尔(Michel Rocard)说:"我们不能接受世界上所有的苦难"。

À propos de la crise migratoire en cours en Italie, avec l’afflux de migrants à Lampedusa, Emmanuel Macron estime que «le ministre de l’Intérieur a eu raison» de différencier les migrants des demandeurs d’asile à Lampedusa. Le chef de l’État veut travailler avec Giorgia Meloni, qui a su selon lui éviter «une réponse simpliste et nationaliste» prônée pourtant par l’entourage de la présidente du conseil italien. «On ne peut pas laisser l’Italie seule», a toutefois ajouté Emmanuel Macron, félicitant la «responsabilité» de l’Italie.

埃马纽埃尔-马克龙在谈到意大利目前的移民危机时说,随着大批移民涌入兰佩杜萨,"内政部长区分兰佩杜萨的移民和寻求庇护者的决定是正确的”。马克龙希望与乔治亚-梅洛尼合作,他认为梅洛尼避免了意大利议会所倡导的 "简单化和民族主义的反应"。埃马纽埃尔-马克龙补充说,"我们不能让意大利孤立无援",并赞扬了意大利承担的 "责任"。

«Nous devons, en Européens, mieux conditionner notre aide à une politique responsable en matière migratoire», a martelé Emmanuel Macron, distinguant entre les pays de départ et les pays de transit. Le président de la République veut proposer aux États de transit, sur la rive sud de la Méditerranée, comme la Tunisie ou la Libye, «des partenariats pour éviter les départs», comme ce que font Londres et Paris autour de la Manche.

埃马纽埃尔-马克龙坚持说:"作为欧洲人,我们必须将负责任的移民政策作为我们提供援助的更多条件。”法国总统希望向地中海南岸的移民中转国,如突尼斯和利比亚,提供 "防止移民离开的合作关系",就像伦敦和巴黎在英吉利海峡周围所做的那样。

Travailleurs sans-papiers : «pas de droit inconditionnel à la régularisation»

无证非法劳工:"不存在无条件合法化的权利"

À l'approche du projet de loi sur l’immigration, qui sera étudié à l'automne au Parlement, Emmanuel Macron veut «aller beaucoup plus vite» sur les procédures de demandes d'asile. «Le cœur de ce texte, c'est surtout d'accélérer (…) et renvoyer plus efficacement les femmes et les hommes qui n'ont pas vocation à rester», a-t-il détaillé.

埃马纽埃尔-马克龙在议会将于秋季审议的《移民法案》的准备阶段,希望在庇护申请程序方面 "更快地前进"。他详细地说道:"这项法案的核心首先是加快行政处理的速度,并更有效地遣返那些注定无法留下来的移民"。

Enfin, sur la régularisation des travailleurs sans-papiers dans les métiers en tension, sujet sur lequel le gouvernement fait face au veto de la droite, le chef de l'État a souhaité qu'un «compromis» soit trouvé sur le sujet. «Les métiers en tension, il faut d'abord essayer de faire que ce soit nos compatriotes qui y aillent», a-t-il tempéré. Et d'ajouter : «Il n'y aura pas de droit inconditionnel à la régularisation»

最后,关于政府面临的遭到右翼派发对的无证工人正规化问题,马克龙希望在这个问题上找到 "妥协"。"我们必须首先确保由我们的同胞来从事这些工作",他缓和地说。他补充说:"(对于这些非法移民)不存在无条件合法化的权利"。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Inflation : Emmanuel Macron veut «un accord sur la modération des marges»

通货膨胀:埃马纽埃尔-马克龙希望 "就缓和利润率达成协议"。

Alors que le prix de l'essence avoisine les deux euros, le président de la République a été longuement interrogé sur l’inflation et le pouvoir d’achat des Français. «Le pouvoir d’achat, c’est la rencontre d’un salaire et des prix de la vie», a d’abord dit Emmanuel Macron, rappelant ses efforts en matière de création de l’emploi. «Le SMIC a augmenté de 11 %» depuis le début de la crise, s’est également félicité Emmanuel Macron, rappelant son obxtif d’une politique de plein-emploi.

