Dr. Frazier stood holding the still-living man’s heart in his hands.

弗雷泽医生站在那里,手里捧着那个仍然活着的人的心脏。

With his hands, he softly squeezed the heart over and over again, pumping blood into the man’s body, as he maintained eye contact with the struggling 24-year-old patient.

他轻轻地用手挤压着心脏,一遍又一遍地将血液泵入患者的身体,同时与这位24岁的患者保持着目光交流。

Their other attempts had failed. There was nothing else the surgeons could do. He was now being kept alive because Dr. Frazier was manually pumping his heart with his hands.

其他的手段都已经失败了,外科医生们已经无能为力。他现在还活着,因为弗雷泽医生用手手动地为他的心脏泵血。

Dr. Frazier, still a resident, was then told by his supervisor to stop, that nothing else could be done. And ultimately Frazier did, and had to watch as the man’s life left his eyes.

弗雷泽医生,当时还只是个住院医生,随后被他的主管告知停止操作,因为已经无药可救了。最终,弗雷泽不得不看着这个人的生命从他的眼中消逝。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


This was the beginning of his journey to an unprecedented invention. Frazier wondered if he could manually pump a man’s heart with his hand, why couldn’t he create a replacement that does the same thing?

这是他迈向一项前所未有的发明之旅的开始。弗雷泽想知道,如果他能用手手动泵送(泵送血液)一个人的心脏,为什么他不能创造一个能做同样事情的替代品?

In the U.S. alone, 5 million people suffer from heart failure. Meanwhile, only 2,000 hearts become available for a heart transplant on a yearly basis.

仅在美国,就有500万人患有心力衰竭。与此同时,每年只有2000颗心脏可用于心脏移植。

Great demand lies in the chasm of this scarcity. That demand is marked by desperation.

巨大的需求隐藏在这个短缺鸿沟中。这种需求充满了绝望。

Frazier’s first invention was a support to the left valve of the heart, which replaced a failing left valve of the heart, giving strength to a weakened heart.

弗雷泽的第一个发明是心脏左瓣膜的支架,它取代了心脏衰竭的左瓣膜,为虚弱的心脏提供了力量。

But his next work, alongside very accomplished and bright people, was the creation of a left ventricular assist device (LVAD) heart. An LVAD heart is artificial:

但他的下一项工作,与非常有成就和聪明的人一起,是创造一个左心室辅助装置(LVAD)心脏。LVAD心脏是人造的:


It has been in the development pipeline for years. It has already been used on cows and has once been used to extend the life of an on-death’s-door patient for an additional five weeks.

多年来,它一直处于开发过程中。它已经被用于奶牛身上,并曾被用来将濒临死亡的患者的寿命再延长五周。

This heart could very well be the future of heart transplants, and it may extend your and my life by years when death comes knocking on our door.

这颗心脏很可能成为心脏移植的未来,当死亡来敲我们的门时,它可能会延长你我的寿命。

But this heart comes with one spooky twist:

但这颗心有一个令人毛骨悚然的转折:

It is a continuous-flow heart, which means, despite you being upright, awake, talking, living— you will have no pulse.

它是一个连续流动的心脏,这意味着,尽管你是直立的、清醒的、说话的、生活的——你将没有脉搏。