Hundreds of protesters have rallied in Seoul to protest the impending dumping of Fukushima’s wastewater into the ocean

数百名抗议者在首尔集会,抗议即将向海洋倾倒福岛污水
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Mass protests hit central Seoul on Saturday, with South Korean activists rallying against Japan’s plan to release purportedly “treated” radioactive water from the crippled Fukushima nuclear power plant into the ocean. Despite repeated obxtions by Japan’s neighbors, who are alarmed over potential environmental implications, Tokyo is expected to move forward with the plan as soon as the end of August, according to local media reports.

周六,大规模抗议活动在首尔市中心爆发,韩国的活动人士抗议日本计划将据称经过“处理过”的福岛核电站废水排入海洋。尽管日本的邻国多次提出反对意见,担心可能引发环境问题,但据当地媒体报道,东京方面预计将在8月底前推进这一计划。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Hundreds of activists gathered in the South Korean capital to condemn Tokyo’s plan, with some even protesting nuclear energy usage itself. Protesters carried signs such as “Nuclear Power? No Thanks!” and “Keep It Inland” or “Protect the Pacific Ocean.”“If it is discarded, radioactive substances contained in the contaminated water will eventually destroy the marine ecosystem,” Choi Kyoungsook, an activist with Korea Radiation Watch, the group that organized the protest, has warned, stressing that “we believe the sea is not just for the Japanese government, but for all of us, and for mankind.”

数百名活动人士聚集在韩国首都,谴责东京的计划,其中一些人甚至抗议核能的使用本身。抗议者举着标语牌,上面写着“核能?不需要,谢谢!”、“保持内陆”或“保护太平洋”。韩国辐射观察团的活动人士崔景淑警告说:“如果这些废水被随意排放,其中含有的放射性物质最终会破坏海洋生态系统。”她强调:“我们相信海洋不仅仅属于日本政府,而是属于我们所有人和全人类。”崔敬淑是组织此次抗议活动的团体的一员。

Last month, Japan’s nuclear regulator approved the controversial plan hatched by the operator of the crippled plant, the Tokyo Electric Power Company (TEPCO), to gradually dump the accumulated wastewater into the ocean. The crippled plant continues to produce about 100 cubic meters of wastewater each day, with the waste stored in large tanks at its premises – and storage space is running out.

上个月,日本的核能监管机构批准了福岛核电站运营商东京电力公司(TEPCO)制定的备受争议的计划,逐步将积累的废水排入海洋。这座事故中受损的核电站每天继续产生约100立方米的废水,而这些废水被存储在其场地上的大型储罐中——而储存空间已经接近极限。

Japanese officials have repeatedly insisted the water has been “treated” to meet international safety standards. The controversial plan has received backing from the UN nuclear watchdog the International Atomic Energy Agency (IAEA), its Director-General Rafael Grossi recently claiming the wastewater was safe enough for drinking and swimming.
The plan, as well as the IAEA’s support for it, has angered Japan’s immediate neighbor, China, with Beijing suggesting the wastewater should be kept by Tokyo for domestic use if it is, indeed, as ‘safe’ as advertised.

日本官员多次坚称,这些水已经经过“处理”以符合国际安全标准。这一备受争议的计划得到了联合国核监督机构国际原子能机构(IAEA)的支持,其总干事拉斐尔·格罗西最近声称,这些废水对于饮用和游泳是安全的。
这个计划以及国际原子能机构的支持引起了日本的近邻中国的不满,北京方面提议如果这些废水确实像宣传的那样“安全”,东京应该将其保留供国内使用。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


“If some people think that the nuclear-contaminated water from Fukushima is safe to drink or swim in, we suggest that Japan save the nuclear-contaminated water for these people to drink or swim in instead of releasing it into the sea and causing widespread concerns internationally,” Chinese Foreign Ministry spokesman Wang Wenbin said last month.
The Fukushima power plant ended up critically damaged after the 2011 9.0-magnitude Tohoku earthquake and a subsequent devastating tsunami. The plant experienced a catastrophic meltdown, becoming the worst nuclear disaster since the 1986 Chernobyl incident.

中国外交部发言人汪文斌上个月表示:“如果有人认为福岛核污染的水是可以安全饮用或游泳的,我们建议日本将这些核污染的水留给这些人来饮用或游泳,而不是将其排入海洋,引发国际上的广泛关切。”
福岛发电站在2011年发生了9.0级的东北地震和随后的毁灭性海啸,最终导致该发电站严重受损。该发电站经历了灾难性的核熔毁,成为自1986年切尔诺贝利事故以来最严重的核灾难。