随着汽油价格接近两欧元,主持人详细询问了通货膨胀和法国人的购买力问题。埃马纽埃尔-马克龙说:"购买力是指工资与生活价格的比率",他首先回顾了自己为创造就业机会所做的努力。埃马纽埃尔-马克龙还提到:"自危机爆发以来,最低工资上涨了11%",并重申了他的充分就业政策目标。

Le chef de l’État a évoqué la conférence sociale à venir, affirmant vouloir «travailler avec toutes les branches qui ont un salaire minimum en-dessous du SMIC légal». «Je ne suis pas pour qu'on indexe tous les salaires sur les prix parce qu'à ce moment-là, on crée complètement une boucle inflationniste», a en revanche ajouté Emmanuel Macron.

国家元首提到了即将召开的社会会议,表示他希望重点关注"与所有最低工资低于法定最低工资的产业"。然而,埃马纽埃尔-马克龙补充说:"我不赞成将所有工资与物价挂钩,因为这样我们就会形成一个完全的通货膨胀循环"。

Le président de la République a mentionné l’arrivée, mercredi en conseil des ministres, d’un texte permettant de rouvrir les négociations commerciales, afin de «mettre les 60 plus gros industriels de l’agroalimentaire» et «mettre en place un accord sur les négociations des marges» dans tous les secteurs. Le chef de l’État refuse tout «blocage des prix», comme le réclament plusieurs partis d’opposition, mais veut «un accord sur la modération des marges»

周三,共和国总统宣布,部长会议将通过一份文件,重启贸易谈判,以便"让 60家最大的食品制造商加入进来",并在所有行业"就利润谈判达成协议"。国家元首拒绝接受几个反对党提出的任何"价格保护"的要求,但希望"就降低利润率达成协议"。

Emmanuel Macron, qui dit n’avoir pas de «solution miracle» pour contrer la hausse des prix du carburant, a poursuivi : «on paie notre dépendance. Depuis le début de l'année 2023, le prix du baril a augmenté d'un tiers environ et ça va durer». «La raison de l'augmentation, ce n'est pas les taxes mais la géopolitique», s'est-il défendu, renvoyant la balle aux pays producteurs de pétrole comme l'Arabie Saoudite. La première ministre rassemblera «cette semaine » tous les acteurs de l'énergie pour demander une vente du carburant «à prix coûtant», a fait savoir Emmanuel Macron, qui veut une nouvelle aide pour les Français les plus modestes qui ont besoin de leur voiture, jusqu’à «100 € par véhicule et par an».

埃马纽埃尔-马克龙说他没有应对燃料价格上涨的"奇迹方案",他接着说:"我们正在为我们的依赖付出代价。自2023年初以来,每桶石油的价格上涨了约三分之一,而且这种情况还将继续下去"。他为自己辩护说:"油价上涨的原因不是税收,而是地缘政治",他把 "锅"甩给了沙特阿拉伯等产油国。埃马纽埃尔-马克龙说,总理"本周"将召集所有能源参与者,呼吁"按成本价"出售燃料,他希望为需要用车的最贫困法国人提供新的援助,"每辆车每年最多100欧元"。

Fiscalité des ménages

家庭税收

Emmanuel Macron s’est de nouveau félicité des baisses d’impôts engagées depuis «ces six dernières années», rappelant la suppression de la taxe d’habitation. Le chef de l’État a en revanche fustigé «la responsabilité des élus», en évoquant la hausse de 60 % de la taxe foncière à Paris, alors que des communes «comme Tourcoing» ne l’ont pas augmentée.

埃马纽埃尔-马克龙再次赞扬了"过去六年来"实施的减税措施,并提到了取消居住税。另一方面,这位国家元首批评了"民选代表的责任",他提到巴黎的房产税增加了60%,而“图尔宽"等城市却没有增加房产税。

«La France sera parmi les premiers en Europe à sortir du charbon»

“法国将成为欧洲首批停止使用煤炭的国家之一“

À la veille de la présentation du plan de la planification écologique, lundi à l’Élysée, Emmanuel Macron a déclaré qu’au sujet de la transition écologique, «on a fait la moitié du chemin». Le chef de l’État veut «une écologie à la française, qui n’est ni le déni, ni la cure» mais «une écologie de progrès». «On va investir l'année prochaine 40 milliards d'euros sur cette transition écologique», a réaffirmé Emmanuel Macron, qui a annoncé deux priorités en matière de politique environnementale.

