The United States'' empire was at its peak following World War II. America ruled the globe economically and militarily. It''s influence was ubiquitous and its soft power seemingly unlimited. But, arrogance and greed transformed the United States into a pariah. We are feared for our power, but no longer respected for our institutions. Inequality, injustice, corruption, hypocrisy, betrayal and violence, have turned much of the world against us.
Sanctions, structural-adjustment, economic warfare. Coups, regime change, color revolutions. ''Responsibility-2-protect'', ''coalitions-of-the-willing''. Counter-insurgencies, assassinations. Weapons trade, drug trafficking. Napalm, cluster bombs, landmines, depleted uranium, chemical and biological weapons.
This destructive legacy has resulted in the suffering and death of millions, so that American corporations and banks can extend their reach around the globe and reap enormous profits, while the United States military achieves strategic global hegemony.
As the United States continues to demonstrate how easily it can manipulate elections, exploit popular unrest and undermine economies around the world, many developing nations are concluding that less freedom and more authoritarianism may be their best option to withstand the 21st century ''realpolitik'' of U.S. ''democracy promotion''.
And, while U.S. financial and military aggression escalates in reaction to America''s economic, societal and democratic decline, the global chaos that results may leave millons in misery and a world in ruins
.

第二次世界大战后,美国的帝国主义行为达到了巅峰。在经济和军事上统治了全球。它的影响力无处不在,其软实力似乎是无限的。傲慢和贪婪把美国变成了贱民。人们害怕我们的权力,不再尊重我们的制度。不平等、不公正、腐败、虚伪、背叛和暴力,使世界上许多地方与我们为敌。
制裁、结构调整、经济战。政变,政权更迭,颜色革命。“Responsibility-2-protect”、“意愿的联盟”。反叛乱,暗杀。武器贸易,毒品走私。凝固汽油弹、集束炸弹、地雷、贫铀、化学和生物武器。这些种种破坏性的遗产导致了数百万人的痛苦和死亡,因此美国的公司和银行可以在全球范围内扩张并获得巨额利润,而美国军方则实现了全球战略霸权。
随着美国继续证明它可以多么轻易地操纵选举、利用民众的动荡和破坏世界各地的经济,许多发展中国家认为,减少自由和增加威权主义可能是它们抵御21世纪美国的“现实政治”的最佳选择“促进民主”。而且随着美国经济、社会和民主的衰败,美国的金融和军事侵略升级,由此导致的全球混乱可能会使数百万人陷入痛苦,世界陷入废墟。