Immer häufiger müssen Züge stehen bleiben, weil Personen am oder im Gleis gemeldet werden. Nun gibt es den Vorschlag, die Regeln zu lockern. Doch die Gewerkschaft der Polizei hält den Vorschlag für gefährlich – und plädiert für andere Lösungen.

现在越来越频繁地出现列车停下来的情况,原因是有人在铁轨上或铁轨内。现在有提议要放宽规定,但警察工会认为这个提议很危险,并主张采取其他解决方案。

Die Gewerkschaft der Polizei (GdP) spricht sich gegen eine Lockerung der Regeln für die Bahn aus, wenn sich Personen im Gleis befinden. Im Juli hatte der bahnpolitische Sprecher der Grünen im Bundestag, Matthias Gastel, dafür plädiert, nicht mehr in jedem Fall die betroffene Strecke komplett zu sperren, sondern stärker zu differenzieren.

警察工会(GdP)反对在人们身处铁轨时放宽铁路规定。今年7月,德国联邦议院中绿党铁路政策发言人马蒂亚斯·加斯特尔(Matthias Gastel)主张不再在每种情况下完全封锁受影响的铁路线,而是更加差异化处理。

„Wir Grüne sehen die Notwendigkeit für einen pragmatischen Ansatz beim Thema ‚Personen im Gleis‘“, sagte Gastel damals. Seine Fraktion werde sich dafür einsetzen, die rechtlichen Rahmenbedingungen anzupassen. „Stundenlange Sperrungen wegen eines Pilzesammlers, der zufällig am Streckenrand unterwegs ist, müssen der Vergangenheit angehören“, forderte der Bundestagsabgeordnete. „Wir können die Sicherheit im Bahnverkehr ohne die immer aufwendiger und realitätsferner gewordenen Vorgehensweisen gewährleisten.“

加斯特尔当时表示:“在涉及‘人在铁轨上’的问题上,我们绿党认为需要采取务实的方法。” 他的议会派别将致力于调整法律框架。这位联邦议院议员要求:“因为一个偶然在铁路边上寻找蘑菇的人而导致数小时的封锁必须成为过去。” “我们可以在铁路交通中确保安全,而不必采取越来越复杂和脱离实际的方法。”

Auch die Beschleunigungskommission Schiene hatte sich für eine Regelungsänderung ausgesprochen. „Bei Vorsichtsmaßnahmen sollte zwischen Aufenthalten entlang des Gleisbetts und im Gleisbett sowie zwischen Erwachsenen und Kindern differenziert werden, da von Letzteren nicht immer ein verkehrsgerechtes Verhalten erwartet werden kann“, heißt es im Abschlussbericht.

铁路加速委员会也支持对规定进行修改。在总结报告中写道:“在采取预防措施时,应区分沿铁轨床的停留和在铁轨床内的停留,以及成年人和儿童之间的差异,因为不总是可以期望儿童有交通适应性行为。”

So könne man dann für einzelne Situationen etwa „die Fortführung des Betriebs mit reduzierter Geschwindigkeit festlegen“. Auch die Deutsche Bahn lehnte solche Pläne keineswegs ab: „Einem solchen Vorschlag stehen wir offen gegenüber“, sagte eine DB-Sprecherin damals.

这样就可以针对特定情况“确定以降低速度继续运营”。德国铁路也并不坚决反对这些计划:“我们对这样的建议持开放态度,” 德国铁路的一位发言人当时表示。

Sollte es sich um erwachsene Personen handeln, die nicht direkt im Gleisbett gesehen wurden, könne unter Umständen „mit sehr geringer Geschwindigkeit auf Sicht“ gefahren werden. „Bei Kindern und Personen im Gleis muss die Strecke aber weiterhin zur Sicherheit gesperrt werden“, stellte die Sprecherin klar. Eine entsprechende Regelung werde derzeit erarbeitet.

如果涉及到未直接在铁轨床上被发现的成年人,可能可以“以非常低的速度以视觉前进”。 发言人明确指出:“但是对于儿童和在铁轨上的人,为了安全起见,仍然需要封锁铁路线。” 相应的规定目前正在制定中。

Doch dagegen spricht sich jetzt ausgerechnet der Vorsitzende der Gewerkschaft der Polizei bei der Bundespolizei, Andreas Roßkopf, aus. Es handele sich bei den Vorschlägen um „sehr erschreckende und absolut falsche Gedanken“, sagt Roßkopf WELT. „Wir sprechen hier von Gefahrensituationen, bei denen unter Umständen Menschenleben auf dem Spiel stehen.“

然而,恰恰是联邦警察部队警察工会主席安德烈亚斯·罗斯科普夫(Andreas Roßkopf)对此提出了异议。他表示,这些提议是“非常令人震惊且完全错误的想法”。他告诉《世界报》(WELT):“我们在谈论的是可能威胁生命的危险情况。”

Züge bräuchten auch bei langsamer Fahrt sehr lange, um zum Stehen zu kommen, eine Änderung der Regeln gefährde daher Menschenleben. „Die Bahn ist hier absolut in der Pflicht bei solchen Erkenntnissen, bis zur Abklärung des Sachverhaltes den Bahnverkehr dort einzustellen“, so Roßkopf.

