BUENOS AIRES, 3 abr (Xinhua) -- La tecnología china de la nube busca fortalecer el desarrollo académico en América Latina a partir del impulso a la educación en la era digital.

新华社布宜诺斯艾利斯4月3日电 中国云技术旨在通过推动数字时代的教育来加强拉丁美洲的学术发展。

La compañía tecnológica china Huawei, presente en Argentina desde el año 2001, organizó durante dos días consecutivos las jornadas "Cloud LATAM Partner Summit 2023".

自2001年以来一直在阿根廷开展业务的中国科技公司华为连续两天组织了“2023年云拉丁美洲合作伙伴峰会”。

El evento acogió un debate en torno a la educación basada en la tecnología de la nube como herramienta de transformación académica, dijo la compañía este lunes a través de un comunicado.

该公司周一在一份声明中表示,该活动围绕基于云的教育作为学术转型工具进行了辩论。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Jiménez Lara valoró las oportunidades que brinda la tecnología de Huawei Cloud, comentando que "el aprovisionamiento de Cloud permite a las empresas tener una rápida implementación a un costo y tiempos muy atractivos y con reducción de riesgos".

Jiménez Lara重视华为云技术提供的机会,他评论说:“云技术的配置使公司能够以非常有吸引力的成本和时间快速实施,并降低风险”。

Para el director de Estrategia y Mercadotecnia de Huawei Cloud Latam, "gracias a la implementación de nuevas tecnologías y herramientas, se logra abarcar una gran diversidad de entornos. Los nuevos procesos de educación se implementaron desde entidades financieras hasta hospitales, haciendo accesible la tecnología para todos aquellos que desearan aprender".

华为云Latam战略与营销总监表示:“得益于新技术和工具的实施,可以覆盖多种多样的环境。从金融机构到医院都实施了新的教育流程,使所有想要学习的人都能获得技术。

Por su lado, Johel Batista comentó su experiencia en educación y digitalización a través de Fundación Ayudinga y remarcó que "el uso de la tecnología para resolver el problema educativo en América Latina se convierte en un elemento fundamental en el proceso de transformación que estamos viviendo ya que permite interconectarse y compartir conocimientos".

就Johel Batista而言,他通过阿云丁加基金会讲述了他在教育和数字化方面的经验,并表示 “使用技术解决拉丁美洲的教育问题成为我们正在经历的转型过程中的基本要素,因为它允许相互联系和共享知识”。

El experto destacó que "Huawei cree en la juventud. Mientras que muchas otras empresas nos cerraron la puerta, Huawei fue la única que creyó en nosotros, en nuestro esfuerzo. Estoy eternamente agradecido porque al haber tenido un acercamiento inicial en 2019 y haber formalizado esta alianza, logramos todos los proyectos e iniciativas educativas que tenemos hoy en día".

专家强调,“华为相信年轻人。当许多其他公司对我们关闭大门时,华为是唯一相信我们,相信我们的努力的公司。我永远感激不尽,从2019年有了初步的方法并正式确定了这个联盟,今天,我们实现了我们的所有教育项目和倡议。

Por su lado, Pablo Etcheverry, CEO de Entornos Educativos, rememoró cómo la pandemia de la COVID-19 introdujo cambios significativos en la educación. "Cuando se decretó la interrupción de las clases (en marzo de 2020), los docentes tuvieron la voluntad para asegurar la continuidad pedagógica", valoró.

教育环境公司的首席执行官巴勃罗·埃切维里(Pablo Etcheverry)则回顾了COVID-19大流行如何给教育带来了重大变化。他说:“当(2020年3月)下令中断课程时,教师有意愿确保教学的连续性。

Etcheverry hizo alusión a la herramienta "Moodle workplace", alojada en la nube de Huawei, que ofrece soluciones para trabajar en el ámbito corporativo y agiliza el aprendizaje, "la única compañía que nos da servicio desde un centro de datos que se encuentra en Argentina", puntualizó el experto.

Etcheverry还提到了托管在华为云中的 “Moodle workplace ”公司,该公司为企业领域的工作提供了解决方案并加快了学习速度,“是唯一一家从阿根廷的数据中心为我们提供服务的公司”。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Roberto Sánchez, especialista en redes de datos, nube y telecomunicaciones, repasó los desafíos vinculados a la educación y el trabajo a distancia en la nueva era, para lo que resulta clave "la ventaja que ofrece Huawei, que se adapta a América Latina y a los distintos países y regiones, que tienen sus particularidades. Tenemos mucho por hacer juntos en la nube", sentenció.

数据网络、云和电信专家罗伯托·桑切斯(Roberto Sánchez)回顾了新时代与教育和远程工作相关的挑战, 在华为云技术的关键问题上,他表示“华为提供的技术,它适应有其自身特殊性的拉丁美洲和不同的国家和地区。我们与华为在云技术上有很多可合作的地方“

Juan Bonora, por su parte, afirmó que la seguridad es un eje transversal para Huawei y que se aplica a múltiples industrias, entre ellas al sector bancario de Argentina.

胡安·博诺拉(Juan Bonora)则表示,安全性是华为的横向轴心,它适用于包括阿根廷银行业在内的多个行业。

"Aquí el Banco Central estableció una normativa que indica que la información bancaria no puede salir del país. En ese sentido, Huawei, a través de la infraestructura que tiene montada gracias a la presencia de un nodo local, permite garantizar la permanencia y seguridad de la información, cumpliendo con las reglamentaciones locales y transformando a Huawei Cloud en la mejor solución", sostuvo Bonora.

“在这里,中央银行制定了一项规定,表明银行信息不能离开该国。从这个意义上说,华为通过由于本地自上而下的存在而组装的基础设施,可以保证信息的持久性和安全性,遵守当地法规并将华为云转变为最佳解决方案,“Bonora说。

Desde la compañía se explicó a Xinhua que Huawei tiene un "compromiso con la región para mejorar la educación y así preparar a la nueva generación".

该公司向新华社解释说,华为“致力于改善该地区的教育,从而为新一代做好准备”。

Los portavoces añadieron que con una estructura global de nube instalada en 29 regiones, el caso de América Latina es una de las nubes de más rápido crecimiento, con tres áreas centrales en Chile, Brasil y México; junto con otras dos a nivel país en Argentina y Perú, con más de 1.100 socios en la región.

发言人补充说,拉丁美洲在29个地区安装了全球云结构,是参与云技术应用增长最快的地区之一,智利,巴西和墨西哥有三个核心区域; 在阿根廷和秘鲁也有两个有1100多个合作伙伴的重要区域。