马克龙周一在爱丽舍宫(Élysée Palace)发布生态规划计划前夕表示,在生态转型问题上,"我们已经成功了一半"。这位国家元首想要 "一种法国式的生态学,既不是否认也不是治疗",而是 "一种进步的生态学"。埃马纽埃尔-马克龙重申,"我们明年将投资400 亿欧元用于生态转型",并宣布了环境政策方面的两个优先事项。

«La France sera parmi les premiers en Europe à sortir du charbon», a-t-il assuré, alors que le pays doit réduire de 50% ses émissions carbones d'ici 2030. D'ici 2027, les deux dernières centrales à charbon dans l'Hexagone seront notamment « converties à la biomasse », a-t-il fait savoir. L'exécutif n'interdira pas les chaudières au gaz, mais misera plutôt sur le développement «des pompes à chaleur ».

他保证说:"法国将成为欧洲首批停止使用用煤炭的国家之一",同时法国必须在 2030年前将碳排放量减少50%。他宣布,到2027 年,法国最后两座燃煤发电站将 "改用生物质能"。行政部门不会禁止使用燃气锅炉,而是将重点推广 “热泵"。

Emmanuel Macron a aussi plaidé pour l'électrification. «On doit le faire en étant intelligent, en produisant chez nous les véhicules et les batteries. On est attachés à la bagnole, et moi je l'adore. Aujourd'hui, on produit entre 1 et 1,5 million de véhicules sur notre sol. Ces dernières années, on a relocalisé grâce à l'écologie. Des dizaines de milliers d'emplois industriels seront créées les prochaines années.» Le locataire de l’Élysée a également évoqué une aide pour l'acquisition d'un véhicule électrique «d'ici à la fin de l'année».

埃马纽埃尔-马克龙还支持电气化。"我们必须通过智能化、国产电动汽车和电池来实现电气化。人们对汽车情有独钟,我也喜欢。当今,法国本土年生产100万至150万辆汽车。在过去的几年里,我们已经进行了产业搬迁,以优化生态环境。未来几年,我们将创造数以万计的工业就业机会。”爱丽舍宫主席还提到了 "从现在到年底"为购买电动汽车提供援助的可能性。

Paris rappelle son ambassadeur au Niger et rapatrie les soldats français

法国召回驻尼日尔大使并遣返法国士兵
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


«Nous sommes au Niger parce qu’à la demande des pays et de la région, nous avons été lutter contre le terrorisme» a d’abord dit le chef de l’État avant d’évoquer la situation au Niger ; avant de saluer l’engagement des soldats français de l’opération Barkhane. «Il n’y a plus de Françafrique, nous n’intervenons pas quand il y a un coup d’État en Afrique» a ajouté Emmanuel Macron, qui a annoncé la décision de rappeler l’ambassadeur de France au Niger. Le régime issu du coup d’État avait demandé son départ, ce qu’Emmanuel Macron avait d’abord refusé.

马克龙说:"我们在尼日尔是因为应各国和该地区的要求,我们前往尼日尔打击恐怖主义",随后他讨论了尼日尔局势,并赞扬了参加 "巴尔卡内行动 "的法国士兵的奉献精神。"埃马纽埃尔-马克龙还宣布了召回法国驻尼日尔大使的决定。政变后出现的新政权要求他离开,而埃马纽埃尔-马克龙最初拒绝了这一要求。

Le président de la République a annoncé également le retrait des soldats français présents au Niger, ce qui signifie «la fin de la présence française militaire au Niger». Le retrait des militaires français «sera organisé dans les semaines à venir», a-t-il fait savoir. «Nous ne sommes pas là [...] pour être les otages des putschistes», a-t-il déclaré.

总统还宣布从尼日尔撤出法国士兵,这意味着 "法国在尼日尔的军事存在结束"。他宣布,法国军队的撤离 "将在未来几周内组织实施"。他宣布:"我们在那里不是为了[......]成为政变者的人质"。

«La France se tiendra du côté du peuple arménien»

"法国将与亚美尼亚人民站在一起"。

Le chef de l'État a réitéré son soutien «inconditionnel» aux Arméniens dans la région du Haut-Karabakh, où les droits des «chrétiens et des minorités ont été bafoués». Tout en poursuivant son « aide humanitaire » et «politique», la France veillera notamment sur «l'intégrité territoriale» de l'Arménie, alors que la Russie se fait «complice» de l'Azerbaïdjan.

马克龙重申他"无条件"支持纳戈尔诺-卡拉巴赫地区的亚美尼亚人,那里 "基督徒和少数民族的权利受到侵犯"。在继续提供 "人道主义援助"和 "政治援助"的同时,法国将特别关注亚美尼亚的"领土完整",而俄罗斯则充当阿塞拜疆的"帮凶"。