即使在缓慢行驶时,列车也需要很长时间才能停下来,所以改变规定会危及人的生命。罗斯科普夫表示:“因此,当发现此类情况时,铁路公司绝对有责任在事实澄清之前停止在该地区的铁路运营。”

Statt die Regeln zu lockern, müsse in die Technik investiert werden, um zu verhindern, dass es zu immer mehr Fällen von Personen am und im Gleis kommt. „Die Bahn respektive das Verkehrsministerium sollen erst mal ihre unternehmerischen Hausaufgaben der baulich-technischen Gefahrenversorgung betreiben“, fordert Bundespolizist Roßkopf. „Der Schutz der Strecken und auch die Sicherung besonderer Gefahrenbereiche obliegt in allererster Linie dem Betreiber, hier der Bahn.“

与其放宽规定,应该投资于技术,以防止越来越多的人在铁轨上和铁轨内发生事故。联邦警察罗斯科普夫要求:“首先,铁路公司或交通部应该先完成他们在建筑和技术危险处理方面的商业任务。线路的保护以及特定危险区域的安全保障首先是运营商的责任,也就是铁路公司。”

Polizei plädierten für Einsatz von Drohnen
Für die technische Ausstattung müsse der Staat mehr Geld zur Verfügung stellen. „Wenn man an den Triebköpfen und Lokomotiven Radartechnik anbrächte, wäre man in der Lage, frühzeitig zu erkennen, ob sich Menschen, Tiere oder Gegenstände am oder im Gleis befinden und Züge automatisch abbremsen zu lassen“, sagt Roßkopf. „Auch würde man dann eben frühzeitig erkennen, wenn diese wieder aus dem Gleisbereich gegangen wären. Dies würde Sperrzeiten verringern.“

警察呼吁使用无人机 对于技术设备,政府应该提供更多资金。“如果在机车和火车头上安装雷达技术,就能够及早检测到人、动物或物体是否在铁轨上或铁轨内,从而自动减速列车,” 罗斯科普夫说道。“同样,如果这些情况离开铁轨区域,也会提前察觉。这将减少封锁时间。”

Der Gewerkschafter spricht sich zudem für den Einsatz von Drohnen und zusätzlichen Kameras aus, um die Strecken zu überwachen. „Eine Erhöhung des Personals der Bahnsicherheit, sowie der Bundespolizei wäre auch dringend erforderlich“, so Roßkopf. Derzeit fehlten allein der Bundespolizei im Bereich der Bahn rund 3500 Beamte.

该工会成员还主张使用无人机和额外的摄像头来监控铁路线路。“增加铁路安全人员以及联邦警察的人数也是迫切需要的,” 罗斯科普夫说道。目前,仅联邦警察在铁路领域缺少大约3500名警员。

Die Zahl der Fälle von Personen am und im Gleis ist in den vergangenen Jahren stark angestiegen. Das zeigt eine Statistik, die Gastel beim Verkehrsministerium erfragt hat und die WELT vorliegt. Demnach gab es 2014 noch rund 3300 Fälle von Personen im Gleis, im vergangenen Jahr lag die Zahl mit 4039 gut 20 Prozent höher. Entsprechend stieg auch die Dauer der Gleissperrungen um etwa ein Fünftel von gut 4000 Stunden auf mehr als 5000 Stunden im Jahr.

在过去的几年里,人们在铁轨上和铁轨内的案例数量急剧增加。这是一份加斯特尔从交通部查询并且《世界报》报道的统计数据显示的。根据这份统计,2014年还有大约3300起人们在铁轨上的案例,而去年这个数字增加到了4039起,增幅超过20%。相应地,铁轨封锁的持续时间也增加了约五分之一,从4000多小时增加到了每年5000多小时。

Für Bahn-Kunden doppelt relevant
„Wesentliche Gründe sind aus unserer Sicht das sinkende Gefahrenbewusstsein, eine geringere Hemmschwelle, Verbotenes zu tun, sowie gerade bei jüngeren Menschen die größere Bereitschaft, sich an gefährlichen Trends wie Selfies im Gleisbereich zu beteiligen“, sagt eine DB-Sprecherin. „Das führt zum Teil zu erheblichen Verspätungen für zahlreiche Züge, die in der Folge auch über den ganzen Tag spürbar sein können.“

对于铁路乘客而言,这一问题具有双重重要性 “从我们的角度来看,主要原因包括人们对危险意识的降低,违规行为的门槛降低,尤其是在年轻人中,他们更愿意参与危险趋势,比如在铁轨区域拍自拍照片,” 德国铁路的一位发言人表示。“这在一定程度上导致了许多列车的严重延误,而且这些延误可能在整个一天内都能感受到。”
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Für die Bahn-Kunden ist das gleich doppelt relevant: Sie kommen nicht nur verspätet an ihr Ziel, wenn die Strecke wegen Personen im Gleis gesperrt werden musste. Auch eine Entschädigung steht ihnen entsprechend der neuen europäischen Fahrgastrechte dann nicht mehr zu.

对于铁路乘客来说,这一问题具有双重重要性:如果因为有人在铁轨上而不得不封锁线路,他们不仅会延误到达目的地,根据新的欧洲乘客权益,他们也将不再有权获得赔偿。

„Personen im Gleis fallen bei den Fahrgastrechten in die Kategorie ‚Eingriff durch Dritte‘, zu denen etwa auch Kabeldiebstahl gehört“, sagt die DB-Sprecherin. „In diesem Fall sieht die neue EU-Fahrgastrechteverordnung künftig keine Pflicht zur Zahlung von Entschädigungen mehr vor.“ Der Konzern werde sich aber großzügig zeigen, wenn für eine Verspätung mehrere unterschiedliche Gründe verantwortlich sind.

“在乘客权益方面,铁轨上的人被归类为‘第三方干扰’,类似电缆盗窃等也属于此类,” 德国铁路的一位发言人说道。“在这种情况下,根据新的欧盟乘客权益法规,将不再有义务支付赔偿。但如果一次延误有多个不同的原因,该公司将在这方面表现得非常慷慨。”